PTT推薦

[閒聊] 播放平台的人名翻譯選字邏輯

看板KoreaDrama標題[閒聊] 播放平台的人名翻譯選字邏輯作者
n25
(n25)
時間推噓推:157 噓:1 →:282

沒想到半夜沒有多加思考發的文,會引來長串討論,還有樓大特別發一篇文指正。

先說,我也長知識了!感謝以下某些樓大詳細的說明,推文有許多關於韓文名字漢字有趣的解說與討論。


對於有些人覺得這樣發問,是很不禮貌,感到被冒犯,或是這樣冒犯了別人,也在此致歉!特別是針對「礙眼」兩個字看了也覺得礙眼的大,說聲抱歉,我實在是沒有那個意思,就是順手打了,無意引起不快。



在此,我還是想說明一下,發文的當下,純粹是針對戲劇裡的「人名」翻譯的角度發出疑問,跟現實生活中的演員、歌手的漢字名完全無關,雖然近年來,我是很喜歡韓國戲劇,看了非常多的韓劇,但是對於韓國藝人漢字名正名化,沒有什麼研究,也沒有特別發樓過這類的新聞。(轉發的版大說已經有很多類似的發言,感謝特別說明,這也給我以後發文前多想想,最好先爬個文的檢討,實在昨晚也是有點昏沉了…)


看完各樓文以後,才知道韓國身分證上會註記漢字名,還有,編劇會給劇中人漢字名字,也是爬了回文才知道。講真的,看了這麼多年的劇,我是真的沒注意過會給角色漢字名的細節,純粹是以知道韓文有音無字的角度,所以才會對平台中譯常用罕見字感到疑惑納悶,不理解譯者為什麼會這樣選字。初始,完全沒不尊重韓國文化的意思(選字是電視劇本身已經取好的想法,沒有存在我的想法裡。)所以,感謝樓大們的解說。


至於已經說到什麼「以為強國人才這樣…」「取名暴力」之類的,真的是言重了,也實在與本意不符合,初衷真的是在討論對劇裡人名漢字選用的不習慣。感到不慣,確實我真的是覺得不慣(有時還要複製、貼上、查字典。)當然有幾位大提出要跳脫自己對中
文的思考來欣賞與看待這些名字選字,的確給了我一些新想法與啟發。


因為我覺得一些內文的用字討論、發圖說明很有趣,如果沒違反版規,我會保留這篇「閒聊」,如果說明了以後,還是會讓人聚焦在這是不尊重、不禮貌他國文化的發問,稍晚,我自行刪文。感謝!





以上,補充說明。





















夜深了,容我閒扯淡一下~~~



就是想閒聊一下幾個合法撥放平台翻譯中文名字的邏輯

實在是令人費解,

老實說很多名字第一次看到時候真的有礙眼感...

舉例Neflix: 機智醫生生活"雋婠"的名字就很奇怪,用了罕見字也就算了,男性人名

選了個女字邊的字,選字邏輯是什麼?因為不會讀,我最開始還去查"婠"

是什麼意思?(網路上有看到翻"俊莞"不是比較合理一點嗎?)

婠:體態美好的樣子。(很想問譯者:敬淏的角色選這字到底是什麼個邏輯?當然他體態

是不錯啦,但這個體態應該是指女子的體態....@@)

秘密森林女性名翻作:崔柄 (崔冰不會比較好嗎?不然崔平,也比"柄"好吧?抱歉,我

雞婆,但是柄這個字,我就是看不順眼。 XD)

然後金檢,維基百科翻金始賢很OK,為什麼Neflix翻 金蛇現啦?是當在拍古裝劇金蛇

郎君喔?是有哪個人的名字會取"蛇"啦???

再舉例 Line TV 惡之花 賢收 海收, 很少中文名字用:收 這個字吧!!!

(有人翻成賢秀、海秀,不是也比較好聽合理嗎?)

還有青春紀錄,慧峻的名字翻得不錯,但女主角正河,有版本選用貞河,看起來比較順眼

慧峻的好友最早我看到有人翻譯兩兄妹海孝、海娜,感覺比較像兄妹名,當然楷效

不難聽,但個人覺得兩兄妹海孝、海娜,兄妹叫起來比較順口。海孝也比楷效感覺更符合

角色性格溫和的感覺。


不是我愛挑剔,好吧,我是挑剔,真的是希望專業平台翻人名多用點心

既然是翻中文,總要符合中文習慣的命名原則吧!名字選字又沒有那麼困難。

複雜的劇情對話都翻出來了,就名字翻得順一點,符合中文名字選字的原則,

根本相對容易的事吧!?

好好翻譯人名好嗎?有的名字真的是翻得聱牙佶屈到讓人納悶,很不順口很不順口

呵~~小抱怨完畢,是,我挑剔,是真心不理解幾個大站翻譯員對人名的選字邏輯!= =

大家晚安~~

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.15.156 (臺灣)
PTT 網址

singerjoan10/06 01:17如果劇中有漢字正名的(例如蛇蛇)NF翻譯會選用劇中正名

cashko10/06 01:18可能是韓文漢字是那個字吧,很多韓名漢字都挺奇特的

cashko10/06 01:19雖然我也比較喜歡符合中文習慣的命名字

n2510/06 01:19謝謝兩位大解說,但還是覺得既然譯成中文,符合中文的用法讀

n2510/06 01:20起來才順暢啊....

