[閒聊] 日綜字幕組的23事(文長)更新
嗨大家好,手機排版請見諒
相信大家不論會不會日文、是否只看日綜,應該都有看過字幕組的一些心血
先來聊一下為什麼我會開始看日綜:
我還記得我一開始被某超商瘋狂無限循環AKB的歌,因此喜歡上她們,開始看她們的綜藝節目。
當時除了她們的冠名節目,還會有成員上很多不同節目或是日劇,那時候只要有字幕組做的,我都會看(ex:tore、爆笑日本警察、めちゃイケ……等)
突然某天看到相關推薦出現了倫敦之心字幕組的一些推薦,電視笨蛋英雄、男女糾察隊、皮卡魯的定理……等等,我就開始都瘋狂看日綜,看到後來沒字幕的生肉(完全沒中文字
幕)我也開始生啃,到裸考過N2(我知道考過日檢沒什麼,但是我第一次不用努力就能考過感覺好像蠻厲害的考試)
開始看綜藝了以後就覺得資源好少,除了只能仰賴b站上面發的,我也很想看別人討論,所以就弄了QQ加一些字幕組的聊天水群,我最喜歡以前的來一發聊天群,看那些大佬聊天很開心,她們喜歡的藝人或是翻譯上的問題都很有趣
後來某天我看到一個會發DT(ダウンタウン)生肉的up主(上傳者)他說想要組織字幕組,有意的人加他,因為那時候我超喜歡水曜日,也很少字幕組會做水曜日,我就想要去做字幕,到時候也可以給家人或是朋友看
進去一開始,up主(以下叫他組長)跟其他一些元老成員,大家(除了一個時間軸)都沒有加入字幕組的經驗,那時候我就說參照其他老牌字幕組的運作流程來做,組長也提出用雲端excel表來讓大家填寫意願,所以就這樣開始了
該字幕組流程:
翻譯先翻譯出逐字稿(盡量以一句話一行為限)
時間軸依據逐字稿上字幕(有些時間軸的日文能力好,就會在上字幕的時候直接幫忙補句或是更正)
校對會校正翻譯跟時間軸的問題,是個能力都要很好的人
壓制+上傳,通常電腦配備比較好,不然會影音不同步,上傳的時候也會遇到審核不過,要去打碼或是刪減問題
那時候會壓三天翻譯兩天打軸一天校對,一週內上檔
我是翻譯+副組長,通常是我在跟進度、補空缺或是找別的字幕組合作
因為以前找字幕的時候,很常看到兩個組發一樣期數的節目,都覺得蠻浪費人力的,畢竟大家都是用愛發電,所以如果我知道其他字幕組有想做就會幫忙協調
翻譯部分因為我自認自己程度很不好,翻15分鐘左右的環節都需要4-5小時,有時候會加很多註解,或是對詞彙聽不懂都需要花時間去查
最後還有關心組員,如果這一期沒人接就會去關心一下是不是生活忙碌或是沒看到群組訊息,也會跟他們小聊一下,幫忙協調氣氛之類的
最後我離開了,因為我對組長太生氣了,但我就不多說他什麼了,雖然已經不看該字幕組的影片了,但有時候看到推送會看一下現在發檔的時間,就覺得跟我在的時候完全不一樣,很多以前堅持的東西也都像放屁
我之前在群組裡看到為什麼兩個組會發一樣的檔,是因為A組的人是從老牌組出來的,但他對老牌組不爽所以惡意撞車,而且前面還裝作好聚好散的樣子,私下偷老牌組的翻譯直接上檔
老牌組是沒有獲利但A組有開盈利,還有搞自己的網站
至於現在為何A組沒發檔了,是因為說沒人了工作忙所以沒做了,不過以前在各大小字幕組我都聽各個成員說A組是字幕組界的毒瘤
老牌組也是因為沒人組織沒人盯進度,也都各自忙碌了
很多字幕組也都是這樣沒了的
很多看到發出來速度很快的,其實都是一個人包辦上面的所有工作,但有時候會漏字漏句,不過一個人做事可能真的很開心
打了好多,先說這樣,如果大家覺得還有什麼想問的,我再補充
P.S.大部分字幕組成員都是女生,像
AMETALK之前有一期AV峰會,裡面所有參與成員都是女生
