PTT推薦

Re: [討論] 克里夫蘭新隊名中文譯名

看板MLB標題Re: [討論] 克里夫蘭新隊名中文譯名作者
justice79
(indyfan)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:12

※ 引述《yenchenchou (阿州)》之銘言:
: 翻譯需要考慮「語境」與「文化脈絡」,尤其是重要的球隊譯名更是。克里夫蘭的
: Guardians,不會和「悍將」兩字有關係。根據球隊解釋,隊名是取自當地通往球隊主場: 的希望紀念大橋上,8座巨型雕像Guardians of Traffic,目前看到張育成臉書稱的「守: 護神」,也有媒體暫譯「守望者」、「守護者」,都是可以考慮的譯法。

"Hope Memorial Bridge",台媒譯「希望紀念大橋」是砂鍋大的誤會,那個"Hope"是
姓氏,克里夫蘭出身明星鮑勃˙霍伯 (Bob Hope) 父親當年參與原名洛蘭-卡內基大橋
(Lorain–Carnegie Bridge) 石雕工程,在1983年大橋整修完成後,為表彰他的貢獻
而改名紀念,榮耀歸整個霍伯家族,因此應叫「霍伯紀念大橋」

講白了其實就是沾他兒子的光,於是在鮑勃去世後,這座橋常被誤認是用來紀念鮑勃

目前華文媒體只有TSNA和北美世界日報有正確翻出來
https://www.tsna.com.tw/tw/news/show.php?num=40317
https://www.worldjournal.com/wj/story/121517/5625613

世界日報寫到也感謝鮑勃本人帶來「希望」(Hope) 云云,是作者附會說法,不必盡信

至於雕像是坐落在大橋兩方四座石柱上,每座石柱兩面都有不同守護神手捧古今車輛
,面對往來車流象徵交通的進步

"Guardians"要怎麼翻,中央社記者電郵詢問球隊媒體主管,是認同張育成的「守護神」譯法,若沒意外大概就這樣吧

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.254.77 (臺灣)
PTT 網址

Sulstan07/26 03:43Pacers沒有馬,Guardian也沒有神 呵呵

Sulstan07/26 03:51Hermes明明就是奧林帕斯諸神的信使,什麼時候變成旅行家的

Sulstan07/26 03:52守護神??而且在基督教之中只有上帝一個真神耶。難不成

Sulstan07/26 03:53異教徒的侵犯也可以嗎?呵呵

william8073007/26 05:44守護神太多了啦…守護者或守衛就好了

wakayama07/26 05:48祖靈(X

howard2120107/26 06:26Pacer也可以指賽車中的領航車 不一定要是馬

ylrafale07/26 11:45如果用心點查其實你可以找得到Pacer的其中一種翻譯

ylrafale07/26 11:46確實有「溜蹄的馬」的意思,源自賽馬的步伐種類

ylrafale07/26 11:46另外,討論事情請盡量著重於文章主旨上,謝謝配合

nolander07/26 12:26感覺守護者更合理 但神也不錯啦XD

Kunimoto07/26 12:46明明就保全

Sulstan07/26 13:03https://imgur.com/a/6t1FPKx同理可證pacer也可以翻遛人

Sulstan07/26 13:27選擇性執法所以也選擇性選譯名 呵呵

freshbox707/26 13:35三個字有點長,叫御神如何

geneaven07/26 14:52明明就守衛的意思,要延伸成自宅警備隊也行

zainc07/26 18:31我看過翻守望者

mygoing07/26 18:36看來就台媒翻的最奇怪

AaronJudge07/26 23:50克里夫蘭異攻隊