PTT推薦

Re: [問卦] Sydney為什麼翻成悉尼?

看板Gossiping標題Re: [問卦] Sydney為什麼翻成悉尼?作者
remora
(remora)
時間推噓 4 推:5 噓:1 →:11

※ 引述《puncher (牧童)》之銘言:
: 以前大家都是把Sydney翻成雪梨
: 但是最近
: 卻突然開始有人說要改叫悉尼
: 到底為什麼雪梨會變成悉尼
: 雪梨和悉尼到底差在哪裡
: 為什麼不是叫稀泥而是悉尼呢
: 有沒有八卦???

雪梨是港仔翻譯反而是悉尼更接近國語發音,你也不會把喬丹叫佐敦,或是把貝克漢叫碧咸。所以應該把雪梨正名為悉尼不要再用垃圾港仔話了!

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.70.103.79 (臺灣)
PTT 網址

SydLrio 07/27 11:28拜託別認真回

nekoares 07/27 11:28這篇不好笑,可以劣退嗎

bbnewuser 07/27 11:30雪梨是早期的中文譯名,不分哪個地方

DOOHDLIHC 07/27 11:30下一篇蛆城市

bbnewuser 07/27 11:30中港早改成悉尼了,雪梨台灣還在用

bbnewuser 07/27 11:31但你去澳洲問老一輩的華人移民 他們都

johnhmj 07/27 11:31 當時的港仔廣東話翻的

bbnewuser 07/27 11:31還是叫雪梨

bbnewuser 07/27 11:31不過悉尼因比較接近英文

XDDDpupu5566 07/27 11:32支持改悉尼

fcuspy 07/27 11:32悉個屁~

Sonian 07/27 11:33雪梨的粵語念起來 須雷 音是有像啦

Sonian 07/27 11:34但還是悉尼比較接近原音

mouz 07/27 11:38我認為應該唸三藩市不要唸舊金山

XDDDpupu5566 07/27 11:39我都講三藩ㄚ這邊老廣都嘛三藩

ema 07/27 11:44原來佐敦是喬登 之前去都沒發現

e1q3z9c7 07/27 14:43悉尼有夠難聽的 雪梨則超怪又不是梨子