cashko10/06 01:22宋慧喬名字其實是宋慧教,我是比較喜歡翻成喬啦

yihsuan112210/06 01:23韓國人取漢字名常出現生僻字,看很多藝人正名就知道

raininglight10/06 01:23韓國人自己會有漢字名字,如果有出現當然就尊重人家

yihsuan112210/06 01:24不過我有時候也覺得劇中沒出現漢字名確實可以使用更

cashko10/06 01:24孔劉我也比較喜歡以前的孔侑

yihsuan112210/06 01:24平易近人的字啦

raininglight10/06 01:24選的字,就跟怡君和宜軍並不是同一個名字一樣

singerjoan10/06 01:26哈!想想洪吉童變成哄(劇中出現的漢字沒問題)趌鼕我也

singerjoan10/06 01:26傻眼一下

cashko10/06 01:26韓孝周我也比較喜歡韓孝珠

raininglight10/06 01:27劇中冷僻字倒是真的不知道為什麼.但最近有些劇感覺

raininglight10/06 01:27是會直接提供角色漢字名的

raininglight10/06 01:28因為像誾、燮這種字我們都比較少用

raininglight10/06 01:29演員漢字正名通常都有自己名字單字的意義,他們很重

cashko10/06 01:29之前看到雋婠這譯名也愣了一下

raininglight10/06 01:30視這個,尊重人家的名字應該是基本禮貌吧

cashko10/06 01:30還有金蛇現我比較喜歡一開始翻金思賢

raininglight10/06 01:31真的要知道那個字的意思要去查韓文的漢字字典

fishyoyoyo10/06 01:33認為應該尊重劇組漢字正名+1

raininglight10/06 01:35雋是優秀的雋,婠是品德良好的婠

cashko10/06 01:36宋允兒→宋玧妸

n2510/06 01:37是本人有漢字名那就沒話說,如果是劇裡人名,還是覺得翻成中

n2510/06 01:37文慣用字,讀起來比較順。翻成中文名有蛇,有 女官真的怪。

n2510/06 01:37所以確定真的是取了個漢字~婠,而不是翻譯的選字嗎?拍謝,

n2510/06 01:37因為我不懂韓文,只能請教會的大大。

raininglight10/06 01:38蛇是蜿蜒前行者(或自由的意思),現就是出現的現

cashko10/06 01:38不過機醫劇中有出現雋婠漢字嗎?

raininglight10/06 01:38你問的這幾個劇裡幾乎都有出現漢字正名

singerjoan10/06 01:38金蛇現 我記得r大之前有分享是履歷上的漢字

icocou10/06 01:39雖然不確定是不是都有經過正名啦 但如果有提供的話也覺得

icocou10/06 01:39要予以尊重 況且某些名字的漢字是的確有配合角色特別設定

icocou10/06 01:39過的

cashko10/06 01:39不過這麼少見的命名用字,可能是劇中出現漢字或是知道人設

cashko10/06 01:39是用這漢字,如果不知道漢字一般翻譯應該很少選用

raininglight10/06 01:41雋婠我不確定,但這如果不是劇組給覺得好像取不出來

raininglight10/06 01:41蛇現賢收這兩個漢字劇裡都有出現過

cashko10/06 01:42崔炳我也比較喜歡崔冰

cashko10/06 01:42然後很多翻成「載」的,漢字好像是宰

raininglight10/06 01:43密森是翻成崔炳(這是音譯,因為她名字單字是光的意

raininglight10/06 01:44思,如果要用固有詞翻法會變成崔光)

cashko10/06 01:44不過如果劇情沒出現漢字,劇組也沒提供人設漢字,我會比

cashko10/06 01:44較希望用中文命名習慣的字來翻

watase12410/06 01:44孔劉藝名是他父母親的姓氏 不是沒意義

cashko10/06 01:45李瑤媛→李 原

miwako10/06 01:46如果劇中有給漢字名,我還是希望依照原本的名字去譯~(這

miwako10/06 01:46討論讓我想到以前日本漫畫的命名,譚寶蓮秋俊傑XD)

