PTT推薦

Re: [問卦] 台灣翻譯為毛喜歡亂翻日漫人名

看板Gossiping標題Re: [問卦] 台灣翻譯為毛喜歡亂翻日漫人名作者
Fortran
(Fortran)
時間推噓 X 推:1 噓:3 →:5

八卦是

台灣人最愛笑大陸人都在亂翻

但根據本肥的比較,大陸翻的最接近原意


比如 ,神奇寶貝(現為寶可夢),大陸翻「口袋怪獸」,我以前覺得大陸在亂翻,但英文就是pocket monster, 這樣翻是正確的


太空戰士,大陸翻「最終幻想」,英文是final fantasy, 這樣翻也是正確的


回到正題,你說的「小傑」,大陸就是翻成「岡」。


太多例子了,台灣根本就在亂翻

每次看到我們台灣人笑大陸譯名很奇怪,我都不好意思說什麼.....


好啦,依照八卦傳統,還是要酸一下大陸最爛、都是假的、會爆炸、落後國家



※ 引述《benxyz (橘生淮北)》之銘言:
: 前有安達充H2的雨宮ひかり->
: 雨宮雅玲(應該翻雨宮光吧)
: 後有冨樫義博獵人的ゴン,按照
: キルヤ->奇犽,クラピカ->庫拉皮
: 卡,レオリオ->雷歐力的邏輯,
: 應該該翻成「功」或「岡」之類
: 的吧
: 翻譯是嗑了什麼才會翻成這樣,
: 有卦嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.128.63 (臺灣)
PTT 網址

joumay 10/11 22:18....早期有翻口袋怪獸/電擊皮卡丘的

railman 10/11 22:18好大一把槍

cerpherus 10/11 22:19你是不是覺得什麼事都應該要你決定?

shirokase 10/11 22:20.....寶可夢就韭菜翻的

寶可夢是日本官方提出的正式中文名稱。

※ 編輯: Fortran (114.34.128.63 臺灣), 10/11/2023 22:22:26

shirokase 10/11 22:27維基那邊就有命名爭議,自己去看仔細

shirokase 10/11 22:27

好啦,大陸最爛,會爆炸 乖

※ 編輯: Fortran (114.34.128.63 臺灣), 10/11/2023 22:28:44

Seckel 10/11 22:32真的 一堆87逢中必反然安後整天買蝦皮

這個真的笑尿我 蝦皮就大陸的東西還用這麼開心

※ 編輯: Fortran (114.34.128.63 臺灣), 10/11/2023 22:34:30

iampig951753 10/11 23:03肛什麼肛?

iampig951753 10/11 23:04ゴン是金不是岡 程度有夠差