PTT推薦

Re: [閒聊] 好運姐的翻譯名稱是不是陸服的比較好?

看板LoL標題Re: [閒聊] 好運姐的翻譯名稱是不是陸服的比較好?作者
maple0410
(Fuuko)
時間推噓 3 推:4 噓:1 →:1

小弟第一篇文章,分享個人看法

我自己覺得台服翻譯好一點
如果把「姐」換成「解」,取其分裂分散的意思,那應該或多或少有達到雙關效果,有種好運沒了的感覺

當然如果接受音近的字,取「結(好運到頭了)」或是「劫(根本就是災難)」可能效果會更好,都算有表達到misfortune的意思?

反正諧音這東西本來就是硬要的,只要大家都能接受就好
不過厄運小姐我是想不到能怎麼雙關啦



※ 引述《kevin184550 (kevin184550)》之銘言:
: Miss Fortune,簡稱mf
: 在台服被翻譯成好運姐
: 在陸服被稱為厄運小姐,別名女槍
: 在英文裡面fortune可翻譯成好運
: 它的相反詞就是misfortune,也就是厄運
: 所以好運姐的英文名稱,應該是拳頭偷偷藏的一個酷酷的諧音梗
: 台服這樣直接照字面翻譯,反而喪失了她原有的雙關語意
: 那這樣是不是陸服那邊翻譯的比較好?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.116.140.10 (臺灣)
PTT 網址

kevin184550 02/11 03:20不要回我廢文啦XDDD

kosoj6 02/11 03:30你認真覺得你講的東西沒爛到笑嗎

sharonlu030302/11 05:52其實我覺得逆命也翻得很好

Danny727 02/11 07:48原來有諧音

mrlucas8891 02/11 08:01看到在你之後的那篇莎翁姐 我突然覺得你這好運解

mrlucas8891 02/11 08:01其實也不算差