cashko10/06 01:47那字顯示不出來,李瑤媛→李「木夭」原

singerjoan10/06 01:49有本名當然用本名呀! 小叮噹都正名多啦A夢了XDD

watase12410/06 01:50藝人漢字正名這沒啥好說的 別人父母取的名字 不是你覺

watase12410/06 01:50得喜歡/好聽/好寫/易打字 就隨便改 基本尊重而已

yihsuan112210/06 01:50講到這我又想說,好喜歡庭沼珉這個藝名,每次看都覺

yihsuan112210/06 01:50得好美

cashko10/06 01:50蔡琳本名是朴蔡琳,蔡是名字

watase12410/06 01:51甚至有些藝名也都是有意義

raininglight10/06 01:52特地正名過的真的不要用我們的觀點去說哪種比較順啦

raininglight10/06 01:53我們自己跟別人介紹名字時通常也是有意義或者習慣的

raininglight10/06 01:53被亂改沒有人會開心的

raininglight10/06 01:54反過來去問為什麼用那個字可能會比較有收穫一點

raininglight10/06 01:56不過如果回到角色名,也不是沒有劇組隨便亂選漢字造

raininglight10/06 01:56成前後不一或者真的很奇怪的名字過XD

cashko10/06 01:58通常是前面劇情沒出現漢字,才會中間改字吧,金蛇現好像就

cashko10/06 01:58是後來才改

cashko10/06 01:59澤尻英龍華是因為自己喜歡譯錯的漢字所以沿用

raininglight10/06 01:59經典例子是祕密花園的吉裸恁跟鬼怪那換來換去的听晫

watase12410/06 02:00那是正名過的角色名 XDD

raininglight10/06 02:01w大我是說在劇中出現的哈哈.听晫後來求證過我知道

watase12410/06 02:02喔對 劇中有各式各樣寫法 那真的道具組的鍋 可能漢字

watase12410/06 02:02在他們眼裡看起來都長差不多 XD

cashko10/06 02:04鬼怪一下柳一下劉的

watase12410/06 02:07雋婠 我記得劇中沒出現漢字 但那兩個字不是劇組給的話

watase12410/06 02:07 我覺得應該取不出來就是了

cashko10/06 02:08雋還好,婠用在男名感覺不是給人設應該不會選這字

darama10/06 02:09平台會選這種比較特殊的名字一定有他的理由

darama10/06 02:09不會沒事找事

darama10/06 02:09所以這些名字八成都在劇裡有出現過漢字

watase12410/06 02:13印象最深還是妵 太特別了

cashko10/06 02:18妵.....哪部啊

raininglight10/06 02:19雙甲路邊攤.月妵

safetyzone10/06 02:19其實這個討論滿有趣的耶~雖然我印象中在網路上看過不

cashko10/06 02:20查了下是女主,有雋婠為例我還想說會不會是男角名字

safetyzone10/06 02:20少次同樣的討論內容,但每次看到,思考後都覺得很有意思

cashko10/06 02:22還有看過袗的,謗法的昭袗

raininglight10/06 02:22謗法最棒了,演員表直接角色跟演員都給漢字正名哈

safetyzone10/06 02:24不過,我覺得這也是看韓劇獨有的一個特別角度耶~真的就

cashko10/06 02:25突然想到可是有些名字沒有漢字那怎麼施法

lyu6321510/06 02:25孔劉的情況是取自父母姓(所以是劉不是侑),本名是孔地

lyu6321510/06 02:25

safetyzone10/06 02:26是像樓上的板友所說的,藉此機會認識它們文(漢)字文化

raininglight10/06 02:28妵這字又是另外一個有趣的情況,因為拿來當名字時他

raininglight10/06 02:29們發接近"住/珠"的音.但這個字在我們的字典裡只有

woodgatel10/06 02:30其實日劇的中譯名早就出現這種爭議 日韓兩國人家明明就

raininglight10/06 02:30頭(三聲)的音.所以你看著這字念我們的發音反而念不

woodgatel10/06 02:30有自己特有的漢字 這些漢字在中國文化早就消失了。但是

woodgatel10/06 02:30台譯往往自作聰明把日文名字直接寫成中文 韓國以前比較

woodgatel10/06 02:30不注重這種問題 但是近幾年就開始正名 人家的漢字本來

woodgatel10/06 02:30就有特有的文化脈絡 尊重別人並不是什麼不好的事。

raininglight10/06 02:30出劇裡女主角的名字

singerjoan10/06 02:31就像載 宰 在 才 栽都能是一樣的音這樣

raininglight10/06 02:31也不能說是自作聰明,翻譯觀念原本也就是會隨時間改

raininglight10/06 02:32變,以前覺得以貼近要看/讀的人為主,但現在會覺得

raininglight10/06 02:32應該要盡量尊重原本的文化語言脈絡,取得平衡

woodgatel10/06 02:32原PO用現代中文的邏輯去看譯名 當然會覺得有問題

cashko10/06 02:32日劇角色漢字能舉個例嗎?例如那個漢字被錯譯

safetyzone10/06 02:33其實追久了韓劇韓綜韓娛,真的覺得藝人們的名字,以發音

safetyzone10/06 02:34來說真的都大同小異,尤其很多人名就那幾個音排列組合

safetyzone10/06 02:36反而被賦予漢字後(不管是正名或習慣的用字),才覺得有

safetyzone10/06 02:37趣,有一種特別的欣賞角度~畢竟他們的用字真的是自成一

safetyzone10/06 02:38個系統~但我覺得跟我們的命名選字邏輯不同,反而有種獨

safetyzone10/06 02:39有的"美感"~真的有些字,我覺得被他們組合起來反而好看

cashko10/06 02:41感覺韓劇也很多名字重複的,可能他們命名文化,例如恩秀可

cashko10/06 02:41能很多戲女角都叫恩秀,秀賢也是(男女都常見),熙珍,男

cashko10/06 02:41角馬陸,但是跟中文菜市場名概念又不一樣,感覺比較像是

cashko10/06 02:41歐美那種撞名感,歐美姓氏較難撞所以好像也比較不是那麼在

cashko10/06 02:41意名字獨特性,多人取反而是受歡迎的名字,韓國是否則是漢

cashko10/06 02:41字很難撞名

woodgatel10/06 02:43比方最近結婚的石原 出道以來就有好幾個中文名字 里美

woodgatel10/06 02:43、聰美....更久以前的松島菜菜子也很經典

cashko10/06 02:43他們的漢字可能是沿用早期古代的意思,又或者隨著韓國文

cashko10/06 02:43化在那有了新的文意

raininglight10/06 02:44他們是先有音才去選字,然後一樣的名字反而受歡迎

raininglight10/06 02:46李準赫跟李浚赫就是韓文完全一樣可是漢字不同

cashko10/06 02:47說到石原聰美跟松島菜菜子,我覺得是兩大女神,聰美好像一

cashko10/06 02:47開始是因為不知道命名典故

woodgatel10/06 02:47最經典的命名應該是趙正爽 XD

cashko10/06 02:48感覺韓國可能這點比較像歐美,多人取的名字不會覺得是菜

cashko10/06 02:48市場名,反而覺得是受歡迎的熱門名字?

