PTT推薦

[問卦] 講抄襲太難聽,翻譯來形容比較恰當

看板Gossiping標題[問卦] 講抄襲太難聽,翻譯來形容比較恰當作者
lelena
(太陽神-RA)
時間推噓 6 推:7 噓:1 →:7

日文原版的內容,台灣人沒幾個聽得懂,

,那之前講尼比魯的時候,不就也要說是抄襲撒迦利亞·西琴的嗎

,有人幫忙翻譯,又講得很生動,應該要感謝吧,而不是當話題來打擊

講抄襲太難聽,翻譯來形容比較恰當

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.159.65 (臺灣)
PTT 網址

joumay 08/04 21:14超譯 超說 超開心

cuteSquirrel 08/04 21:14教授給的公版 好心被雷親

louis10452 08/04 21:14翻譯可以啊,出處要註明

Gallardo 08/04 21:14中國人都說搬運

WAXNSIM 08/04 21:14那就要講清楚自己只是翻譯而已啊

peixue 08/04 21:15抄襲哪有什麼 當個堂堂正正的中國人

linyi520 08/04 21:16五鬼搬運

ganlinlausu 08/04 21:17主要是腦粉還能護航,真的是死忠的

圖 講抄襲太難聽,翻譯來形容比較恰當

Behind4 08/04 21:20寫論文嗎 出處?

Behind4 08/04 21:21難道發文討論關羽 還要註明出處?

kang0419 08/04 21:48一起來當二創翻譯漢化高手

lewischung 08/04 22:13臨摹

longdick 08/04 22:26拓印

abs135790 08/04 22:31什麼二創 不就山寨或盜版貨 而已