[閒聊] 播放平台的人名翻譯選字邏輯
沒想到半夜沒有多加思考發的文,會引來長串討論,還有樓大特別發一篇文指正。
先說,我也長知識了!感謝以下某些樓大詳細的說明,推文有許多關於韓文名字漢字有趣的解說與討論。
對於有些人覺得這樣發問,是很不禮貌,感到被冒犯,或是這樣冒犯了別人,也在此致歉!特別是針對「礙眼」兩個字看了也覺得礙眼的大,說聲抱歉,我實在是沒有那個意思,就是順手打了,無意引起不快。
在此,我還是想說明一下,發文的當下,純粹是針對戲劇裡的「人名」翻譯的角度發出疑問,跟現實生活中的演員、歌手的漢字名完全無關,雖然近年來,我是很喜歡韓國戲劇,看了非常多的韓劇,但是對於韓國藝人漢字名正名化,沒有什麼研究,也沒有特別發樓過這類的新聞。(轉發的版大說已經有很多類似的發言,感謝特別說明,這也給我以後發文前多想想,最好先爬個文的檢討,實在昨晚也是有點昏沉了…)
看完各樓文以後,才知道韓國身分證上會註記漢字名,還有,編劇會給劇中人漢字名字,也是爬了回文才知道。講真的,看了這麼多年的劇,我是真的沒注意過會給角色漢字名的細節,純粹是以知道韓文有音無字的角度,所以才會對平台中譯常用罕見字感到疑惑納悶,不理解譯者為什麼會這樣選字。初始,完全沒不尊重韓國文化的意思(選字是電視劇本身已經取好的想法,沒有存在我的想法裡。)所以,感謝樓大們的解說。
至於已經說到什麼「以為強國人才這樣…」「取名暴力」之類的,真的是言重了,也實在與本意不符合,初衷真的是在討論對劇裡人名漢字選用的不習慣。感到不慣,確實我真的是覺得不慣(有時還要複製、貼上、查字典。)當然有幾位大提出要跳脫自己對中
文的思考來欣賞與看待這些名字選字,的確給了我一些新想法與啟發。
因為我覺得一些內文的用字討論、發圖說明很有趣,如果沒違反版規,我會保留這篇「閒聊」,如果說明了以後,還是會讓人聚焦在這是不尊重、不禮貌他國文化的發問,稍晚,我自行刪文。感謝!
以上,補充說明。
夜深了,容我閒扯淡一下~~~
就是想閒聊一下幾個合法撥放平台翻譯中文名字的邏輯
實在是令人費解,
老實說很多名字第一次看到時候真的有礙眼感...
舉例Neflix: 機智醫生生活"雋婠"的名字就很奇怪,用了罕見字也就算了,男性人名
選了個女字邊的字,選字邏輯是什麼?因為不會讀,我最開始還去查"婠"
是什麼意思?(網路上有看到翻"俊莞"不是比較合理一點嗎?)
婠:體態美好的樣子。(很想問譯者:敬淏的角色選這字到底是什麼個邏輯?當然他體態
是不錯啦,但這個體態應該是指女子的體態....@@)
秘密森林女性名翻作:崔柄 (崔冰不會比較好嗎?不然崔平,也比"柄"好吧?抱歉,我
雞婆,但是柄這個字,我就是看不順眼。 XD)
然後金檢,維基百科翻金始賢很OK,為什麼Neflix翻 金蛇現啦?是當在拍古裝劇金蛇
郎君喔?是有哪個人的名字會取"蛇"啦???
再舉例 Line TV 惡之花 賢收 海收, 很少中文名字用:收 這個字吧!!!
(有人翻成賢秀、海秀,不是也比較好聽合理嗎?)
還有青春紀錄,慧峻的名字翻得不錯,但女主角正河,有版本選用貞河,看起來比較順眼
慧峻的好友最早我看到有人翻譯兩兄妹海孝、海娜,感覺比較像兄妹名,當然楷效
不難聽,但個人覺得兩兄妹海孝、海娜,兄妹叫起來比較順口。海孝也比楷效感覺更符合
角色性格溫和的感覺。
不是我愛挑剔,好吧,我是挑剔,真的是希望專業平台翻人名多用點心
既然是翻中文,總要符合中文習慣的命名原則吧!名字選字又沒有那麼困難。
複雜的劇情對話都翻出來了,就名字翻得順一點,符合中文名字選字的原則,
根本相對容易的事吧!?