safetyzone10/06 02:51嗯啊,而且感覺他們的有些名字念起來,真的都男女通用

pentup10/06 02:58陌生漢字的取名很有異國感,我很喜歡啊~

noname12310/06 03:01想到Black的姜廈濫,翻譯的姜夏嵐反而比較好....

woodgatel10/06 03:03有些日本人名是故意用片假名或平假名去表示 比方大坂直

woodgatel10/06 03:03美因為混血兒的關係 日本媒體都不會寫成直美 但台灣媒

woodgatel10/06 03:03體就直接翻成直美

cashko10/06 03:06不過這也沒辦法,台灣譯名總要找個漢字配,不能直接用日

cashko10/06 03:06文啊

safetyzone10/06 03:10不過有趣的是,我自己也混日劇圈,憑記憶來說,好像主角

cashko10/06 03:11black的姜廈濫,這是女主角嗎XDDD,我看的譯名好像是河藍

cashko10/06 03:11所以漢字是姜廈濫.....

safetyzone10/06 03:12配角們所取的名字幾乎(?)都已經是有明確漢字居多了,真

cherryiami10/06 03:12我也覺得應該尊重劇組漢字正名

cashko10/06 03:13姜廈濫漢字有出現在劇中嗎?

safetyzone10/06 03:13的沒啥印象有哪幾個名字是光靠字幕組或製作組幫選字的

cashko10/06 03:15不好意思,姜廈濫我看了一直笑....

safetyzone10/06 03:16哈哈XD 真的~就像我第一次看到馬陸也很想笑

raininglight10/06 03:18https://i.imgur.com/nhHq0Pp.jpg

圖 播放平台的人名翻譯選字邏輯

cashko10/06 03:19第一次看到馬陸也很想笑+1

cashko10/06 03:20我竟然沒印象這麼讓人印象深刻的漢字,沒關係我以後記得了

cherryiami10/06 03:22話說後百濟的王叫甄萱,很像女生的名字吧! 不要用我們

cherryiami10/06 03:22的語言文化去揣測他人語言文化呦

safetyzone10/06 03:23raining大~好厲害呀~讚一個!話說證件照眼睛太大了吧XD

cashko10/06 03:23土屋安娜也是混血兒沒用漢字

cashko10/06 03:28中國古代命名也很多男名現在也不太會用在男生身上啦,例如

cashko10/06 03:28蘭字

cashko10/06 03:38我想起韓國歷史妖女之一「金介屎」

cutybaby10/06 04:21https://i.imgur.com/mhnqnsF.jpg

圖 播放平台的人名翻譯選字邏輯

cutybaby10/06 04:21https://i.imgur.com/mhnqnsF.jpg

圖 播放平台的人名翻譯選字邏輯

cutybaby10/06 04:22https://i.imgur.com/mhnqnsF.jpg

圖 播放平台的人名翻譯選字邏輯

cutybaby10/06 04:23不好意思,剛網路怪怪的,上傳了三次,重複的再煩請幫

cutybaby10/06 04:23我刪除,謝謝^-^

jin06290010/06 04:59只有中國人才會不管人家的正名硬要叫自己喜歡的名字

amputate10/06 06:42體態美好的樣子 不一定是要講女子 男子也可以 這個字就

amputate10/06 06:42是一個好的形容詞 不限定男女使用吧~覺得尊重別人的漢

amputate10/06 06:42字取名還蠻重要的

kakashi7110/06 07:09大坂直美有正名了,所以直接寫沒問題

kakashi7110/06 07:09看名字叫法就可以知道對方是看盜版還正版

kakashi7110/06 07:11雖然有些翻譯名字真的好怪,字好難念,跟別人討論劇情就

kakashi7110/06 07:11只能用演員名替代了

kakashi7110/06 07:12但如果有正名就只能尊重了

kelly740810/06 07:24樓上C大回答好專業啊!

Eikachin10/06 07:25雋婠這個名字要不是劇組有給翻譯正名 一般翻譯應該是取

Eikachin10/06 07:25不出來的吧

longsre10/06 07:25不要用中文系統取名邏輯去看韓國人的漢字名,有些是劇本

longsre10/06 07:25有明定漢字用哪個字,正版ott看得到劇本,盜版字幕組只能

longsre10/06 07:25音譯,取名當然比較貼近中文系統

Eikachin10/06 07:25為何不尊重劇組正名而一味批評呢...

wingfun10/06 07:29有正名就尊重人家字幕組用字...

twnuu10/06 07:29我發現冷僻的名字多出現在netflix 不好念的名字不容易介紹

twnuu10/06 07:30給其他朋友,會降低推銷的力度XD

shenghan73110/06 07:33我看到這樣的名字是直接認為是劇組給的,感覺那完全

shenghan73110/06 07:33非中文用者想出來的

hitrista10/06 07:47其實就是尊重韓國製作方提供的資訊,趁機認識些平常不會

hitrista10/06 07:47看到的字也好XD 若劇中文件上前後漢字不同比較冏,印象

hitrista10/06 07:47之前公主的男人裡,男主名字就是這樣

twnuu10/06 07:54舉例來說,棲旴應該也不太好聯想,但是大英武英就很菜市場X

twnuu10/06 07:54D

jaxer7017910/06 08:06你試想一下你的名字被拿去弄韓文 人家還會先問你是什

jaxer7017910/06 08:06麼意思的字咧== 有可能搞到最後名字發音起來跟中文差

jaxer7017910/06 08:06很多

spmimi10/06 08:07不看男女的話,雋婠這個名字很美很特別啊

jello92910/06 08:08我反而希望製作方一開始就正名,多難唸都沒關係。不要

jello92910/06 08:08像山茶花開時的龍植演到一半變勇識,花了好久才適應

danms10/06 08:08 https://i.imgur.com/HD8C9AY.jpg 李昌俊?李彰俊?

