PTT推薦

[分享] 市政府站現已新增日文及韓文站名

看板MRT標題[分享] 市政府站現已新增日文及韓文站名作者
BossSiang
(老闆)
時間推噓89 推:95 噓:6 →:183

2023/7/20 下午之後出現
中文:市政府
英文: Taipei City Hall
日文:台北市政府
韓文:台北(Taipei)市廳
https://i.imgur.com/mxelJam.jpg

圖 市政府站現已新增日文及韓文站名
https://i.imgur.com/LttrZh9.jpg
圖 市政府站現已新增日文及韓文站名

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.223.125 (臺灣)
PTT 網址

jh96120207/21 09:39前幾天有聽到一個說法是有加日韓文廣播的站都會再額外加

jh96120207/21 09:39日韓文站名,而且此事已向市長報告

jh96120207/21 09:40不過日文竟然不是「台北市役所」還蠻意外的

Odakyu07/21 09:41淡水也有標示了https://i.imgur.com/w6q6jMK.jpg

圖 市政府站現已新增日文及韓文站名

pizzicato07/21 09:41相當於台灣鄉鎮市等級的才會叫役所

Odakyu07/21 09:42役所在台灣=公所級吧

pizzicato07/21 09:42台北這種直轄市直接叫市廳也是OK(雖然日本沒有[市廳])

h12096807/21 10:05叫都廳算了 反正六都嘛

atuf07/21 10:08如果英日韓都這樣翻譯,那中文名就要叫「台北市政府」吧!

atuf07/21 10:08台灣的翻譯經常有這種不精確的問題

atuf07/21 10:08或者是英日韓的翻譯就要是「市政府「

h12096807/21 10:09台中一開始也要叫台中市政府 但是通車前就改掉了 反正只

h12096807/21 10:09有一個市政府

N10209007/21 10:19都庁前駅

lajji07/21 10:22新北市政府表示:

daj58507/21 10:49台北市庁

BossSiang07/21 10:49真擔心環狀線板橋站被惡搞加上 畢竟現在不在北捷手上

hicker07/21 10:56板橋站要就加上(新北市政府)了 且兩線都必須加上去

Howard6131307/21 11:03不是市役所不意外,市役所只是市公所等級而已

steven6011607/21 11:11推都廳

atuf07/21 11:23如果說「反正只有一個市政府」是對的,那英日韓翻譯也應該是

atuf07/21 11:23「市政府」啊,到底臺灣為什麼這麼喜歡不精確的翻譯啊

over99907/21 11:25要這樣翻不如不要翻 每次做事都不一致

Thirdshadow07/21 11:45做事不一致可多了 光臺/台混用就一狗票了

hoyunxian07/21 12:04役所會用在新店區公所上面吧

geesegeese07/21 12:21可以每一站都中英日韓四國文字嗎?

geesegeese07/21 12:22東亞用的文字就那四種

geesegeese07/21 12:22播音已經沒救了,至少文字要有

Tahuiyuan07/21 12:25其實日語也要翻台北市廳才對,熟悉的亂翻最對味,最近

Tahuiyuan07/21 12:25忘記在哪,好像是咪蕾帶韓頌伊遊台北那部,裡面還真的

Tahuiyuan07/21 12:25有把台北市政府翻成台北市役所的低級翻譯…

tananadishow07/21 12:29連車廂廣播的BLUE LINE 跟指標的 BANNAN LINE 都可

tananadishow07/21 12:29以不一致了

Tahuiyuan07/21 12:29OMG…淡水韓語用Dan-su-i到底?

