[問題] TORIKO為什麼會翻成阿虜
如題
美食獵人TORIKO
東立直接用音翻成特瑞科
這很好懂
但是為何中國大陸是翻成美食的俘虜
而特瑞科被翻成阿虜呢
四大天王裡就他的名字對面不是音譯
其他人都是音譯的
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.214.149 (臺灣)
![圖https://i.imgur.com/vERVlGc.jpg?e=1666691397&s=2G96xgY-LpV09rNpkBXImg, TORIKO為什麼會翻成阿虜](https://i.imgur.com/vERVlGc.jpg?e=1666691397&s=2G96xgY-LpV09rNpkBXImg)
![圖https://i.imgur.com/kB5uxAK.jpg?e=1666668561&s=kf8KDQ5EdebWL2dGCn_lzQ, TORIKO為什麼會翻成阿虜](https://i.imgur.com/kB5uxAK.jpg?e=1666668561&s=kf8KDQ5EdebWL2dGCn_lzQ)
※ PTT 網址
推
意譯真的很容易變超譯
推
還好不是翻鳥子
→
跟mikasa硬翻三笠一樣蠢
推
啊虜就念toriko啊
![圖https://i.imgur.com/vERVlGc.jpg?e=1666691397&s=2G96xgY-LpV09rNpkBXImg, TORIKO為什麼會翻成阿虜](https://i.imgur.com/vERVlGc.jpg?e=1666691397&s=2G96xgY-LpV09rNpkBXImg)
→
mikasa翻成日文漢字為啥蠢?
→
他不就東洋人?
→
TORIKO還真的叫虜XD
![圖https://i.imgur.com/kB5uxAK.jpg?e=1666668561&s=kf8KDQ5EdebWL2dGCn_lzQ, TORIKO為什麼會翻成阿虜](https://i.imgur.com/kB5uxAK.jpg?e=1666668561&s=kf8KDQ5EdebWL2dGCn_lzQ)
→
鳥仔
→
劇中沒有說米卡莎爸為什麼取這名字,艾連他們又是非東
→
洋人,當然就一起用音譯比較好
→
樓上再說哪一齣啊?
→
toriko(とりこ;虜)在日文就有俘虜的意思,也有「恋の虜」
→
,愛情的俘虜的這種用法
推
三笠那個完全不能相提並論
爆
[閒聊] Orc翻成獸人是悲劇?如題 剛剛看到某個臉書專頁提到 “奇幻翻譯史上最大的悲劇之一就把Orc翻成獸人” 這麼嚴重? 看了底下的討論56
[問卦] Putin 應該要翻成普欽才正確吧?女口是頁 通常外國政治人物,台灣的中文翻譯通常都會一套固定翻法 但是辣個Vladimir Putin 執政二十年,台灣翻譯卻沒有共識 翻成普廷、蒲亭、普丁、甚至跟著對岸叫做普京的 人家名字拼法最後個音節就是 Tin,因此中文翻譯有韻尾濁音的直接排除結尾ing 的漢字24
[問卦] 為什麼LINKIN PARK要翻成聯合公園?如標題, LINKIN PARK,美國搖滾樂團, 知名的曲子有像是變形金剛的What I’ve Done, 或像是很常被翻唱的In the End。 不過,本魯蠻好奇的,24
[問卦] 普丁就普丁 翻成蒲亭是哪國翻譯=.=(煩躁如題 俄國總統明明就已經翻成普丁了(中國翻成普京) 怎麼有些報導還叫蒲亭 筆劃瞬間上升好幾劃 蒲亭這個稱呼 怎麼好像古人掛滿香草的涼亭的感覺是在過端午喔=.=?23
[閒聊] 淀治是音譯還是意譯? MKM為何不音譯?小弟日文N87 請問デンジ翻成淀治是音譯還是意譯? 還是兩者都有? 如果是音譯的話就很奇怪 為什麼MAKIKA就要意譯?? 有日文N1的大大能幫解惑ㄇ23
[閒聊] maplestory怎麼翻成楓之谷的台灣叫楓之谷 大陸叫冒險島 都很奇怪欸 英文明明是maplestory 怎麼想都應該翻成楓葉的故事吧 硬要翻成楓之谷還撞名風之谷==8
[問卦] 為什麼中國翻成China呢?中國怎麼聽都跟china的發音不一樣 真的要翻譯的話應該也是翻成zhongguo 怎麼是翻成china 當初翻譯的人腦子燒壞了嗎? --9
[閒聊] 為什麼契約的粉毛要翻成木更如題 這是我的小老婆 如果用音譯來看應該叫琪莎拉會比較適合吧 印象劇中也沒有透漏粉毛的漢字名稱7
[閒聊] 戌神ころね是怎麼翻成戌神沁音的?如題 hololive的麵包狗戌神ころね 中國把她的名字翻成戌神沁音 台灣烤肉圈也沿用這個譯名3
[問卦] polar bear為何沒翻成"寶拉熊"??英文翻譯常見音譯或是意譯 Hello Kitty因為Kitty的音譯翻成凱蒂貓 那像是polar bear翻成北極熊 polar也直接音譯成"寶拉" 那polar bear為何沒翻成"寶拉熊"??