好好翻譯人名好嗎?有的名字真的是翻得聱牙佶屈到讓人納悶,很不順口很不順口
呵~~小抱怨完畢,是,我挑剔,是真心不理解幾個大站翻譯員對人名的選字邏輯!= =
大家晚安~~
--
如果劇中有漢字正名的(例如蛇蛇)NF翻譯會選用劇中正名
可能是韓文漢字是那個字吧,很多韓名漢字都挺奇特的
雖然我也比較喜歡符合中文習慣的命名字
謝謝兩位大解說,但還是覺得既然譯成中文,符合中文的用法讀
起來才順暢啊....
宋慧喬名字其實是宋慧教,我是比較喜歡翻成喬啦
韓國人取漢字名常出現生僻字,看很多藝人正名就知道
韓國人自己會有漢字名字,如果有出現當然就尊重人家
不過我有時候也覺得劇中沒出現漢字名確實可以使用更
孔劉我也比較喜歡以前的孔侑
平易近人的字啦
選的字,就跟怡君和宜軍並不是同一個名字一樣
哈!想想洪吉童變成哄(劇中出現的漢字沒問題)趌鼕我也
傻眼一下
韓孝周我也比較喜歡韓孝珠
劇中冷僻字倒是真的不知道為什麼.但最近有些劇感覺
是會直接提供角色漢字名的
因為像誾、燮這種字我們都比較少用
演員漢字正名通常都有自己名字單字的意義,他們很重
之前看到雋婠這譯名也愣了一下
視這個,尊重人家的名字應該是基本禮貌吧
還有金蛇現我比較喜歡一開始翻金思賢
真的要知道那個字的意思要去查韓文的漢字字典
認為應該尊重劇組漢字正名+1
雋是優秀的雋,婠是品德良好的婠
宋允兒→宋玧妸
是本人有漢字名那就沒話說,如果是劇裡人名,還是覺得翻成中
文慣用字,讀起來比較順。翻成中文名有蛇,有 女官真的怪。
所以確定真的是取了個漢字~婠,而不是翻譯的選字嗎?拍謝,
因為我不懂韓文,只能請教會的大大。
蛇是蜿蜒前行者(或自由的意思),現就是出現的現
不過機醫劇中有出現雋婠漢字嗎?
你問的這幾個劇裡幾乎都有出現漢字正名
金蛇現 我記得r大之前有分享是履歷上的漢字
雖然不確定是不是都有經過正名啦 但如果有提供的話也覺得
要予以尊重 況且某些名字的漢字是的確有配合角色特別設定
過的
不過這麼少見的命名用字,可能是劇中出現漢字或是知道人設
是用這漢字,如果不知道漢字一般翻譯應該很少選用
雋婠我不確定,但這如果不是劇組給覺得好像取不出來
蛇現賢收這兩個漢字劇裡都有出現過
崔炳我也比較喜歡崔冰
然後很多翻成「載」的,漢字好像是宰
密森是翻成崔炳(這是音譯,因為她名字單字是光的意
思,如果要用固有詞翻法會變成崔光)
不過如果劇情沒出現漢字,劇組也沒提供人設漢字,我會比
較希望用中文命名習慣的字來翻
孔劉藝名是他父母親的姓氏 不是沒意義
李瑤媛→李 原
如果劇中有給漢字名,我還是希望依照原本的名字去譯~(這
討論讓我想到以前日本漫畫的命名,譚寶蓮秋俊傑XD)
那字顯示不出來,李瑤媛→李「木夭」原
有本名當然用本名呀! 小叮噹都正名多啦A夢了XDD
藝人漢字正名這沒啥好說的 別人父母取的名字 不是你覺
得喜歡/好聽/好寫/易打字 就隨便改 基本尊重而已
講到這我又想說,好喜歡庭沼珉這個藝名,每次看都覺
得好美
蔡琳本名是朴蔡琳,蔡是名字
甚至有些藝名也都是有意義
特地正名過的真的不要用我們的觀點去說哪種比較順啦
我們自己跟別人介紹名字時通常也是有意義或者習慣的
被亂改沒有人會開心的
反過來去問為什麼用那個字可能會比較有收穫一點
不過如果回到角色名,也不是沒有劇組隨便亂選漢字造
成前後不一或者真的很奇怪的名字過XD
通常是前面劇情沒出現漢字,才會中間改字吧,金蛇現好像就
