PTT推薦

Re: [新聞] 懂川普?王定宇喊不該翻譯成「保護費」:

看板Gossiping標題Re: [新聞] 懂川普?王定宇喊不該翻譯成「保護費」:作者
laptic
(靜夜聖林彼岸花)
時間推噓 3 推:4 噓:1 →:6

※ 引述《jk182325 (追加鰹魚)》之銘言:
: 美國共和黨總統候選人川普在專訪中聲稱,台灣搶走晶片生意,針對防衛台灣,應向美: 國「付費」。對此,民進黨立委王定宇認為,這句「pay for defense」,不該翻譯成: 「保護費」,而是台灣必須為防衛自己負起責任,比較貼近美國政策及目前印太地區的: 現狀;相信川普會看懂台美夥伴關係是雙贏局勢。

如果真的是要「自我負責」

川普理應是會直接說成「assume responsibility」之類的話,而不是拐彎抹角地以「payfor」來草率帶過...

(畢竟「付出代價」與「責任」根本沒有關係 = =)



但川普在談話中,根本沒有提過「責任」一詞

因此這類說法是否有「超譯」、「錯誤詮釋」之嫌,就留給世人評價吧。



國防固然不能靠別人沒錯,但時勢造英雄也是不爭的事實

時機必須搞清楚,才能構築雙贏。

--
抱きしめるものがない腕、夢以外に 手に入れた強さは 寂しさの別の呼名
現実を受け入れた時 翌日〈あす〉が見えた 過ぎた日も 他人〈だれ〉のことも
きっと変えられない 出逢いにも別れにさえ 理由だけを捜してた、あの頃
輝く未来は、君のために 愛しい記憶は僕のために
絆はいつでも繋がってる あの日の約束 胸に僕らは、奇蹟を叶えてく
      ——玉置成実《リザルト》(『機動戰士鋼彈SEED DESTINY』第二片尾曲)

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.143.63.2 (馬來西亞)
PTT 網址

ferrisw 07/18 13:42中性來說,就是要為防衛付出

ferrisw 07/18 13:43一堆人過度解讀

s0914714 07/18 13:47那乾晶片啥事 就是要你出點錢啊

vicious666 07/18 13:51中性跟奴性是不一樣的

mangle 07/18 13:54走私變超買

h456785 07/18 13:55某黨最愛玩文字遊戲了 超買 矯正回歸 ..

wake7078 07/18 14:00你英文會比民進黨強?

homie407 07/18 14:02民進黨智商很強?

newtoomy 07/18 14:14党這麼有錢不出點??

f743182002 07/18 16:00民進黨對美國 卑躬屈膝

laiobart 07/19 10:35現在大家都變英文專家了...哈哈