圖 播放平台的人名翻譯選字邏輯

jaxer7017910/06 08:08而且我看到角色正名的漢字也很有趣 因為那其實就跟臺

jaxer7017910/06 08:08灣人在幫孩子取名時 有些都是帶著特別意涵在取的

jaxer7017910/06 08:08編劇在取名時也會用心一點符合角色特色

danms10/06 08:08netflix不能截圖 用翻拍的

linarina10/06 08:26既然都知道人家有正名了為什麼硬要翻譯?不都是漢字嗎?

dbnkks10/06 08:27竟然韓方有正名漢字就是尊重劇組啊 有時候漢字也會有特

dbnkks10/06 08:27別意涵存在的

bud161710/06 08:31韓國人取名的意義和我們不一樣 我自己的名字漢字在韓國人

bud161710/06 08:31就是男生的菜市場名 但台灣一看就是女生的名字 所以不能

bud161710/06 08:31用我們的思考模式 我們沒有在劇中看到漢字不代表導演和編

bud161710/06 08:31劇沒有設定

shumei10/06 08:59哈哈~前面有些名字也太有趣

rubywucha10/06 09:14尊重人家的漢字正名吧 不是以中文語感來判定好不好聽

fox72610/06 09:28台灣人好像很少看字的意義來取名...幾乎都是看算命取的,

fox72610/06 09:28好奇韓國人取名也會算命嗎?

twnuu10/06 09:34如果劇中有出現漢字,當然翻譯該使用那個漢字,如果音譯,

twnuu10/06 09:34我想用個通俗的名字會比較方便交流。Missing的金旭,就有介

twnuu10/06 09:34紹自己說是旭日東昇的旭,鬼媽媽棲旴是音譯,我有看別人翻

twnuu10/06 09:34成瑞雨。

amputate10/06 09:53正河在戲中有安定的河的意思 劇中都有特別提出來了 用貞

amputate10/06 09:53河一點脈絡都沒有 看的時候反而會一頭霧水吧......

kelly740810/06 10:03本人漢字名或劇組指定除外,其實美劇在譯中文名時,也

kelly740810/06 10:03常有約定俗成的翻法,偶爾一些譯者特殊的翻法乍看也會

kelly740810/06 10:03覺得不順。我想取名對愛看韓劇的人差別不大,但對不熟

kelly740810/06 10:03悉韓劇的人,要推劇給他們,這些小地方剛開始會成小的

kelly740810/06 10:03閱讀障礙。比如之前遇過光光韓國稱謂:李女婿、趙警察

kelly740810/06 10:03,還有片名(某些)的取法,就很不能接受的朋友,嘗試的

kelly740810/06 10:03欲望都沒有。他都是家人看的時候在旁邊"影”一下,聽了

kelly740810/06 10:03就不順耳排斥。發現他家人都看電視配音,說服他看原音

kelly740810/06 10:03就能自然接受是文化差異,慎選了「被告人」當他的入門

kelly740810/06 10:03劇,才慢慢接受韓劇是「好看」的。我覺得名字也是類似

kelly740810/06 10:03這種小地方的閱障。

sister494910/06 10:04漢字正名就是那樣 本來就應該尊重人家 這是很基本的

sister494910/06 10:04禮貌

shiaucloud10/06 10:11彰俊到現在還是不能正名QQ

kelly740810/06 10:16所以原因就是以上所舉,大概都是編劇都已經幫角色取了

kelly740810/06 10:16漢字名字了…

huiminyu10/06 10:18突然想到當年一堆人也在說甄嬛,唸”環”還是”宣”。

HsinCJM10/06 10:19尊重人家的取名吧,為什麼是要配合中文邏輯XD 人家就不是

HsinCJM10/06 10:20中文啊XDD 另外很喜歡雋婠這名字!!

huiminyu10/06 10:22喜歡雋婠+1

chinlinw10/06 10:32尊重原始名字很難?