是後來才改
澤尻英龍華是因為自己喜歡譯錯的漢字所以沿用
經典例子是祕密花園的吉裸恁跟鬼怪那換來換去的听晫
那是正名過的角色名 XDD
w大我是說在劇中出現的哈哈.听晫後來求證過我知道
喔對 劇中有各式各樣寫法 那真的道具組的鍋 可能漢字
在他們眼裡看起來都長差不多 XD
鬼怪一下柳一下劉的
雋婠 我記得劇中沒出現漢字 但那兩個字不是劇組給的話
我覺得應該取不出來就是了
雋還好,婠用在男名感覺不是給人設應該不會選這字
平台會選這種比較特殊的名字一定有他的理由
不會沒事找事
所以這些名字八成都在劇裡有出現過漢字
印象最深還是妵 太特別了
妵.....哪部啊
雙甲路邊攤.月妵
其實這個討論滿有趣的耶~雖然我印象中在網路上看過不
查了下是女主,有雋婠為例我還想說會不會是男角名字
少次同樣的討論內容,但每次看到,思考後都覺得很有意思
還有看過袗的,謗法的昭袗
謗法最棒了,演員表直接角色跟演員都給漢字正名哈
不過,我覺得這也是看韓劇獨有的一個特別角度耶~真的就
突然想到可是有些名字沒有漢字那怎麼施法
孔劉的情況是取自父母姓(所以是劉不是侑),本名是孔地
哲
是像樓上的板友所說的,藉此機會認識它們文(漢)字文化
妵這字又是另外一個有趣的情況,因為拿來當名字時他
們發接近"住/珠"的音.但這個字在我們的字典裡只有
其實日劇的中譯名早就出現這種爭議 日韓兩國人家明明就
頭(三聲)的音.所以你看著這字念我們的發音反而念不
有自己特有的漢字 這些漢字在中國文化早就消失了。但是
台譯往往自作聰明把日文名字直接寫成中文 韓國以前比較
不注重這種問題 但是近幾年就開始正名 人家的漢字本來
就有特有的文化脈絡 尊重別人並不是什麼不好的事。
出劇裡女主角的名字
就像載 宰 在 才 栽都能是一樣的音這樣
也不能說是自作聰明,翻譯觀念原本也就是會隨時間改
變,以前覺得以貼近要看/讀的人為主,但現在會覺得
應該要盡量尊重原本的文化語言脈絡,取得平衡
原PO用現代中文的邏輯去看譯名 當然會覺得有問題
日劇角色漢字能舉個例嗎?例如那個漢字被錯譯
其實追久了韓劇韓綜韓娛,真的覺得藝人們的名字,以發音
來說真的都大同小異,尤其很多人名就那幾個音排列組合
反而被賦予漢字後(不管是正名或習慣的用字),才覺得有
趣,有一種特別的欣賞角度~畢竟他們的用字真的是自成一
個系統~但我覺得跟我們的命名選字邏輯不同,反而有種獨
有的"美感"~真的有些字,我覺得被他們組合起來反而好看
感覺韓劇也很多名字重複的,可能他們命名文化,例如恩秀可
能很多戲女角都叫恩秀,秀賢也是(男女都常見),熙珍,男
角馬陸,但是跟中文菜市場名概念又不一樣,感覺比較像是
歐美那種撞名感,歐美姓氏較難撞所以好像也比較不是那麼在
意名字獨特性,多人取反而是受歡迎的名字,韓國是否則是漢
字很難撞名
比方最近結婚的石原 出道以來就有好幾個中文名字 里美
、聰美....更久以前的松島菜菜子也很經典
他們的漢字可能是沿用早期古代的意思,又或者隨著韓國文
化在那有了新的文意
他們是先有音才去選字,然後一樣的名字反而受歡迎
李準赫跟李浚赫就是韓文完全一樣可是漢字不同
說到石原聰美跟松島菜菜子,我覺得是兩大女神,聰美好像一
開始是因為不知道命名典故
最經典的命名應該是趙正爽 XD
感覺韓國可能這點比較像歐美,多人取的名字不會覺得是菜
市場名,反而覺得是受歡迎的熱門名字?