恋のパステルカラー一開始出來先翻譯的那個喜歡笨蛋節奏的某up主也是女生
回應在這下面
裸考文法問題,我是靠長時間看節目所累積的語感沒錯,但N2我沒有寫不完的問題,反而還有十幾二十分鐘可以睡覺
2級的文法還屬於日常比較會用的,如果遇到不會的,我會挑一個感覺有在節目上看過這樣講的答案,而且其實文法分數佔比不高,考試的時候我是讀解比較弱,但聽解把整個分數拉上來了
我只做過日綜組,我所知道(曾聽過偶像組狀況)及那時候組遇到的都是缺校對,再來是缺翻譯,最不缺的是時間軸,因為時間軸不需要日文、中文及表達能力,只需要句子對聲音,比較算是細心一點的手工,相對翻譯需要的能力門檻低
P.s.聽說九條是時間軸神手,只需要別人一半的時間就能拉完
https://i.imgur.com/qjnbpHc.jpg
我其實參與過的翻譯也不算多,而且大部分都已經被ban掉了,現在能找到的可能只剩下兩三期的國王醬,只要你看到會用一點台語的,那應該是我哈哈
(離開組就放飛自我的翻譯)
不做字幕組的原因其實也還有很多,就比如推文說到的伸手黨還罵的,陰陽怪氣說我們賺很多的、偷檔當自己發的…之類的
以前就會忍不住想為什麼我要花我的時間辛苦做檔給這些臭狗屎看,我也沒賺錢還要被這樣講
最後我忘了講檔源來源方式了,如果有興趣,我再開一篇補充吧
(我是怕違反版規或是智慧財產權)
--
不管如何 謝謝你
辛苦了 感謝字幕人員
不知道是不是我猜的字幕組 但現在不管什麼節目能看
的檔都減少有感 感謝用心付出過的原po
也很想問問怎麼裸考的好強! 邊看邊查單字嗎
最近B站抓日粽比較兇 所以說比較銷聲匿跡了
內幕
辛苦了!感謝字幕組為愛發電的各位
前幾天看到其他字幕組發一篇被問怎麼沒有雙語字幕的文
偏偏這種伸手牌還很多= =
辛苦了,或許也看過您的作品
謝謝你 字幕人 我的超人
真的很謝謝您的貢獻 辛苦惹
b站的字幕組最強的首推AKN字幕組…聽過一些消息 字幕組
最缺的好像是上字幕及校對 翻譯反而是最簡單的
辛苦了,感覺應該也有看過您的作品
B站朝日台通通刪光光 正版出手 沒辦法
懷念以前24小時刪除XD
字幕組我一律心懷感恩 辛苦了
辛苦了
辛苦了,很多時候沒給錢的反而要求最多
對字幕組心懷感激 +1 還有很多超有幫助的補充說明
請收下我的膝蓋XD
辛苦了 感謝您
真的謝謝字幕人員
心懷感恩
感謝翻譯~
謝謝付出 好奇裸考是怎麼克服文法問題的
字幕組真的都是人間菩薩
感謝
吃力不討好又會被抓的苦勞,不過日綜真的推廣太弱
想花錢看還沒管道,很多老綜藝也沒dvd
真的很好奇怎麼裸考的 XD
靠傳說中的語感,一個一個唸最順的就是了
不過語感不夠強的話很有可能會寫不完就是
檔源有興趣 只是說方法應該還好?
檔源好多都自錄 b站同類型up主都在拼速度 很競爭
沒關係 板主消失很久了 所以可以視為無板規XD
謝謝您一直以來的付出
哈哈哈哈那集國王醬還有林北的翻譯超親切
聽解強的人真羨慕啊~~~我都是掛在聽解
想聽檔源(舉手
唉 現在都砍超快
感恩
超感激字幕組,用愛發電功德無量
超級感謝所有字幕組!我也是從AKB開始到擴展其他日
綜!沒有字幕組真的不知道怎麼飯下去哈哈哈(目前
還在日檢努力中)
推推 每次看字幕組都且看且珍惜
還好這篇沒有某個自以為清高的正義魔人來噓
這裡也是看日綜看到N2裸考滿分XD 不過為了讀解我考前有
抱佛腳連續看了一個月的日文新聞就是
這篇真的蠻矛盾的 怕違反或是智慧財產權
結果寫一大篇 自己長久以來看了盜版字幕組的心得....