Tahuiyuan07/21 12:29要嘛用Dan-su-e或Dan-swe,要嘛用接近台語的Dam-soi,

Tahuiyuan07/21 12:29Dan-su-i是直接照漢語拼音硬套?

tananadishow07/21 12:31推回來

wangdon07/21 12:38台北市(政)廳會比較符合日本的用法!

shawnhayashi07/21 13:00日語的政府應該沒有公家機關所在地的意思

AndreYangMan07/21 13:14"(台北)市庁前"比較合理+1 (都道府縣庁/市町村役所)

weitao07/21 13:25市役所是鄉鎮區公所等級的,都廳真的比較合適

aiko657607/21 13:50話說真的需要那麼多文字嗎?出國自由行多少會點英文吧

aiko657607/21 13:50中文+英文足矣 那麼多文字反而讓字體變小辨識不清

N10209007/21 13:52真的是加註與否都有人有意見

OhmoriHarumi07/21 13:59反正會有意見的幾乎都是只需要看中文的。

night82007/21 14:53希望能有阿拉伯文、西班牙文和俄文,滿多國外朋友需要

night82007/21 14:53的,期待進步!

s149404107/21 15:20越南文跟印尼文比較需要吧 明明使用這兩種語言的人比較

s149404107/21 15:20

youkisushe07/21 15:24台灣的英文翻譯爛到不行 台南鹽行(航)

youkisushe07/21 15:24英文有的叫yanhang 有的叫yanxing

sj407/21 15:50不一致的作法 感覺就是沒人在管啊

tyytt07/21 16:03所以中文「市政府」看不懂 漢字「市政府」才看得懂?

littlewh1t307/21 16:17市政府翻成市庁比較符合用語習慣

littlewh1t307/21 16:17至於淡水的韓文,我看維基百科也是那樣寫的

HDXXX07/21 17:14淡水的英文站名念法就是韓文那樣寫 韓文翻的很正確啊怎麼

HDXXX07/21 17:14了嗎

stalinone07/21 18:38韓國的轉譯標準就是ㄨㄟ=u-i

boakorean20007/21 18:39當日本人白癡嗎 寫那個有必要?

hedgehogs07/21 18:44出國學當地語言或用英文很難嗎?

