PTT推薦

Re: [閒聊] 好運姐的翻譯名稱是不是陸服的比較好?

看板LoL標題Re: [閒聊] 好運姐的翻譯名稱是不是陸服的比較好?作者
ggian123
(釣白癡&推廣tiktok專用帳)
時間推噓 6 推:7 噓:1 →:9

※ 引述《kevin184550 (kevin184550)》之銘言:
: Miss Fortune,簡稱mf
: 在台服被翻譯成好運姐
: 在陸服被稱為厄運小姐,別名女槍
: 在英文裡面fortune可翻譯成好運
: 它的相反詞就是misfortune,也就是厄運
: 所以好運姐的英文名稱,應該是拳頭偷偷藏的一個酷酷的諧音梗
: 台服這樣直接照字面翻譯,反而喪失了她原有的雙關語意
: 那這樣是不是陸服那邊翻譯的比較好?

你說的很好
不過我個人認為要從角色本身的故事來看
https://i.imgur.com/oWHrBbo.jpg

圖 好運姐的翻譯名稱是不是陸服的比較好?
這個好運姐為了幫老媽報仇
當賞金獵人抓住一大堆惡棍 看起來帶來了好運
但是最後跟把仇人剛普朗克搞垮之後

比爾吉沃特灣原本的秩序崩壞
各路勢力大戰 民眾被牽連其中
燒殺搶掠層出不窮 對一般民眾而言又是厄運


所以呢 我個人認為以東方的角度命名
應該要叫做 塞翁姐
因為塞翁失馬焉知非福

那如果要有點西方的味道
就取她的本名 莎拉.好運
前面的莎字
變成 莎翁姐
這樣融合了莎士比亞的悲劇色彩
凸顯了好運姐在小時候就死老媽的這個點

我之前有去台大外文旁聽三堂西洋文學概論
我的翻譯應該是比兩邊的諧咖翻譯好很多
供參考
:)


-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.89.49 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: ggian123 (101.12.89.49 臺灣), 02/11/2022 04:04:04

kosoj6 02/11 04:13這篇確實比上篇好 至少明顯看得出你不是認真的

Sessyoin 02/11 04:20手機要沒電了:(

xm3k0828 02/11 04:21翁是男性 姊是女性 莎翁姊…?

s37166117 02/11 05:13時間要到嘍 鞥鞥鞥鞥 是什麼魑魅魍魎妖魔 好燥喔

TurtleShell 02/11 06:21試問西概跟翻譯的關係

DarkMooon 02/11 06:28信達雅全沒有==

oscarddd 02/11 06:29靠背以為認真被騙

pon0975 02/11 07:00我旁聽過法律系,建議之後釋憲問一下我的意見當參考

Tenging 02/11 07:52阿好姨

mrlucas8891 02/11 08:02莎翁姐是啥 莎士比亞他姐嗎= =

g36maid 02/11 08:39KYO姐

g36maid 02/11 08:39打錯 KYT姐

Kona72956 02/11 08:52港女

freddy50301 02/11 12:36台大怎麼都聽幾堂課就變專家了==

davidliudmc 02/11 12:49西概跟這有個毛的關係 真的上過?

Tiandai 02/11 14:11五樓在公三小 我怎麼不知道西概跟這有啥關...

distellable 02/11 17:50好像有點繞? 可以叫你yidoyoy叔嗎