PTT推薦

[問卦] all for nothing at all 到底該怎麼翻譯

看板Gossiping標題[問卦] all for nothing at all 到底該怎麼翻譯作者
iampig951753
(三重蔡涵瑤)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:7

如題

yt看到哭哭貓影片

有一句英文是all for nothing at all

每個單字都看得懂,加起來就霧薩薩

nothing at all 不是蝦米攏謀的意思嗎?

多加了前面的 全部 給 就整個意義不明


去查還發現是一首英文抖音歌

雖然我不喜歡抖音

但我想知道英文的意思到底是什麼

拜託有沒有英文達人可以解答

https://youtu.be/oDLx8GQIRK4?si=RsPU3_p1_g4bRogZ

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.100.68.19 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/Gossiping/E.M-mfcg4w6psg

sellgd 09/02 11:33完全徒勞無功

sellgd 09/02 11:34"nothing at all" 啥都沒有

sellgd 09/02 11:34all for nothing 所做的一切都徒勞

我懂了 因為ALL已經出現過了 但又出現一次很像贅詞 其實是故意這樣說的吧 實際上兩次ALL 沒甚麼意義 就是 all for nothing 或是 for nothing at all 就可以了 是這樣嗎 因為中文的徒勞無功就有完全的意思 完全徒勞無功很像多了贅詞

moy5566 09/02 11:37看上下文

※ 編輯: iampig951753 (122.100.68.19 臺灣), 09/02/2023 11:40:58

sellgd 09/02 11:48我分兩句 是說分兩句時 你都看得懂的

sellgd 09/02 11:49加 "完全" 是為了呼應 at all

sellgd 09/02 11:50應該有人有更好的譯法

rLks02 09/02 12:36all (+) nothing (-) all (+) ==> 正負正

rLks02 09/02 12:37= 負