h12096807/21 19:04但是後面牆壁的沒貼韓日語翻譯啊 算是只做了一半 做的不

h12096807/21 19:04夠好

over99907/21 19:41跟人命有關的事台灣政府都不管了 這種指標更沒人管理吧

raincsmu07/21 20:09怎麼感覺沒有討論好就做了

h12096807/21 20:20選票至上 方便就好 情理法 法永遠是放在最後面的那個

h12096807/21 20:21等下管太嚴又掉票 人民又在靠北

sincere7707/21 20:32同樣的漢字再寫一遍到底是哪個87官員想出來的

liyuoh07/21 20:59支持 台灣的機場 車站等 外語真的太少

Sky7777777707/21 21:00直接寫柯市府不就好了

tsuyoshi250107/21 21:04正式名稱還是市役所,例如福岡市役所本庁舎,大阪

tsuyoshi250107/21 21:04市役所市庁舎。

gigihh07/21 21:05有些地方還沒貼應該是因為目前才剛開始更新吧!北車紅線月

gigihh07/21 21:05台也還沒有,看來正式新增日韓語廣播應該也不遠了

gigihh07/21 21:07日本時代的台北市役所就是現在的行政院

eternalmi1607/21 21:08政令指定市也是用市役所

gigihh07/21 21:09所以是政府如果翻譯成市役所也沒錯,何況這個站名就是因為

gigihh07/21 21:09市府大廈在旁邊

atuf07/21 22:02沒有在旁邊吧,捷運站跟市政府中間還隔著轉運站跟誠品

hicker07/21 22:06都道府縣的辦公處所還是稱之為 廳 沒錯

hicker07/21 22:06像是 東京都廳 北海道廳 大阪府廳 千葉縣廳

hicker07/21 22:07這相當於咱們的縣市政府

hicker07/21 22:09然後 鄉鎮市區公所 到日本就相當於 市村區役所

h12096807/21 22:25沖繩縣廳前 也很有距離 但是也是這麼叫

h12096807/21 22:26不過h大 少了町

h12096807/21 22:27台北市政府其實應該比照以前的州廳才對 畢竟不是地方公所

hicker07/21 22:30町這位階就....在東京都是在二級的區之下 是三級單位

hicker07/21 22:33...對 想通了 在縣還有虛級化的郡 所以町還是三級單位

h12096807/21 22:46三級的町 等於鎮 二級的町等於市轄區跟鎮的里

h12096807/21 22:46https://i.imgur.com/qagOgeU.jpg

圖 市政府站現已新增日文及韓文站名

h12096807/21 22:47像是西門町就是台北州轄市區裡面的里

h12096807/21 22:48但是省轄市的市政府跟直轄市的市政府寫法是否要相同就不

h12096807/21 22:48知道了

h12096807/21 22:49基隆嘉義新竹的位階應該算是東京都裡面的特別區那種等級

h12096807/21 22:49

accy07/21 23:06連翻譯成日文都可以搞成這樣==

Stan600307/21 23:17阿就不同制度幹麻要混在一起

Stan600307/21 23:17你各位去東京都聽會講東京市政府嗎?

hicker07/21 23:20反正現在省都虛級化了 只差沒把這階級刪除而已

LJR0965007/21 23:52既然制度不同感覺就不用硬翻成他們的機關名稱吧,像是

LJR0965007/21 23:53立法院的英文,就是直接翻成Legislative Yuan,也沒有

LJR0965007/21 23:53翻成Congress (國會)