嗯啊,而且感覺他們的有些名字念起來,真的都男女通用
陌生漢字的取名很有異國感,我很喜歡啊~
想到Black的姜廈濫,翻譯的姜夏嵐反而比較好....
有些日本人名是故意用片假名或平假名去表示 比方大坂直
美因為混血兒的關係 日本媒體都不會寫成直美 但台灣媒
體就直接翻成直美
不過這也沒辦法,台灣譯名總要找個漢字配,不能直接用日
文啊
不過有趣的是,我自己也混日劇圈,憑記憶來說,好像主角
black的姜廈濫,這是女主角嗎XDDD,我看的譯名好像是河藍
所以漢字是姜廈濫.....
配角們所取的名字幾乎(?)都已經是有明確漢字居多了,真
我也覺得應該尊重劇組漢字正名
姜廈濫漢字有出現在劇中嗎?
的沒啥印象有哪幾個名字是光靠字幕組或製作組幫選字的
不好意思,姜廈濫我看了一直笑....
哈哈XD 真的~就像我第一次看到馬陸也很想笑
第一次看到馬陸也很想笑+1
我竟然沒印象這麼讓人印象深刻的漢字,沒關係我以後記得了
話說後百濟的王叫甄萱,很像女生的名字吧! 不要用我們
的語言文化去揣測他人語言文化呦
raining大~好厲害呀~讚一個!話說證件照眼睛太大了吧XD
土屋安娜也是混血兒沒用漢字
中國古代命名也很多男名現在也不太會用在男生身上啦,例如
蘭字
我想起韓國歷史妖女之一「金介屎」
不好意思,剛網路怪怪的,上傳了三次,重複的再煩請幫
我刪除,謝謝^-^
只有中國人才會不管人家的正名硬要叫自己喜歡的名字
體態美好的樣子 不一定是要講女子 男子也可以 這個字就
是一個好的形容詞 不限定男女使用吧~覺得尊重別人的漢
字取名還蠻重要的
大坂直美有正名了,所以直接寫沒問題
看名字叫法就可以知道對方是看盜版還正版
雖然有些翻譯名字真的好怪,字好難念,跟別人討論劇情就
只能用演員名替代了
但如果有正名就只能尊重了
樓上C大回答好專業啊!
雋婠這個名字要不是劇組有給翻譯正名 一般翻譯應該是取
不出來的吧
不要用中文系統取名邏輯去看韓國人的漢字名,有些是劇本
有明定漢字用哪個字,正版ott看得到劇本,盜版字幕組只能
音譯,取名當然比較貼近中文系統
為何不尊重劇組正名而一味批評呢...
有正名就尊重人家字幕組用字...
我發現冷僻的名字多出現在netflix 不好念的名字不容易介紹
給其他朋友,會降低推銷的力度XD
我看到這樣的名字是直接認為是劇組給的,感覺那完全
非中文用者想出來的
其實就是尊重韓國製作方提供的資訊,趁機認識些平常不會
看到的字也好XD 若劇中文件上前後漢字不同比較冏,印象
之前公主的男人裡,男主名字就是這樣
舉例來說,棲旴應該也不太好聯想,但是大英武英就很菜市場X
D
你試想一下你的名字被拿去弄韓文 人家還會先問你是什
麼意思的字咧== 有可能搞到最後名字發音起來跟中文差
很多
不看男女的話,雋婠這個名字很美很特別啊
我反而希望製作方一開始就正名,多難唸都沒關係。不要
像山茶花開時的龍植演到一半變勇識,花了好久才適應
https://i.imgur.com/HD8C9AY.jpg 李昌俊?李彰俊?
而且我看到角色正名的漢字也很有趣 因為那其實就跟臺
灣人在幫孩子取名時 有些都是帶著特別意涵在取的
編劇在取名時也會用心一點符合角色特色
netflix不能截圖 用翻拍的
既然都知道人家有正名了為什麼硬要翻譯?不都是漢字嗎?
竟然韓方有正名漢字就是尊重劇組啊 有時候漢字也會有特
別意涵存在的
韓國人取名的意義和我們不一樣 我自己的名字漢字在韓國人
就是男生的菜市場名 但台灣一看就是女生的名字 所以不能
用我們的思考模式 我們沒有在劇中看到漢字不代表導演和編
劇沒有設定
哈哈~前面有些名字也太有趣
尊重人家的漢字正名吧 不是以中文語感來判定好不好聽
台灣人好像很少看字的意義來取名...幾乎都是看算命取的,
好奇韓國人取名也會算命嗎?
