PTT推薦

[問卦] 國家警報發布的原文是中文還是英文啊??

看板Gossiping標題[問卦] 國家警報發布的原文是中文還是英文啊??作者
rock666
(rock666)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:7

這是剛剛發布的國家及警報

[防空警報]
中國於15:04發射衛星,已飛越南部上空,請民眾注意安全。
若發現不明物體,通報警消人員處理。

[Air raid Alert]
Missile flyover Taiwan airspace,be aware.

眼尖的人早就發現Missile是飛彈的意思 並不是衛星
所以我分別用GOOGLE翻譯出來如下

[Air defense alert]
China launched a satellite at 15:04 and has flown over southern China. Peopleare asked to pay attention to safety.
If an unknown object is found, notify the fire department to deal with it.

[空襲警報]
飛彈飛越台灣領空,請注意。


為啥字句長短差這麼多呢?
是讓懂英語系的人先逃走 方便先撒嬌嗎?
還是沒別的含意 只是一種約定成俗的發布方式?
那所以到底 原文是英文還是中文?
因為總有一個部分是誤植的對吧?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.8.54 (臺灣)
PTT 網址

Vincent8026 01/09 15:38單純英文不好的可能性比較大

eric112 01/09 15:38針對南部

coollfd 01/09 15:38民進黨自產自銷的芒果乾 會騙的就懂

Ceferino 01/09 15:38督戰隊要求的吧

Vincent8026 01/09 15:39國防部這次失誤,教育部要負最大責任

doctor75 01/09 15:39工讀生弄錯了。

splendidpoem 01/09 15:40預警系統的原文都是英文,因此英文

splendidpoem 01/09 15:40版的可信度較高。

jimmy12332 01/09 15:41我猜是都有 但是要發之前臨時查到

jimmy12332 01/09 15:41原來是衛星 但要改的人英文不好就

jimmy12332 01/09 15:41沒改了