eternalmi1607/22 00:14基隆嘉義比較類似二級的中核市吧。日本一級的市實際

eternalmi1607/22 00:14上只有東京都,其他的市全依附在道府縣之下,二級的

eternalmi1607/22 00:14市又分好幾種等級,政令指定市>中核市>市(町村),換

eternalmi1607/22 00:14到台灣大概類似省轄市>縣轄市(縣治)>縣轄市,但不管

eternalmi1607/22 00:14哪一種市的政府機關全都叫市役所,廳是一級的單位

eternalmi1607/22 00:16台北市是一級直轄市,應該廳比市役所合適

h12096807/22 00:33嘉義跟新竹以前降格之後改成市公所 這部分就是三級行政區

h12096807/22 00:33

gigihh07/22 00:36雖然制度不同,但原則上能夠翻譯為他們懂的詞彙會比較好,

gigihh07/22 00:36例如學校命名的車站,不可能把國小國中這種名稱直接套進去

gigihh07/22 00:36日文裡面,雖然日本的教育體系和台灣相同為633制,但他們

gigihh07/22 00:36的小學叫做小學校,國中叫做中學校,高中叫做高等學校,跟

gigihh07/22 00:36台灣一樣也只有9年義務教育

LJR0965007/22 01:41好像也有道理,而且如果"市"、"區"...等字維持不變再搭

LJR0965007/22 01:41配他們的機關名稱(像役所...等),應該也不會混淆

Slzreo172607/22 04:35大阪市役所:原來我只是公所等級

YellowWolf07/22 04:40讚啦 這樣就對了

Slzreo172607/22 04:43郡不是虛級化好嗎 而是完全廢除 在二戰前就廢了 町村

Slzreo172607/22 04:43和市一樣是二級自治體 哪像台灣還搞一個虛級化 有廢

Slzreo172607/22 04:43跟沒廢一樣 縣的層級和直轄市從來就沒有平等過 就二

Slzreo172607/22 04:43級制好像很難一樣

TaiwanXDman07/22 04:45役所不是公所啦 役所是二級區劃的機關

TaiwanXDman07/22 04:45三級區劃(村、町) 是用「役場」 那才是公所

Slzreo172607/22 04:46e大說的是對的

TaiwanXDman07/22 04:53淡水區公所的日語版網站 也是把區公所翻成「區役場」

Slzreo172607/22 04:57役場跟役所根本沒差 之所以會叫役場是沿用自廢郡之前

Slzreo172607/22 04:57 台灣日治時期的街庄也都是叫役場 市和郡都是叫役所

Slzreo172607/22 04:57但後來日本廢郡之後町村仍然沿用役場的名稱 但法律上

Slzreo172607/22 04:57市町存同為二級自治體

Slzreo172607/22 05:02因為以前是淡水街 淡水郡役所今天是淡水警察分局

h12096807/22 05:17有些網站 市役所寫 city hall

h12096807/22 05:17http://i.imgur.com/LbPr0lG.jpg

圖 市政府站現已新增日文及韓文站名

h12096807/22 05:17應該是說日本的市都是同一層級 只是規模大小不同而已

h12096807/22 05:18而且五萬人以上就能設我們的縣轄市 但是台灣要十萬以上

h12096807/22 05:18而且還是第三級區劃

h12096807/22 05:21台灣現在是 第一級直轄市-六都 跟省同級 第二級-省轄市

h12096807/22 05:21第三級-省-縣-縣轄市

h12096807/22 05:25所以其實應該是 一級寫廳 二級寫役所 三級寫役場 但是因

h12096807/22 05:25為日本市都同級 實際上都寫役所

h12096807/22 05:31市轄區的職能跟位階跟台灣的直轄市和省轄市的派出機關是

h12096807/22 05:31相同的 不是屬於二級 只有東京特別區是二級

h12096807/22 05:31跟台灣的直轄市原住民區同級 有自治權的 寫役所

medama07/22 05:50郡沒廢啊 日本現在還有300個郡

medama07/22 05:54https://i.imgur.com/MpSY1lg.jpg

圖 市政府站現已新增日文及韓文站名

medama07/22 05:54去郵局官網查可以看到還有很多郡

h12096807/22 05:58日本的郡 差不多等於現在台灣的兩個省的等級跟地位

h12096807/22 05:59都採虛級化處理

h12096807/22 06:06台灣跟九州島一樣面積 所以跟國家領土規模呈正相關

donkilu07/22 06:46看這串學到不少 難怪在日本只看過市役所

donkilu07/22 06:52台北市廳反而有點詭異 有點自創用語的感覺

donkilu07/22 06:52還不如台北市役所 還能跟前台北市役所直接對標

h12096807/22 08:08役所不太正確 以前州轄市等於縣轄市 但那是二級 台北市升

h12096807/22 08:08格之後就是一級了

h12096807/22 08:09就像東京都不是都役所一樣

bbbb2548707/22 08:12市役所:

bbbb2548707/22 08:15誰跟你說市役所是鄉鎮區公所?

bbbb2548707/22 08:15区役所才是吧

h12096807/22 08:16市役所跟區役所同級 但是町村是役場 等同台灣鄉鎮

bbbb2548707/22 08:17大阪淀屋橋還會廣播說市役所前 也就是市政府前

h12096807/22 08:18區役所分兩種 東京特別區的 跟一般的市同級 其他大點的城

h12096807/22 08:18市大區是跟臺灣直轄市跟省轄市的區同級

h12096807/22 08:19不過特別區的權限還是比較少一點 比大城市少

h12096807/22 08:19台北市政府比較接近以前的州廳

h12096807/22 08:22特別區接近我們的直轄市原住民區 是有自治權的

bbbb2548707/22 08:22台北市政府只要有辦現場業務 叫市役所也是適合的

hicker07/22 08:26跟有沒有現場業務無關吧....

hicker07/22 08:28會有大阪市役所 是因為大阪府下有轄大阪市

hicker07/22 08:28就跟彰化縣下有轄彰化市一樣道理

medama07/22 08:29用台北市政府很合適 看得懂又符合原名

medama07/22 08:29就像東京都廳中文也不會改成東京都政府

medama07/22 08:30如果有人堅持要改成台北市廳

medama07/22 08:30那以後遇到東京都廳就要翻譯成東京都政府?

