PTT推薦

Re: [問卦] 鄭進一的“家後“歌詞有bug!

看板Gossiping標題Re: [問卦] 鄭進一的“家後“歌詞有bug!作者
HuangJC
(吹笛牧童)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:5

: 因為我會毋甘 放你為我目屎流
: 毋甘=捨不得
: 等時候到了,妻子想讓丈夫先走
: 因為妻子太愛老公
: 捨不得老公為自己的死而難過流淚
: ↑這邊沒問題,很好理解吧

不,這個有夠難理解
來聽另一首神曲,see you 阿羅哈(1)
https://www.youtube.com/watch?v=kWIY_GsxeJs

》不甘嘛是同款要上車

雖然這裡不是打毋甘,但不必計較
畢竟正字才推行幾年,2004年 非常妃專輯還沒用正字很正常

那麼這裡的不甘,到底是捨不得,還是不甘願呢?

1。在台語,也許捨不得就是不甘願
比如兒子跌倒哭了,媽媽很毋甘...
說不太通;這裡是捨不得兒子哭,哪來不甘願兒子哭


2。可是在妃姐這首,不管你當成捨不得情人,還是不甘願,都說得通
武雄老師太神了,連寫個歌詞都可以寫出疊加態來,我實在是分不清啊!
那好吧,我們再來聽歌聲,嘗試分析歌曲的感情
(我先專心聽三分半鐘再來寫文)

靠,妃姐一樣唱出疊加態了,捨不得和不甘願根本分不出來!

如果你認真用捨不得去解析歌詞聽一遍
再用不甘願去解析歌詞聽一遍
就會有很複雜的感情

覺得我在硬凹?我再說清楚一點:
一個是為情人心疼,怕情人傷心
一個是捨不得放情人走

一個是為你心疼,一個是為我心疼

這還不是疊加態?

當然二姐的
: 因為我會毋甘 放你為我目屎流
也是有為你心疼,所以我心疼
但那是'我想到你心疼,我才心疼',是反射的
不像'我捨不得你走',是直接的

並不太一樣


註:1。阿羅哈客運策略聯盟曲,前不久阿羅哈傳說要倒
後來又說復活了
當時我就放話:復活啦,難道跨年時可以聽到妃姐唱這首?
嗯,妃姐真的唱了

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.46.143 (臺灣)
PTT 網址

毋甘 + 撒嬌語氣 = 疊加態(為你心疼+為我心疼) 毋甘 + 成熟語氣 = 為你心疼 語氣很重要

todao 01/15 16:26毋甘=捨不得 毋甘願=不甘願 不一樣啦 ^_^

todao 01/15 16:28早期的用字就像你說的沒有規範,所以不用

todao 01/15 16:28去要求那些,不過武雄老師在正字出來後的

todao 01/15 16:28作品也都使用正字囉,而且寫得很棒,可以

todao 01/15 16:29多關注 ^_^b

最恐怖的是台語有一個喉音就翻譯反轉的例子 給不會掌握喉音的歌手唱,感情都顛倒去了 聽了有夠痛苦

marktak 01/15 16:29鹹鹹 不甘

todao 01/15 16:30然後謝謝分享,黃妃確實是實力派唱將

tim96tim 01/15 17:35謝謝分享

https://www.facebook.com/103350558308823/videos/513803503135392/

02:16:20 上台 現場版,妃姐都會改一個字 》我永遠會為你等置這 你永遠會為恁等置這 你,改成你們 發音差一點點,給愛人的愛,就分給了台下歌迷 台語就是這樣 :P (而如果是英文,you 不分單複數,有另一種曖昧 XD)

※ 編輯: HuangJC (49.217.239.0 臺灣), 01/16/2022 02:11:21