PTT推薦

[問卦] 韓國文學翻譯為何不像日本文學翻譯那麼卡

看板Gossiping標題[問卦] 韓國文學翻譯為何不像日本文學翻譯那麼卡作者
levs
(我愛太魯閣)
時間推噓 5 推:6 噓:1 →:39

先說 我只看過幾本而已

韓國文學翻譯成中文好像蠻順的

不像日本文學翻譯有些會翻得卡卡的

(恕我直言 村上春樹系列在我看來算卡的)


不過韓語文法跟日語文法很像

不知為什麼感覺韓國文學翻譯比較自然

是我看太少的關係嗎?


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 188.214.106.206 (臺灣)
PTT 網址

syy 10/11 08:23你的意見重要嗎?

因為自知看太少才來請教常看的前輩 並沒有覺得自己的意見很重要

※ 編輯: levs (188.214.106.206 臺灣), 10/11/2024 08:25:36

jeff860109 10/11 08:25你可以翻啊

erisiss0 10/11 08:27詞彙問題,韓國語去中國化比較晚

erisiss0 10/11 08:28另外就是,在中國是有朝鮮族的存在的

erisiss0 10/11 08:29這些人是雙母語人士,用朝鮮和中國兩邊

erisiss0 10/11 08:29的語言,翻譯水準自然比日本語高

感謝回答

deathrow 10/11 08:29判斷標準是 在你看來 其他人要說啥

因為我自知只看幾本不準 所以來請教看多的前輩 但還是初步寫出視野侷限的我的淺短看法

※ 編輯: levs (188.214.106.206 臺灣), 10/11/2024 08:31:15

erisiss0 10/11 08:34其實朝鮮族自古以來都很重視教育,主張

erisiss0 10/11 08:34讀書能改變自身地位,所以朝鮮族的人一

erisiss0 10/11 08:34般教育等級也比中國人高,學者不少

原來如此 感謝前輩分享知識

※ 編輯: levs (188.214.106.206 臺灣), 10/11/2024 08:36:54

erisiss0 10/11 08:38中國的延吉市就是朝鮮族大本營,那邊幾

erisiss0 10/11 08:38乎任何東西都是中文和韓文交替使用,這

erisiss0 10/11 08:38個緣故造就了韓國文學翻譯上很通順,畢

erisiss0 10/11 08:38竟世界上真的有一個地方是天天同時使用

erisiss0 10/11 08:38韓語和中文的

erisiss0 10/11 08:39雖然要嚴格說起來朝鮮族說的是諺文,不

erisiss0 10/11 08:39過差不了多少…

感謝前輩分享 另外想請問前輩 那如果翻譯者是台灣出身的人不是朝鮮族 是不是就有可能出現像部分日本文學翻譯那種語氣

※ 編輯: levs (188.214.106.206 臺灣), 10/11/2024 08:42:32

erisiss0 10/11 08:40台北市的「延吉街」就是這裡的延吉,所

erisiss0 10/11 08:40以韓國餐廳多

在下鄉巴佬不是台北人 原來有這種情況

cocojohn111 10/11 08:41那是因為日文跟中韓這兩個文法差很

cocojohn111 10/11 08:41多 日文比較像德語 或中亞那邊的語

cocojohn111 10/11 08:41言 不是你想像的都中文語系

我還以為日韓文法比較像 原來日韓也有很大的差距嗎?

u87803170 10/11 08:44日文翻譯一堆名作是被翻譯名家卡位的啊

可能剛好我不習慣吧 雖然我知道很多人很喜歡那種語氣翻法

※ 編輯: levs (188.214.106.206 臺灣), 10/11/2024 08:46:21

u87803170 10/11 08:45比方說你講的村上春樹 就明珠體

u87803170 10/11 08:45日文跟韓文文法很像啦...

erisiss0 10/11 08:46韓國語和日語的文法結構是基本一樣的

erisiss0 10/11 08:47有可能,如果翻譯者不是朝鮮族出身的話

erisiss0 10/11 08:48確實有可能出現翻譯風格日本化

謝謝前輩們熱心回答 感恩

※ 編輯: levs (188.214.106.206 臺灣), 10/11/2024 08:49:11

erisiss0 10/11 08:51其實看南韓人去延吉玩真的超好笑,兩邊

erisiss0 10/11 08:51都說著韓語和破爛中文交差說話

erisiss0 10/11 08:53然後一起放棄用中文了,果然還是家鄉話

erisiss0 10/11 08:53說的流暢

原來韓國人也會去那邊玩

newti 10/11 08:59有些台灣作家的作品不用翻譯也是卡

原來如此XD

※ 編輯: levs (188.214.106.206 臺灣), 10/11/2024 09:03:49

Howard61313 10/11 09:0416樓,諺文是文字,不是用說的

Howard61313 10/11 09:05然候你提到中國朝鮮族,但台灣的韓翻

Howard61313 10/11 09:05中譯者裡應該很少是朝鮮族吧

tzouandy2818 10/11 09:15主要是譯者程度問題 台灣一堆譯者連

tzouandy2818 10/11 09:15建構通順句子都有困難

erisiss0 10/11 09:22這題目又不是只限定台灣…我只是解釋一

erisiss0 10/11 09:22下為啥韓文→中文的翻譯會比較通順的原

erisiss0 10/11 09:23

erisiss0 10/11 09:24而且確實台灣的翻譯很多時候都會偏日本

erisiss0 10/11 09:24風格,這就是翻譯者出身問題…

erisiss0 10/11 09:26甚至有的翻譯是日本人去首爾學中文的,

erisiss0 10/11 09:26那翻譯自然只能日本味了…

tf010714 10/11 09:29遠流的日本歷史小說就翻的很好