hicker07/22 08:31硬是要翻也是可以的呀

h12096807/22 08:35其實與其標文字 不如標假名跟讀音 就不用擔心要翻成什麼

h12096807/22 08:35了 反正漢字一樣

hicker07/22 08:35所以韓文也比照辦理了吧??

h12096807/22 08:36或是乾脆大字的改成台北市政府 減少多餘的標註

h12096807/22 08:37韓文是用諺文 還是不太一樣

h12096807/22 08:37再說韓國年輕人對漢字也不太熟

h12096807/22 08:38主要還是在文字差異 日本因為有在用漢字 所以標讀音即可

eternalmi1607/22 09:13大阪府廳跟大阪市役所是同時存在的,管轄範圍不同

eternalmi1607/22 09:14昨晚查了一下,韓國似乎是不管什麼層級的市全部都用

eternalmi1607/22 09:14「市廳」的諺文,就北捷的這樣

eternalmi1607/22 09:23韓文那行直譯是台北市廳

turndown4wat07/22 09:57

sj407/22 09:57不是啊 中文的 市政府 翻成日文變 台北市政府 本來的 台北 寫

sj407/22 09:57在哪我怎麼找不到??

hicker07/22 10:25本來也就沒有要把缺字給自行補上

weyward07/22 10:46還有人拿大阪當例子? 笑死 大阪市本來就跟台北市不同等

weyward07/22 10:46級 大阪市是府的下一級 google又爛了嗎

weyward07/22 10:47市政府的日文和韓文明顯是跟英文同邏輯 很難懂嗎?

weyward07/22 10:47市政府的英譯站名也不是只有city hall

weyward07/22 10:48我個人是建議雙北捷 至少把站名全部都上日韓 這樣也好統

weyward07/22 10:48一外文的旅遊書

johnny91100307/22 11:18到底為什麼要加韓文啊???

h12096807/22 11:22南港展覽館站 英文也有加台北 但是加了有啥用 不然全台灣

h12096807/22 11:22是有第二個南港展覽館嗎?

h12096807/22 11:25現在的東京都可以理解成戰前的東京市+東京府 差不多等於

h12096807/22 11:25雙北合併的舊台北縣+省轄台北市+從原台北縣劃入新6區跟舊

h12096807/22 11:25陽明山管理局

h12096807/22 11:26不要再跟人說台北市政府等於縣轄市公所了啦 根本不是同一

h12096807/22 11:26級別的

h12096807/22 11:35city government 或是City Hall 都可以

h12096807/22 11:36台北市以前還寫的很亂咧 不用太在意

h12096807/22 11:36373-260107

h12096807/22 11:37https://ppt.cc/f0YzRx

Metro123Star07/22 12:05ppt.cc連結可以貼了?

LonerEver07/22 12:20@HDXXX 淡水的英文站名不是台語唸法Tamsui嗎?

Howard6131307/22 13:25台北捷運加韓文的理由就跟首爾地鐵加中文的理由一樣

Howard6131307/22 13:25啊(那個中文不是指韓國漢字)

Slzreo172607/22 14:11大阪市雖然為二級自治體 但其職權幾乎就是一級自治體

Slzreo172607/22 14:11的內容 自治權比臺灣的縣和省轄市都要大 甚至和直轄

Slzreo172607/22 14:11市不相上下 所以才說用公所去稱呼不太適合

h12096807/22 14:16但是大阪市是偏向升格前的台北縣 準直轄市

h12096807/22 14:18應該是說就是職權很大 所以才會有搞大阪都的想法跟呼聲

h12096807/22 14:18但是再大 還沒升格前都還是府下轄的市而已

h12096807/22 14:19日本並沒有脫離道府縣的獨立城市

h12096807/22 14:21地方自治法以前還規定特別區只能都設置

h12096807/22 14:21所以如果大阪市要升格 可能會走東京的方式 不一定要搞都

h12096807/22 14:22最簡單就是大阪市直接變成特別區 然後比照東京的特別區。

h12096807/22 14:22雖然我覺得權限沒差

hicker07/22 14:22像是大阪府天王寺區這樣的吧??

