[閒聊] 主君的太陽 字幕省略會覺得差很多嗎?
最近才在看2013年的主君的太陽
我聽不懂韓文 是看日文字幕版的
因為看不懂第十集那附近感情戲的部分
上網查了感想文跟直播文
赫然發現日文版的字幕有非常多地方翻譯得不完整
比方說日文版第二集開頭7:14起
男主角朱中元對女主角太恭實說:
「你接近我不是為了我的錢 而是因為怕鬼?」
可是其實中文版跟日本網友自行翻譯版
寫的意思類似是「你接近我不是為了我的錢 也不是因為我很帥 而是因為怕鬼?」
我發現這件事的時候很驚訝而且蠻難過的
因為少了我很帥那句 我自己是覺得差很多
如果沒省略的話 本來可以看到朱中元講自己很帥/_\
其他還有像日文版第四集開頭00:40起
女主角太恭實握著男主角朱中元的手說:
「趁著這個機會多多吸取他的氣(陽氣)」
可是其實不只是講這句而已
還講了一句意思大致上是:
「既然都夢到躺在一起怎麼不做限制級的夢呢」
這句也是少了的話感覺差非常多/_\
不知道為什麼日文版會省略這些句子
其他還有很多都被省略或精簡
例如日文版第十集32:36起的地方
朱中元對太恭實說:
「我想要釐清我們之間的關係
我把你甩掉 你糾纏我
我們被周圍反對
你到底是開心還是生氣 選一個吧」
可是其實這段的句子原本好像是:
「我想要釐清我們之間的關係
我把沒錢又一無是處的女人推開
你對英俊又有錢的男人纏著不放
周圍反對 要拆散我們
如果聽到說要買車子房子給你
簡單一點看是要撒嬌還是抗拒」
不只省略掉房子車子那一句
把一些形容詞都刪掉
等於又錯過一次看朱中元講自己帥的機會/_\
我自己是覺得這些省略很離譜
不知道有沒有人看了上述三個例子也這樣覺得呢?
--
我也不太喜歡這樣,會找其他平台
不過要怎麼知道有被省略呢? 是不是韓文要有一定程度才會感覺得出來? 我如果不是因為看不懂感情戲而去查 根本不知道被省略那麼多/_\
※ 編輯: LoveSports (122.249.75.85 日本), 07/08/2021 00:05:57我碰到的是片段變少,之前知道netflix有時會有片段變少現
象是因為後來家人是用其他平台看,還有也因為翻譯問題覺得
怪怪(我也不會韓文但就是中文意思看起來就黑人問號)的去
其他平台看看怎麼翻結果發現的,所以後來除了跟播跟自製,
或是只有netflix有,不然就會找其他平台看
當初看討論文就很多人說,這部翻譯不同看的感覺就
會差很多,找看哪個平台翻譯是你打沒被省略那種的
,不然好可惜QQ
我也覺得不同翻譯意思差好多...
朱中元想要釐清關係的那段台詞,我印象中原句講的是朱中元
想要把太陽當作candy,也就是漫畫小甜甜的主角,這樣會簡
單很多。可是太陽偏不像小甜甜,所以那幾句台詞很有趣
然後第4集那句台詞原句直翻是"既然都作夢了,怎麼不乾脆夢
個19禁的,像姊姊說的那樣讓我多吸一點陽氣"
不過就原po舉的三個例子來說,我覺得網飛版大致都有翻到,
原po與其看日版不如看網飛版更好
原來第四集那句是那樣阿!感謝!
主君的太陽愛奇藝,friday跟line tv也都有,可以換平台試
試
謝謝各位回應與推薦平台!!!
※ 編輯: LoveSports (122.249.75.85 日本), 07/08/2021 10:10:29很愛的劇,我會找不同平台!印象最深張基龍過來抱抱我有幾段
不同翻譯,情感強度就差很多!(是跟哥哥,不是女主XD)
比較不同版本還蠻有趣的!
今天找到翻譯得很詳細的平台,感謝大家:>
爆
[閒聊] 時隔七年,你/妳的韓劇理想情人是誰?2013年時我曾經PO了一篇 □ [閒聊] 哪部韓劇的主角是你/妳的理想情人 當時最熱門的人選是《聽見你的聲音》–朴修夏(李鍾碩 飾) 而我的前三名不排名人選則是(附上當年理由XD) 《你為我著迷》–李信(鄭容和 飾)64
[蔚藍] 國際服翻譯 又...又快來之前還想說内褲鬆有要認真重翻, 而且還是用日文文本,可以放心了。 泳裝活動我還幫忙護航, 說是復刻活動所以才出現前朝遺毒。46
[閒聊]看完主君,太陽的後裔看不下去都是好舊的劇了, lag了超級久的問題 XD 很喜歡主君的太陽,看完了以後接著找太陽的後裔出來看。 兩部劇情沒什麼關係,就只是剛好被我擺在前後看, 但太陽的後裔看到一半劇情讓我看不下去… 回想起來主君剛好是一個對比,27
Re: [閒聊] 咪醬新推特就我的理解わたし働き先で的意思單純就是'在我工作的地方' 整句翻譯起來就是'在我工作的地方有社員流傳著某人沉迷牛郎店的傳言' 這個某人要解釋成主詞的わたし也並非不可能 但翻譯上仍然是指不特定某人的意思 但我認為這則推可以結合咪醬之前的另一則推來看18
[閒聊] "這是替身攻擊"的日文跟英文怎麼講?"這是替身攻擊" 總覺得這句話很帥 好像是在見老闆那一段講的吧(?) 請問大家知道日文版和英文版怎麼講嗎? 這句台詞要帶有極度震驚的語調講才對味 不曉得現實當中(除了日版配音聲優之外)11
Re: [新聞] SPC 聯盟最強才高階1A 球探爆:「一個我們來看一下上下文 推特鄉民: 錯了! 台灣棒球排名世界第四 應該排名在2A-3A之間 跟韓國一樣好 Kyle Glaser:9
[原神] 輕小說的翻譯這遊戲的文本應該是先用中文來寫的 然後再翻譯成其他語言 不過輕小說的翻譯卻好像有些謎 中文版:輕小說 日文版:娛樂小說8
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。 譯者不是語言或翻譯科班出身, 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 簡單說間諜 遺憾就是收得太快 女主角進入精神病院之前這段經歷直接省略過到了大戰結束前夕 也太混了點
- 不會吧 其實爸媽這代 已經比阿公阿嬤這代 精簡很多了 阿公阿嬤都死掉的家族