如果劇中有出現漢字,當然翻譯該使用那個漢字,如果音譯,
我想用個通俗的名字會比較方便交流。Missing的金旭,就有介
紹自己說是旭日東昇的旭,鬼媽媽棲旴是音譯,我有看別人翻
成瑞雨。
正河在戲中有安定的河的意思 劇中都有特別提出來了 用貞
河一點脈絡都沒有 看的時候反而會一頭霧水吧......
本人漢字名或劇組指定除外,其實美劇在譯中文名時,也
常有約定俗成的翻法,偶爾一些譯者特殊的翻法乍看也會
覺得不順。我想取名對愛看韓劇的人差別不大,但對不熟
悉韓劇的人,要推劇給他們,這些小地方剛開始會成小的
閱讀障礙。比如之前遇過光光韓國稱謂:李女婿、趙警察
,還有片名(某些)的取法,就很不能接受的朋友,嘗試的
欲望都沒有。他都是家人看的時候在旁邊"影”一下,聽了
就不順耳排斥。發現他家人都看電視配音,說服他看原音
就能自然接受是文化差異,慎選了「被告人」當他的入門
劇,才慢慢接受韓劇是「好看」的。我覺得名字也是類似
這種小地方的閱障。
漢字正名就是那樣 本來就應該尊重人家 這是很基本的
禮貌
彰俊到現在還是不能正名QQ
所以原因就是以上所舉,大概都是編劇都已經幫角色取了
漢字名字了…
突然想到當年一堆人也在說甄嬛,唸”環”還是”宣”。
尊重人家的取名吧,為什麼是要配合中文邏輯XD 人家就不是
中文啊XDD 另外很喜歡雋婠這名字!!
喜歡雋婠+1
尊重原始名字很難?
通常除非畫面上已經出現漢字,不然翻譯公司/譯者無法
事先知道正名。製作方很少這麼貼心,近期只看過謗法
和The King一開始就給漢字名
1.我超不喜歡因為自己覺得好/難聽就說不習慣/喜歡
這跟中國每次藝人正名了還是繼續叫自己喜歡的名字一樣
都非常的沒有禮貌 (當然劇中的就看有沒有正漢字
這裡我是針對有些粉絲還是會覺得正名後不好聽之類情況
非常的沒有禮貌+1 不習慣不喜歡就改人家名字真的很莫名
非常沒有禮貌+1
以為只有中國人才會不尊重別人文化硬要給人家取符合中文
語感的名字,真的很沒禮貌
可是因為有蛇才能叫他蛇蛇啊XD
一般劇裡如果出現漢字還是用正確的比較好 我自己的本名也
有冷僻字 有人寫對了我會非常之開心
硬要符合覺得自己好看/好聽的字很沒禮貌
尊重漢字正名~~~
起碼要尊重演員本名啊
我覺得喜歡與否是個人好惡,但還是尊重那是正名啊
推尊重漢字正名
跟原po想的正好相反,就因為是專業才選擇正確而不是平易
近人
周子瑜韓國發展,聽說粉絲覺得名字拗口還叫她珠熙
你這種想法我才覺得費解咧 尊重別國的漢字取名好嗎
MISSING那個警察的名字也很奇妙~~
是說申俊昊?沒注意他漢字,他漢字什麼啊
我比較討厭以前電視播時愛自己取的台式名字
嘏俊,不是蝦俊唷
申俊浩演員本名叫嘏俊
以前播時可能不知道漢字不然當時是要怎麼譯
喔我以為是說劇中名字
台灣好像翻河俊
那是還沒正名之前。
因為劇中正名讓我學到生僻字也不錯啊
誰想到看韓劇還能學中文字XD
微軟新注音有個輸入法整合器,非常方便查生僻字^^
當然要尊重每個正名後的名字,自己的名字因為喜好被改
也不會開心吧!
