PTT推薦

Re: [問卦] 士多啤梨是三小

看板Gossiping標題Re: [問卦] 士多啤梨是三小作者
cloud72426
(數字只是輔助不是真理)
時間推噓 8 推:11 噓:3 →:15

※ 引述《jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)》之銘言:
: 港仔是有什麼問題
: 中文用成這樣乾脆不要用 硬要音譯
: 還以為是什麼梨 幹
: 掛?


這類翻譯 音譯的問題

華人圈 都是龜笑鱉無尾

反正自己都覺得自己的很正常

別人的都很奇怪


說到這個士多啤梨

澳洲Sydney 台灣為什麼要叫雪梨??

人家不知道還以為他媽的真的是水果....

結果是澳洲的一個聞名世界的大城市??

對岸叫悉尼 是不是看起來合理多了??








--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.21.116 (臺灣)
PTT 網址

bluelune 10/04 13:54悉尼 我會想到悉達多 釋迦摩尼

ePaper 10/04 13:54改叫新德里好了 跟印度一家親

countryair 10/04 13:54三藩市表示:

sareed 10/04 13:55有人要改成Daiwan

jpnldvh 10/04 13:55不是 你這個兩邊都音譯吧 草莓又不是

ePaper 10/04 13:56德國都有在漢堡買漢堡了 雪梨小意思啦

monkey6 10/04 13:56支語警察不會管你那邊多 先幫補血

aa1052026 10/04 13:57strawberry為何翻譯叫草莓而不是音譯?

aa1052026 10/04 13:57草莓是中文圈土生土長的水果?

tommy123310 10/04 13:58查了才知道 原來最早產自南美

bluelune 10/04 13:58三文魚:?

VXcc 10/04 14:03雪梨是粵語發音來的

nekoares 10/04 14:05會覺得雪梨是台灣翻的就表現你的無知

linfon00 10/04 14:06和稀泥哪裡合理 難聽死了

tamama000 10/04 14:07音譯比較正確

DEVIN929 10/04 14:08只是因為梨才想到水果那翻雪黎好了

markkao456 10/04 14:10那你滾去對岸啊?

eipduolc 10/04 14:40草莓是因為他有草吧

espresso1 10/04 14:42明星也有叫雪梨,誰會想到水果

Howard61313 10/04 14:44開大絕啦,雪梨跟悉尼都不對啦叭叭

Howard61313 10/04 14:44叫習的尼啦

tonyycool 10/04 14:51三翻西施狗

Howard61313 10/04 15:06東京叫偷汽油

blurman 10/04 15:12我都唸COSTCO

kisaku 10/04 15:29那新西蘭和紐約的new怎麼就變兩種了?

substitutor 10/04 15:41士多,多士

morgan0 10/04 20:50雪梨文雅多了 悉尼不知道是什麼鬼

morgan0 10/04 20:52新西蘭這種翻譯真的有夠白癡,跟屏東翻成

morgan0 10/04 20:52pin-east有得拚