NickeyOrli10/06 10:38通常除非畫面上已經出現漢字,不然翻譯公司/譯者無法

NickeyOrli10/06 10:38事先知道正名。製作方很少這麼貼心,近期只看過謗法

NickeyOrli10/06 10:38和The King一開始就給漢字名

bleach199110/06 10:421.我超不喜歡因為自己覺得好/難聽就說不習慣/喜歡

bleach199110/06 10:42這跟中國每次藝人正名了還是繼續叫自己喜歡的名字一樣

bleach199110/06 10:43都非常的沒有禮貌 (當然劇中的就看有沒有正漢字

bleach199110/06 10:43這裡我是針對有些粉絲還是會覺得正名後不好聽之類情況

HsinCJM10/06 10:45非常的沒有禮貌+1 不習慣不喜歡就改人家名字真的很莫名

hahahahamu10/06 11:16非常沒有禮貌+1

aoisei10/06 11:23以為只有中國人才會不尊重別人文化硬要給人家取符合中文

aoisei10/06 11:23語感的名字,真的很沒禮貌

lalafan10/06 11:30可是因為有蛇才能叫他蛇蛇啊XD

lalafan10/06 11:31一般劇裡如果出現漢字還是用正確的比較好 我自己的本名也

lalafan10/06 11:32有冷僻字 有人寫對了我會非常之開心

tea51710/06 11:38硬要符合覺得自己好看/好聽的字很沒禮貌

missen10/06 11:48尊重漢字正名~~~

woodgatel10/06 11:50起碼要尊重演員本名啊

cashko10/06 11:52我覺得喜歡與否是個人好惡,但還是尊重那是正名啊

iamiriswang10/06 11:53推尊重漢字正名

deadman10/06 11:58跟原po想的正好相反,就因為是專業才選擇正確而不是平易

deadman10/06 11:58近人

cashko10/06 11:58周子瑜韓國發展,聽說粉絲覺得名字拗口還叫她珠熙

MuchoGusto10/06 12:20你這種想法我才覺得費解咧 尊重別國的漢字取名好嗎

mxm10/06 12:25MISSING那個警察的名字也很奇妙~~

cashko10/06 12:31是說申俊昊?沒注意他漢字,他漢字什麼啊

Luca10/06 12:32我比較討厭以前電視播時愛自己取的台式名字

tcchenk10/06 12:32嘏俊,不是蝦俊唷

tcchenk10/06 12:34申俊浩演員本名叫嘏俊

cashko10/06 12:34以前播時可能不知道漢字不然當時是要怎麼譯

cashko10/06 12:34喔我以為是說劇中名字

cashko10/06 12:35台灣好像翻河俊

raininglight10/06 12:37那是還沒正名之前。

tcchenk10/06 12:40因為劇中正名讓我學到生僻字也不錯啊

tcchenk10/06 12:40誰想到看韓劇還能學中文字XD

singerjoan10/06 12:41微軟新注音有個輸入法整合器,非常方便查生僻字^^

jenny68810/06 12:46當然要尊重每個正名後的名字,自己的名字因為喜好被改

jenny68810/06 12:46也不會開心吧!

raininglight10/06 12:46漢字名字對他們來說是拿來「看」跟「解釋意思」的,

raininglight10/06 12:46因為韓文的同音字實在太多了,但他們不會拿來直接「

raininglight10/06 12:46發音」。日文韓文其實都有類似的狀況,我們在看的同

raininglight10/06 12:46時會直接當作發音,所以才會出現障礙。這也是當初漢

raininglight10/06 12:46城後來改成首爾的原因。

raininglight10/06 12:46若要說劇中角色會有可能需要改字,那可能是在有中文

raininglight10/06 12:46配音的情況下會比較有需要,因為配音員就是得把名字

raininglight10/06 12:46念出來

cashko10/06 12:50不過black女主就算是netflix也沒用廈濫而是另外翻了

yugi10/06 13:03推cutybaby大解釋

yugi10/06 13:05較拗口的譯名感覺就是劇組給的漢字,一開始就正名,後面劇情

yugi10/06 13:05如果出現漢字也比較不會不連貫,覺得一開始就正名其實很好

cashko10/06 13:28更正一下推文,英龍華好像是女星自己取的

cutybaby10/06 13:30https://i.imgur.com/7lEJfKM.jpg

圖 播放平台的人名翻譯選字邏輯

cutybaby10/06 13:30https://i.imgur.com/LoP5BfI.jpg

圖 播放平台的人名翻譯選字邏輯

zengda10/06 13:40有漢字正字就漢字正字+1思賢和蛇現的字義應該很不一樣吧,

zengda10/06 13:41不應該只顧慮讀音。

drgraffiti10/06 14:06沒有喜不喜歡,就有沒有符合他們自己原本漢字,我個

drgraffiti10/06 14:06人覺得這比較重要

drgraffiti10/06 14:24想到我的大叔裡面,東勳問至安名字怎麼寫及涵義,從

drgraffiti10/06 14:24這裡就知道韓國人名字漢字的重要性了(後來也有問東

drgraffiti10/06 14:24勳的意義

cashko10/06 14:36我還挺好奇廈濫在韓國怎麼解讀字義,是有正面意思嗎

cashko10/06 14:38還有蛇現是什麼含義嗎,蛇在韓國是有正面意義的動物是嗎?

cashko10/06 14:38例如龍虎這種?

cashko10/06 14:41還有吉裸恁,看樣子韓國漢字隨著他們文化已經有了不同衍

cashko10/06 14:41申的含義

winnie120610/06 14:48我覺得只用自己文化的邏輯去理解別人的名字還說別人的

winnie120610/06 14:48名字有礙眼感真的是不尊重又沒禮貌

a8531610/06 14:49尊重一下人家原本的設定好嗎?

a8531610/06 14:49老實說日文漢字也很不符中文習慣

a8531610/06 14:49例如結衣、拓哉 但大家還不是慢慢習慣了

cashko10/06 14:51原po舉例的雋婠,就是因為劇中沒出現漢字他才覺得奇怪吧,

cashko10/06 14:51崔炳跟金蛇現有沒有出現不記得,金蛇現好像有

HsinCJM10/06 14:56很上面的rain大不是有解釋了雋婠在韓文漢字裡的意思了嗎

HsinCJM10/06 14:56雋是優秀的雋,婠是品德良好的婠。而且這個翻譯在很早

HsinCJM10/06 14:57之前就出現了,劇組提供的可能性也不小(上面也討論很多XD

HsinCJM10/06 14:59鄭演員所有角色我最喜歡的名字突然被說礙眼 真是無奈啊XD

borntoeat10/06 15:01如果有漢字正名就尊重。另外我覺得名字看起來男性女性

borntoeat10/06 15:01中性根本就沒差,現在這樣的社會還需要在意這個嗎?你

borntoeat10/06 15:01看到西方片女生名字取叫John也會讓你不舒服嗎?

