[閒聊] 鏈鋸人的飢荒名字翻成什麼比較好
被猜了好幾周的飢餓終於證實了
不過她自稱的名字感覺有點微妙
kiga東立翻成飢餓,不能說不對但當成人名有點奇怪
看了一下其他民間翻譯,有翻成小飢的、音譯的、漢字名的
不管哪個都挺怪的
還是其實該直接照本話的重點翻成企鵝
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.182.168 (臺灣)
※ PTT 網址
→
不然叫起居惡魔好了
→
餓魔人
→
靠夭
推
翻企鵝太哭了
推
哭夭惡魔
→
非洲惡魔
→
芭荳么
推
飢飢
→
PEKOPEKO
推
飢渴
推
小飢餓
→
她不是都說了嗎?叫她小饑巴啊
推
さ小 推文害我笑死
推
人型應該要有自己的名字,跟小夜MKM一致比較好
推
キガちゃん說真的不是很好翻就是了 音譯也不會多好聽
推
惡死鬼
推
起乩惡魔
推
落枕惡魔
推
小飢飢
→
英文是翻叫fami
推
飢肌
→
翻企鵝也不錯xd
推
就叫飢餓的諧音:紀兒
→
或是吉兒
→
或是從日文漢字諧音找:姫芽
推
企鵝笑死
推
這名字在日文也很怪 沒必要硬變成普通的翻譯名,專業的翻譯
→
也不該這樣做,不自然的日文名翻成不自然的中文名合理啊
推
餓餓怪
爆
[討論] Zion要翻成什麼中文名比較好?Zion Williamson NBA很火紅的狀元 一般人都直接叫他Zion 但是名字要翻譯成中文要怎麼翻比較好 像上個月意外逝世的傳奇球星Kobe Bryant76
[獵人] 華石鬥郎這名字是不是在蝦七八翻?如題 獵人世界中 挑戰天空競技場的念能力者 被西索耍著玩後殺死54
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?他的名字日文原文是片假名「カイドウ」 カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」 但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當 在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等 ,而漢字的標音是用平假名51
[問卦] notorious翻成中文該怎麼翻?notorious這個英文 我看有人翻成惡名昭彰 可是小弟用Google翻譯去翻 Google翻成的是臭名昭著X
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待我以前在學日文的時候,寫漢字常常會因為習慣,不小心寫成中文的寫法,例如: 勧,寫成勸 産,寫成產 温,寫成溫 雑,寫成雜X
[間諜] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?間諜家家酒的女主角 名字叫做ヨル,通常這種片假名的名字都是直接音譯 念法是YO-RU 所以應該直翻成油魯 中文卻翻成什麼約兒,發音根本對不起來啊 這種翻譯法是不是超譯了? --16
[問題] 關於通靈王翻譯如題 昨晚在看通靈王漫畫時發現人名翻譯有些出入 動畫翻譯葉王 漫畫翻成「好」 看了看原文跟用google聽發音還有找原意 都是寫麻倉葉王5
[問題] TORIKO為什麼會翻成阿虜如題 美食獵人TORIKO 東立直接用音翻成特瑞科 這很好懂 但是為何中國大陸是翻成美食的俘虜
爆
[閒聊] 台鐵員工遭檢舉辦公室玩「戰鬥陀螺、飛標56
[閒聊] 漫畫出租店利潤怎麼抓才不會倒?51
[閒聊] 創業開一家電玩店有搞頭嗎?42
[閒聊] 偶像大師 第7話 Nico好評率 23.6%29
Re: [閒聊] 若女性也服兵役 對國家有利還是有弊31
[閒聊] 議員說用拳頭與暴力決定民主 可以嗎?46
[閒聊] 查外遇查到女兒不是親生的多慘22
[閒聊] 艦B到底是一款什麼類型的遊戲19
[問題] 祝福艾莉絲怎知和真在性騷擾克莉絲?34
[閒聊] 碧藍航線未來預計實裝系統-海島農場18
[閒聊] 學園偶大 憑實力單身44
[妮姬] 萊徹也來慶祝1.5周年42
[乳摸] 索尼正在準備一種玩 PS4 遊戲的新 PSP15
[24春] 極速星舞 07 元永你怎麼不去吃屎14
[獵人] 甘舒當初給每個人安裝炸彈還滿辛苦的吧?21
[閒聊] Girls Band Cry 07 486怎麼能這麼可愛啊13
Re: [閒聊] 漫畫出租店利潤怎麼抓才不會倒?13
[MyGO] 祝妳幸福14
Re: [閒聊] 包青天就是宋代復仇者聯盟吧11
[蔚藍] 細肩背心+真理褲一花11
Re: [GBC]Girls Band Cry日本推特趨勢第一8
[閒聊] 未受PSN綁定影響,對馬首日五萬同上9
[閒聊] 是不是要跟五條道歉?10
[火影] XX都復活了 寧次復活也快了吧?10
Re: [閒聊] 若女性也服兵役 對國家有利還是有弊?10
[閒聊] 中國玩家大量湧入 導致暴雪在台被申訴30
[Vtub] 5/17同接鬥蟲10
Re: [閒聊] 若女性也服兵役 對國家有利還是有弊?9
[閒聊] 澀谷果步 : 這一年來我變胖了9
[小說] 我的廢棄石油小鎮成了新一線