[閒聊] 為什麼契約的粉毛要翻成木更
如題
這是我的小老婆
http://i.imgur.com/NMz3PD2.jpg
![圖https://i.imgur.com/NMz3PD2.jpg?e=1666655164&s=53ewmHt9SlcSlhI4jLcfpw, 為什麼契約的粉毛要翻成木更](https://i.imgur.com/NMz3PD2.jpg?e=1666655164&s=53ewmHt9SlcSlhI4jLcfpw)
如果用音譯來看應該叫琪莎拉會比較適合吧
印象劇中也沒有透漏粉毛的漢字名稱
為啥會把可愛妹子的名字翻成木更咧
搞得現在還多一個綽號叫梗
http://i.imgur.com/d8ZwYRu.jpg
![圖https://i.imgur.com/d8ZwYRu.jpg?e=1666687155&s=Z-DEZqpyVsrRK1Vzke46Ng, 為什麼契約的粉毛要翻成木更](https://i.imgur.com/d8ZwYRu.jpg?e=1666687155&s=Z-DEZqpyVsrRK1Vzke46Ng)
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A528B.
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.32.178 (臺灣)
※ PTT 網址
推
好胸~
推
博人開戰
推
木梗 黑色子彈
推
這樣才有梗可以玩
推
這樣才有梗
推
有梗的男人比較受歡迎
→
有時候漢字先出來就是有可能錯 像宿命迴響最後一集標題才
→
寫明男主的漢字叫托人,結果大家叫了11集的礫人....
推
既然是官方授權那應該漢字會說好? 好吧也不見得
→
翻琪莎拉感覺會噴出噴射白光
→
全速全進DA
→
想到黑色子彈那個病得很厲害的
推
一開始也想到黑色子彈那個壞掉的梗
→
拿這個戰博人是不是其實不知道大家在談什麼
推
玩梗啊
→
多一個梗不好嗎
爆
[問卦] 有沒有適合姓夏的名字(女孩)女兒要出生了,想問有沒有適合姓夏的名字。 如果叫”夏米”,小時候會不會被亂取綽號嘲笑。 ----- Sent from JPTT on my iPhone --爆
[閒聊] Orc翻成獸人是悲劇?如題 剛剛看到某個臉書專頁提到 “奇幻翻譯史上最大的悲劇之一就把Orc翻成獸人” 這麼嚴重? 看了底下的討論56
[問卦] Putin 應該要翻成普欽才正確吧?女口是頁 通常外國政治人物,台灣的中文翻譯通常都會一套固定翻法 但是辣個Vladimir Putin 執政二十年,台灣翻譯卻沒有共識 翻成普廷、蒲亭、普丁、甚至跟著對岸叫做普京的 人家名字拼法最後個音節就是 Tin,因此中文翻譯有韻尾濁音的直接排除結尾ing 的漢字61
[閒聊] APEX要怎麼翻成中文APEX大家都唸習慣了也很順口 但是假如要個中文譯名 APEX LEGENDS要能翻成什麼很順暢的中文譯名嗎? 其實官方好像就叫APEX英雄 翻譯成頂尖獵殺者好像也不太順54
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?他的名字日文原文是片假名「カイドウ」 カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」 但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當 在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等 ,而漢字的標音是用平假名24
[問卦] 為什麼LINKIN PARK要翻成聯合公園?如標題, LINKIN PARK,美國搖滾樂團, 知名的曲子有像是變形金剛的What I’ve Done, 或像是很常被翻唱的In the End。 不過,本魯蠻好奇的,11
[問題] KONAMI音譯的話不是應該翻成摳拉米嗎KONAMI 翻譯叫科樂美 小島工作室毀滅兇手 原本沉默之丘新作要公佈了 因為小島離職讓這款集結各路英雄的恐怖大作被特掉 但是今年又做出遊戲王MD這款遊戲 (幹 金5上不去)12
[問卦] 「在哪叫什麼」怎麼翻成英文如題 在哪叫什麼該怎麼翻成英文? 想要和外國友人解釋 語意應該是要激動、上對下的感覺 有多益990的版友能幫忙嗎?10
[閒聊] 小孩的玩具怎麼翻成玩偶遊戲的?如題 這部日本漫畫“こどものおもちゃ” 名字直接翻成中文的話 是叫“小孩的玩具”5
[法環] 狼哥為什麼會翻成布萊澤?如題 最近看歪果的法環影片才知道 狼哥的英文是 Blaidd the half-wolf 日文則是半狼のブライヴ 照理來說應該是翻成布萊德或布萊布之類的