orangeliya10/06 15:03原PO用詞有點偏激,正版平台對翻譯的要求一定更嚴謹,

orangeliya10/06 15:03被說成礙眼是……

cashko10/06 15:07雋婠含義是什麼是一回事,原po奇怪的是劇中沒說為什麼選這

cashko10/06 15:07字,對應的解答(猜測)應該是劇組大概有提供,而不是他含義

cashko10/06 15:07如何

cashko10/06 15:08因為這字如果不是劇有提供(不管劇情或是劇組),翻譯應該

cashko10/06 15:08很少會選的字

raininglight10/06 15:08真的要知道就是去問編劇這樣

singerjoan10/06 15:09對啊! 問編劇才會知道為什麼XD

cashko10/06 15:13西方命名部分也是有規則的,有些名字其實如果是西方人聽

cashko10/06 15:13到也會覺得怪怪的,例如john如果在西方真的是女生用,女

cashko10/06 15:13性有女用的變體,除非是中性名,不然男取女名或相反,西

cashko10/06 15:13方人通常也會覺得怪的,西方也有取名討論網站可以看看,他

cashko10/06 15:13們很多名字是有特質的

haehae31144410/06 15:13覺得原po很狹隘耶 為什麼男性名字不能有女字邊、不

haehae31144410/06 15:13能體態美好 有夠莫名其妙的

cashko10/06 15:15問編劇是問為什麼取這名,要問為什麼譯這名應該問翻譯平台

cashko10/06 15:15,平台可能會說他們拿到的設定就是這漢字所以這樣用

joann6310/06 15:17韓孝周我記得是演員本人正名的,孝道周全的意思

HsinCJM10/06 15:18我的意思是,依照韓文漢字的意思來看這個選字並不奇怪啊

cashko10/06 15:25但是觀眾不是都知道韓文漢字意思所以有些會問號也很正常,

cashko10/06 15:25所以如果不看韓文漢字,假如不知道漢字,翻譯平台會考慮

cashko10/06 15:25選用的譯名是先看韓文漢字意思來決定嗎?還是如果不知道漢

cashko10/06 15:25字,會先看中文漢字意思來決定,因為這篇提到機醫時原po

cashko10/06 15:25似乎沒想到是韓文漢字就這樣,而是覺得平台翻譯時自己選了

cashko10/06 15:25這個字

raininglight10/06 15:29邏輯不要再繞回去了,劇中人物的名字,如果劇組編劇

raininglight10/06 15:30有給,就是依照對方提供的。如果沒有,那就是翻譯或

raininglight10/06 15:30平台依照各自的規則處理或選的。前者當然只能回去問

raininglight10/06 15:30最源頭,後者才能去問翻譯者。

raininglight10/06 15:30在不確定到底是前者還後者的情況之下,都只是推測而

raininglight10/06 15:30已。現在是因為原PO內文把兩種情況都直接都歸因為平

raininglight10/06 15:30台翻譯亂選字,大家才會做這麼多討論跟解釋。他問的

raininglight10/06 15:31問題其實牽涉到兩種情境。

raininglight10/06 15:31如果是「想要知道劇中人物的漢字名」,真的非常單純

raininglight10/06 15:31就是回去問取名字的那位(編劇)。

aoisei10/06 15:32原po用的詞是礙眼,看了不太舒服

cherryiami10/06 15:35我是不覺得平台譯者會故意用生難字啦,通常出現生難字

cherryiami10/06 15:35應該都是劇組已經正名的狀況吧。我之前在Rakuten Viki

cherryiami10/06 15:35當志願翻譯者的時候就是這樣,尊重原有漢字正名。

kakashi7110/06 15:36會選那麼不常見的字,絕對不是平台故意的,以他們立場

winnie120610/06 15:36而且不管平台到底是配合劇組還是自己選字 為什麼男生

winnie120610/06 15:36的名字不能選用女字邊的字??

kakashi7110/06 15:36如果取常見的名字,他們推廣也比較方便翻譯也方便

kakashi7110/06 15:37會用這些我們不習慣的字組合應該是官方要求的

kakashi7110/06 15:38難道要像緯來日本台那樣故意把劇名改的很通俗嗎?

verthdandy10/06 15:39有夠沒禮貌

HsinCJM10/06 15:40不論是誰選的字,為什麼要用中文思考韓文然後說人家礙眼

raininglight10/06 15:40就像崔炳,我可以很直覺的告訴你應該是因為那個字本

raininglight10/06 15:41身是「光」的意思,所以才會選用火字邊的「炳」

raininglight10/06 15:41黃始木有漢字名,但韓汝珍沒有。

cherryiami10/06 15:44Cash大提到西方命名,以我在澳洲的情況,認識很多女生叫

cherryiami10/06 15:44Jacky, 男女名互用算是滿平常的了,畢竟光是性別選項就

cherryiami10/06 15:44有好多種了,且因為移民多,很多名字根本看不出來是男是

cherryiami10/06 15:44女或是第三性XD但唯有一點是,大家都希望自己的名字能

cherryiami10/06 15:44被正確唸出寫出:)

dgq7514810/06 15:52我比較無法接受的是劇裡明明是稱呼對方職稱或是身份(哥

dgq7514810/06 15:52哥、姐姐之類的)但NF硬要在字幕顯示對方名字

cashko10/06 17:06因為原po知道是漢字後說那就沒話說,並沒有想知道韓國取名

cashko10/06 17:06為什麼這樣選字,而是以為是譯名選字時才想知道譯者為什

cashko10/06 17:06麼這樣選字,所有我會說這是要問平台而不是編劇,有些人

cashko10/06 17:06知道是韓文漢字就不會去想為什麼選這字了

cashko10/06 17:08我不太清楚澳洲,不過就我所知John跟Jacky情況不太一樣喔

cashko10/06 17:08,Jacky其實是John衍生來的名字,但你如果去查國外姓名網

cashko10/06 17:08站的歸類,John是男用名字,Jacky卻是中性名字,而John的

cashko10/06 17:08女性變體Joan則是女性名字

cashko10/06 17:09我也有發現常常發音是哥姐,翻譯用名字

cashko10/06 17:10但是隨著時代變化,John有沒有開始成為女名也在用這我不確

cashko10/06 17:10定,可是Jacky是中性名字男女都有用,只是男用較多

cashko10/06 17:59不過說到漢字,安政源有人翻成安涏援,後者不太像中文命名

cashko10/06 17:59習慣,但如果後者才是漢字,那網飛又是翻成安政源

raininglight10/06 18:36推個原PO補充。:)

