PTT推薦

Re: [問卦] Threads 是不是應該翻成「粹」?

看板Gossiping標題Re: [問卦] Threads 是不是應該翻成「粹」?作者
Schila
(Ian Liu)
時間推噓 推:0 噓:0 →:2

※ 引述《HisVol (他的體積)》之銘言:
: Threads
: 其演算法就是讓同溫層能聚集
: 並方便封鎖不同意見
: 打掉雜質,趨於純粹
: 因此
: Threads的正確翻譯應該是「粹」吧?
: 既有音譯,又有意譯

我一直覺得 Threads /θrɛdz/,唸起來更接近ㄙㄨㄟˋ ㄗ˙,

中文可以翻為「穗子」。


而如果你不喜歡Threads,也可以用「碎滓」作為貶稱,一個字的話就是「碎」,

因為「脆」,所以就「碎」了。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.98.156 (臺灣)
PTT 網址

syntax123 08/04 11:04雜質

CCY0927 08/04 11:25https://youtu.be/6_LE7i3YQlY?t=200