然後還有推文說感謝盜版字幕組....? 這太謎了
「我是翻譯+副組長」 這我可以理解是您自己參與了盜版字
幕組的意思嗎?
想請問為什麼翻譯好的影片 幾天後要迅速的下架呢
靠看日綜十年裸考過N1
最近日方都會上B站去檢舉,不是主動下架,是被下架
B站那檢舉很好笑,有時候還是他局檢舉成功XD
前陣子大量下架有一部份是政治事件,偶像番損失慘重
很多都是用愛發電 感謝你曾經的付出<3
辛苦了 謝謝您的付出 以前有朋友從對岸買DVD或硬碟 我看過
片單 日綜有中字還不少 可能一些人的努力 被拿去賺錢
請問ru大 如果台灣沒有合法收視管道 而我們看的是他國
的網站影片...感謝他製作影片不是正常的嗎?
每篇中字的文都馬低調 又不是大聲宣傳 政治正確真的可怕
67
[影音] 210319 TVING 女高推理班 E15-16 中字210319 TVING 女高推理班 E15-16 中字 TVING首部原創綜藝節目《女高推理班》由曾製作《大逃殺》、《The Genius》等解謎節 目的鄭中淵PD製作。5名轉學生是推理班的成員,查明女子高中內發生的可疑事件的真相。 推理班:朴芝潤、張度練、JAEJAE、BIBI、崔叡娜(IZ*ONE) EP1549
[影音] 210305 TVING 女高推理班 E11-12 中字210305 TVING 女高推理班 E11-12 中字 TVING首部原創綜藝節目《女高推理班》由曾製作《大逃殺》、《The Genius》等解謎節 目的鄭中淵PD製作。5名轉學生是推理班的成員,查明女子高中內發生的可疑事件的真相。 推理班:朴芝潤、張度練、JAEJAE、BIBI、崔叡娜(IZ*ONE) EP1043
[影音] 210312 TVING 女高推理班 E13-14 中字210312 TVING 女高推理班 E13-14 中字 TVING首部原創綜藝節目《女高推理班》由曾製作《大逃殺》、《The Genius》等解謎節 目的鄭中淵PD製作。5名轉學生是推理班的成員,查明女子高中內發生的可疑事件的真相。 推理班:朴芝潤、張度練、JAEJAE、BIBI、崔叡娜(IZ*ONE) EP1329
[閒聊] 現在還有人為了ACG認真學日文?如題 我個人感覺現在資源變多了 但方便也相對會造成人的惰性 例如以前動畫生肉 還要去找民間字幕組19
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組原文43 有稍微查了一下漢化組和字幕組這兩個詞 「漢化組」: 從事將非中文文字作品或含文字之其他作品翻譯為中文的翻譯組織。 比如說遊戲、小說、漫畫等等的5
Re: [閒聊] 水龍敬哪一步走錯惹水龍敬的態度的確很惡劣 這部份也不用替他說話了 爛就是爛 爛到不行 爛到該死的地步 但日本那邊的朋友也跟我說 敬寶這次是被迫背了一個黑鍋18
Re: [情報] 孤獨搖滾 12 動畫瘋週一更新其實硬要也是趕得上吧 只是這裡是台灣,不是中國 勞工權益比較重要 之前在字幕組時,曾幫某個串流網站做一部當季正版動畫(基於字幕組理念,所以沒收薪酬) 有一次母片在距離正式上架時間,代理商四個小時前才收到,問我們能不能在兩~三小時內10
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組分享一下左岸那邊的分法 負責片源的叫壓制組 負責上字幕的叫字幕組 例如A○○-Raws、V○○-Studio......等就是壓制組,處理片源的色塊、鋸齒、抖動...... 等瑕疵。3
Re: [Vtub] 中國的字幕組真會玩這是Vtuber直接匯款給字幕組組長嗎? 感覺這字幕組組長本來打的算盤是每個月從收入抽1萬RMB 結果發現Vtuber只是做業餘的沒什麼上片 導致自己賺不到錢 然後開始亂罵Vtuber- 這個演唱會影片的字幕 為什麼說的跟字幕的不一樣 有沒有字幕組在調皮的八卦??? 大家來看看演唱會吧~