漢字名字對他們來說是拿來「看」跟「解釋意思」的,
因為韓文的同音字實在太多了,但他們不會拿來直接「
發音」。日文韓文其實都有類似的狀況,我們在看的同
時會直接當作發音,所以才會出現障礙。這也是當初漢
城後來改成首爾的原因。
若要說劇中角色會有可能需要改字,那可能是在有中文
配音的情況下會比較有需要,因為配音員就是得把名字
念出來
不過black女主就算是netflix也沒用廈濫而是另外翻了
推cutybaby大解釋
較拗口的譯名感覺就是劇組給的漢字,一開始就正名,後面劇情
如果出現漢字也比較不會不連貫,覺得一開始就正名其實很好
更正一下推文,英龍華好像是女星自己取的
有漢字正字就漢字正字+1思賢和蛇現的字義應該很不一樣吧,
不應該只顧慮讀音。
沒有喜不喜歡,就有沒有符合他們自己原本漢字,我個
人覺得這比較重要
想到我的大叔裡面,東勳問至安名字怎麼寫及涵義,從
這裡就知道韓國人名字漢字的重要性了(後來也有問東
勳的意義
我還挺好奇廈濫在韓國怎麼解讀字義,是有正面意思嗎
還有蛇現是什麼含義嗎,蛇在韓國是有正面意義的動物是嗎?
例如龍虎這種?
還有吉裸恁,看樣子韓國漢字隨著他們文化已經有了不同衍
申的含義
我覺得只用自己文化的邏輯去理解別人的名字還說別人的
名字有礙眼感真的是不尊重又沒禮貌
尊重一下人家原本的設定好嗎?
老實說日文漢字也很不符中文習慣
例如結衣、拓哉 但大家還不是慢慢習慣了
原po舉例的雋婠,就是因為劇中沒出現漢字他才覺得奇怪吧,
崔炳跟金蛇現有沒有出現不記得,金蛇現好像有
很上面的rain大不是有解釋了雋婠在韓文漢字裡的意思了嗎
雋是優秀的雋,婠是品德良好的婠。而且這個翻譯在很早
之前就出現了,劇組提供的可能性也不小(上面也討論很多XD
鄭演員所有角色我最喜歡的名字突然被說礙眼 真是無奈啊XD
如果有漢字正名就尊重。另外我覺得名字看起來男性女性
中性根本就沒差,現在這樣的社會還需要在意這個嗎?你
看到西方片女生名字取叫John也會讓你不舒服嗎?
原PO用詞有點偏激,正版平台對翻譯的要求一定更嚴謹,
被說成礙眼是……
雋婠含義是什麼是一回事,原po奇怪的是劇中沒說為什麼選這
字,對應的解答(猜測)應該是劇組大概有提供,而不是他含義
如何
因為這字如果不是劇有提供(不管劇情或是劇組),翻譯應該
很少會選的字
真的要知道就是去問編劇這樣
對啊! 問編劇才會知道為什麼XD
西方命名部分也是有規則的,有些名字其實如果是西方人聽
到也會覺得怪怪的,例如john如果在西方真的是女生用,女
性有女用的變體,除非是中性名,不然男取女名或相反,西
方人通常也會覺得怪的,西方也有取名討論網站可以看看,他
們很多名字是有特質的
覺得原po很狹隘耶 為什麼男性名字不能有女字邊、不
能體態美好 有夠莫名其妙的
問編劇是問為什麼取這名,要問為什麼譯這名應該問翻譯平台
,平台可能會說他們拿到的設定就是這漢字所以這樣用
韓孝周我記得是演員本人正名的,孝道周全的意思
我的意思是,依照韓文漢字的意思來看這個選字並不奇怪啊
但是觀眾不是都知道韓文漢字意思所以有些會問號也很正常,
所以如果不看韓文漢字,假如不知道漢字,翻譯平台會考慮
選用的譯名是先看韓文漢字意思來決定嗎?還是如果不知道漢
字,會先看中文漢字意思來決定,因為這篇提到機醫時原po
似乎沒想到是韓文漢字就這樣,而是覺得平台翻譯時自己選了
這個字
邏輯不要再繞回去了,劇中人物的名字,如果劇組編劇
有給,就是依照對方提供的。如果沒有,那就是翻譯或
平台依照各自的規則處理或選的。前者當然只能回去問
最源頭,後者才能去問翻譯者。
在不確定到底是前者還後者的情況之下,都只是推測而
已。現在是因為原PO內文把兩種情況都直接都歸因為平
台翻譯亂選字,大家才會做這麼多討論跟解釋。他問的
問題其實牽涉到兩種情境。
如果是「想要知道劇中人物的漢字名」,真的非常單純
就是回去問取名字的那位(編劇)。
原po用的詞是礙眼,看了不太舒服
我是不覺得平台譯者會故意用生難字啦,通常出現生難字
應該都是劇組已經正名的狀況吧。我之前在Rakuten Viki
當志願翻譯者的時候就是這樣,尊重原有漢字正名。
會選那麼不常見的字,絕對不是平台故意的,以他們立場
而且不管平台到底是配合劇組還是自己選字 為什麼男生
的名字不能選用女字邊的字??