※ 編輯: n25 (1.160.15.156 臺灣), 10/06/2020 19:10:13

kakashi7110/06 19:01覺得原po很理性,確實以前不知道的時候會對那些名字有

kakashi7110/06 19:01疑問

kakashi7110/06 19:02透過這篇讓更多人瞭解也很不錯

woodgatel10/06 19:06其實日韓保存不少台灣早已死亡的漢字 趁看劇多認識一

woodgatel10/06 19:06點古漢字也不是什麼壞事

cashko10/06 19:45聽說黎泰院男主名字四個字,網飛直接刪掉最後一個只翻前三

cashko10/06 19:45

HsinCJM10/06 19:47推補充~ 我記得也有日韓反而保存了某些字更原始的意思的

cashko10/06 19:48當年殷雅梨瑩四個字都有翻,然後宙王漢字是朱旺

HsinCJM10/06 19:48例子 心態開放點很有趣的XD

cherryiami10/06 21:21cash大原來是這樣 感謝解說 搜尋女孩John名後剛好看到

cherryiami10/06 21:21一篇文 https://tinyurl.com/y33gxf6t John的確是比較

cherryiami10/06 21:21特殊的狀況 有歷史宗教因素在 但澳洲的確有滿多中性名

cherryiami10/06 21:21字使用狀況(離題了XD)

cherryiami10/06 21:23推原Po補充 文留著很好啊 覺得大家都理性討論

kazemisa10/07 01:25 https://i.imgur.com/e0eZCs3.jpg

圖 播放平台的人名翻譯選字邏輯

hongraon10/07 02:40對韓國人來說這些字不奇怪阿,不要用自己的文化去

hongraon10/07 02:40抨擊別人

Orisinal10/07 03:58翻中文跟符合中文習慣的命名原則根本兩回事 是你自己在

Orisinal10/07 03:58那邊混為一談..

Orisinal10/07 04:00再者,國外也很多用變體名字 發音相同但拼法有差

Orisinal10/07 04:01不叫Sara Maria Kelly而是叫Sahra Marija Caileigh

Orisinal10/07 04:03按照發文者的標準這些人也應該改名了

sky8160210/07 06:56湯姆:???

kelly740810/07 09:27金蛇現乍看我也是沒看懂,暫停回頭又看一次怎麼會有蛇

kelly740810/07 09:27?才知道是人!是不是真都有給這些配角賜漢字名不確定

kelly740810/07 09:27,如果有,是不是絕對不能更動成易解字名見仁見智。堅

kelly740810/07 09:27持別人要服從遵照命名原則沒必要。

joann6310/07 11:21推原po補充,不需要刪文啦!當知識看看也不錯

cashko10/07 11:58我發現有一位正名後覺得比之前好的,韓韶禧

urreed10/07 12:36藝人或劇中人物未經正名前有很大譯名空間 中國譯者有習慣

urreed10/07 12:39選字 台灣譯者若沒拿到正名的話也是要自己選字 我猜可能會

urreed10/07 12:41刻意選與中國譯者不同的字區隔 台與中觀眾對漢字譯名的感

urreed10/07 12:43覺就未必與譯者選字同感了 沒正名的譯名當參考就好

bigpink10/07 15:23長知識

lupins10/07 22:56「正河」譯作「貞河」,「貞」也有「正」意,可參《易經.

lupins10/07 22:58繫辭》 https://imgur.com/4aoL9Md

Amgine10/08 15:25https://i.imgur.com/FNiDLg3.jpg

圖 播放平台的人名翻譯選字邏輯

laugh856210/08 23:12看韓劇覺得自己沒XD 雋婠不會念

laugh856210/08 23:12沒讀書

miraiiiii10/10 01:12機智醫生之前看過一個解析 這部裡面的cp 都是互補配對

miraiiiii10/10 01:12 雋婠對比翊純 確實多了幾分細膩 我倒覺得這名字有個女

miraiiiii10/10 01:12字旁取得很好

Kelsier2710/10 19:11有納悶過冷僻字 但男生就不能取女部字是生在哪個年代?

Kelsier2710/10 19:11?有夠二元思考

paresky10/12 10:27日文的名字會有漢字和發音無法對應的狀況,尤其是動漫遊

paresky10/12 10:27戲時代出生的父母愛取的Dqn名字(例如發音Lion King,漢

paresky10/12 10:27字獅子王),也會有使用假名但不想有漢字對應的狀況(松た

paresky10/12 10:27か子),但因為漢字名目前還是佔多數,對中文譯者來說問題

paresky10/12 10:27較小。但不少韓國人是按照漢字意義取名的,這種狀況當然

paresky10/12 10:27要尊重人家的本名。算命取名的有名例子是鄭恩地,為了不

paresky10/12 10:27剋母,才改了這麼一個聽起來不太女性化的名字。