如果取常見的名字,他們推廣也比較方便翻譯也方便
會用這些我們不習慣的字組合應該是官方要求的
難道要像緯來日本台那樣故意把劇名改的很通俗嗎?
有夠沒禮貌
不論是誰選的字,為什麼要用中文思考韓文然後說人家礙眼
就像崔炳,我可以很直覺的告訴你應該是因為那個字本
身是「光」的意思,所以才會選用火字邊的「炳」
黃始木有漢字名,但韓汝珍沒有。
Cash大提到西方命名,以我在澳洲的情況,認識很多女生叫
Jacky, 男女名互用算是滿平常的了,畢竟光是性別選項就
有好多種了,且因為移民多,很多名字根本看不出來是男是
女或是第三性XD但唯有一點是,大家都希望自己的名字能
被正確唸出寫出:)
我比較無法接受的是劇裡明明是稱呼對方職稱或是身份(哥
哥、姐姐之類的)但NF硬要在字幕顯示對方名字
因為原po知道是漢字後說那就沒話說,並沒有想知道韓國取名
為什麼這樣選字,而是以為是譯名選字時才想知道譯者為什
麼這樣選字,所有我會說這是要問平台而不是編劇,有些人
知道是韓文漢字就不會去想為什麼選這字了
我不太清楚澳洲,不過就我所知John跟Jacky情況不太一樣喔
,Jacky其實是John衍生來的名字,但你如果去查國外姓名網
站的歸類,John是男用名字,Jacky卻是中性名字,而John的
女性變體Joan則是女性名字
我也有發現常常發音是哥姐,翻譯用名字
但是隨著時代變化,John有沒有開始成為女名也在用這我不確
定,可是Jacky是中性名字男女都有用,只是男用較多
不過說到漢字,安政源有人翻成安涏援,後者不太像中文命名
習慣,但如果後者才是漢字,那網飛又是翻成安政源
推個原PO補充。:)
覺得原po很理性,確實以前不知道的時候會對那些名字有
疑問
透過這篇讓更多人瞭解也很不錯
其實日韓保存不少台灣早已死亡的漢字 趁看劇多認識一
點古漢字也不是什麼壞事
聽說黎泰院男主名字四個字,網飛直接刪掉最後一個只翻前三
個
推補充~ 我記得也有日韓反而保存了某些字更原始的意思的
當年殷雅梨瑩四個字都有翻,然後宙王漢字是朱旺
例子 心態開放點很有趣的XD
cash大原來是這樣 感謝解說 搜尋女孩John名後剛好看到
一篇文 https://tinyurl.com/y33gxf6t John的確是比較
特殊的狀況 有歷史宗教因素在 但澳洲的確有滿多中性名
字使用狀況(離題了XD)
推原Po補充 文留著很好啊 覺得大家都理性討論
對韓國人來說這些字不奇怪阿,不要用自己的文化去
抨擊別人
翻中文跟符合中文習慣的命名原則根本兩回事 是你自己在
那邊混為一談..
再者,國外也很多用變體名字 發音相同但拼法有差
不叫Sara Maria Kelly而是叫Sahra Marija Caileigh
按照發文者的標準這些人也應該改名了
湯姆:???
金蛇現乍看我也是沒看懂,暫停回頭又看一次怎麼會有蛇
?才知道是人!是不是真都有給這些配角賜漢字名不確定
,如果有,是不是絕對不能更動成易解字名見仁見智。堅
持別人要服從遵照命名原則沒必要。
推原po補充,不需要刪文啦!當知識看看也不錯
我發現有一位正名後覺得比之前好的,韓韶禧
藝人或劇中人物未經正名前有很大譯名空間 中國譯者有習慣
選字 台灣譯者若沒拿到正名的話也是要自己選字 我猜可能會
刻意選與中國譯者不同的字區隔 台與中觀眾對漢字譯名的感
覺就未必與譯者選字同感了 沒正名的譯名當參考就好
長知識
「正河」譯作「貞河」,「貞」也有「正」意,可參《易經.
看韓劇覺得自己沒XD 雋婠不會念
沒讀書
機智醫生之前看過一個解析 這部裡面的cp 都是互補配對
雋婠對比翊純 確實多了幾分細膩 我倒覺得這名字有個女
字旁取得很好
有納悶過冷僻字 但男生就不能取女部字是生在哪個年代?
?有夠二元思考
日文的名字會有漢字和發音無法對應的狀況,尤其是動漫遊
戲時代出生的父母愛取的Dqn名字(例如發音Lion King,漢
字獅子王),也會有使用假名但不想有漢字對應的狀況(松た
か子),但因為漢字名目前還是佔多數,對中文譯者來說問題
較小。但不少韓國人是按照漢字意義取名的,這種狀況當然
要尊重人家的本名。算命取名的有名例子是鄭恩地,為了不
剋母,才改了這麼一個聽起來不太女性化的名字。
87
Re: [請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?那應該都是故意的吧 我覺得不要把翻譯當成他們很白癡 說真的譯名翻出來公司不會看嗎? 我想那絕對是為了行銷 其實外國人很多姓名都有重覆 就跟老外看我們一堆姓CHEN的一樣 如果完全照原音去翻 有些人的名字聽起來 會給人奇怪的感覺90
Re: [問卦] 漢字在韓文中是什麼地位?鍵盤韓國人來回答你 基本上韓國人看得懂的漢字比你想像中的多 韓文的構成有70%是漢字詞 剩下的是純韓文跟外來語 從自己的名字開始77
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。 不過這樣會有個問題。59
Re: [閒聊] 播放平台令人費解的人名翻譯選字邏輯雖然本篇跟韓劇沒有直接關聯 但作為韓文學習者跟業餘韓文譯者 還是忍不住針對韓國人正名一事稍微發個聲!!!!! 因為真的太常看到類似的文章或推文了 當然上一篇文章內已經有很多推文提供很棒的意見了57
[問題] 大豆田的好友Kagome為何翻譯成惠愛最近在Netflix追看:大豆田永久子與三個前夫, 大豆田的好友綿來Kagome,中文翻譯成惠愛,不知道是根據什麼平假名轉換成漢字的規則 ? 若是一般可能翻成籠目?籠女?加吾梅…… 敬請日文高手指教!52
[閒聊] 一個字在翻譯後有兩個讀音就是有些角色的日文名字因為採用漢字 所以中文讀音可以念 但是中文讀音可能有兩個以上 這時候各位會去追究怎麼念還是憑感覺? 像藏馬49
[閒聊] シオン・エルトナム的中文譯名最近台服FGO實裝2-3,發現シオン・エルトナム的譯名使用紫苑。 因為B服是譯希翁,我本來以為會延用的,沒想到台服卻要使用紫苑這個爭議較大的 翻譯方式。原來不是直接簡轉繁了事嗎ryy 稍微聊一下這兩種譯名是怎麼來的吧。 「シオン・エルトナム・アトラシア」在台灣較常見的通俗稱呼是紫苑,但我個人習26
Re: [閒聊] 現在還有人在講慕留人 真紀真嗎?海道冷門? 台視有播 衛視也有播 有看的人都知道海道 你說冷門? 海道=海(カイ)道(ドウ) 符合日語漢字發音啊18
[閒聊] 鏈鋸人的飢荒名字翻成什麼比較好被猜了好幾周的飢餓終於證實了 不過她自稱的名字感覺有點微妙 kiga東立翻成飢餓,不能說不對但當成人名有點奇怪 看了一下其他民間翻譯,有翻成小飢的、音譯的、漢字名的 不管哪個都挺怪的8
[閒聊] 為何諧潾初譯成海潾?用台語念就懂圖文好讀版 我想韓國人現在用的文字是拼音文字,應該是大家都知道的事情吧,畢竟大家也看了那麼 多韓劇、聽了那麼多韓國流行音樂,用了那麼多韓國品牌手機了。不過大部分的韓國人的 名字,都還是會對應一組漢字(有看韓劇中如果出現一些法律文件,例如結婚證書或是出 生證明,應該會發現他們的名字多數還是用漢字寫成)。