h12096807/22 14:28維基上面有詞條 可以參考一下

h12096807/22 14:28https://tinyurl.com/bdezkm65

weyward07/22 15:12北捷:網民意見比外國人多 決定終止表示日韓文

shinchan62607/22 16:03其實都屬漢字文化圈,日語直接寫台北市政府、台北捷

shinchan62607/22 16:03運(taipei shōun)也沒什麼問題,像我們也會直接稱日

shinchan62607/22 16:03本的東京都廳、防衛省等等一樣

YellowWolf07/22 16:36為什麼不能加韓文? 中英日韓的配置在日本韓國都行之

YellowWolf07/22 16:36有年,更何況台灣的觀光客日本韓國是最大宗,為什麼

YellowWolf07/22 16:36加個韓文要不滿

dxdy07/22 17:03什麼時候要加西文德文跟法文?

tbrs07/22 19:32那對標公所吧

tbrs07/22 19:32那有什麼好意外的

tbrs07/22 19:32縣市比較像都縣府道層級的 首長對標知事

tbrs07/22 19:35反而該意外沒叫臺北市廳

leoptt1007/22 19:46為什麼要加韓文 ?

leoptt1007/22 19:46鍵盤肥宅去桂林路家樂福走走就知道為什麼了吧 ?

tbrs:轉錄至看板 Geography

07/22 19:46

tbrs07/22 19:48那一帶的韓國遊客很多

tbrs07/22 19:49可能要靠韓國遊客貢獻GDP

Howard6131307/22 21:12話說韓國好像沒有市政府跟市公所區公所的區別

Howard6131307/22 21:12不管是市還是區,都用廳,例如市廳、區廳

Howard6131307/22 21:13他們的區廳就是我們的區公所

h12096807/22 21:46一級都是一樣的吧 日本一級也都是廳

h12096807/22 21:46政府機關也是用廳

johnny91100307/22 22:23問一下到底為什麼要加韓文,也沒有不滿,不知道某

johnny91100307/22 22:23樓在兇啥。以現階段來看捷運使用人口韓國人不一定

johnny91100307/22 22:23站上前四名吧?

shinchan62607/22 23:06就如上面說的吧,中英日韓這四語的配置在日韓幾乎是

shinchan62607/22 23:06標配了

Howard6131307/22 23:16單純就是參照日韓這兩個觀光大國的車站標示措施吧

Howard6131307/22 23:16會加韓文標示不奇怪,韓國車站也會加中文,很對等

YellowWolf07/23 07:12回覆加韓文的理由叫做被兇,我講話就這樣,高不高興

YellowWolf07/23 07:12隨便你(?)在那邊喊泰文、西文、法文、德文也要比

YellowWolf07/23 07:12照辦理的就是膝蓋式的反對反射,加註日韓文只是跟上

YellowWolf07/23 07:12日本、韓國四語標配的步伐,也友善我國最大宗的觀光

YellowWolf07/23 07:12客,如此簡單的措施,早該做了

YellowWolf07/23 07:15「捷運使用人口韓國不一定站上前四名」請問是有參考

YellowWolf07/23 07:15資料還是自己臆測?

johnny91100307/23 09:30兇在說其他樓 可以再看清楚一點

cymtrex07/23 13:34怎不對泰國越南印尼友善?

YellowWolf07/23 13:46怎麼不對日本韓國喊對泰國遊客友善,在那邊吵,吵薑

YellowWolf07/23 13:46絲大腸

tbrs07/23 20:36前四應該中文 臺文 客文 英文

tbrs07/23 20:36對客家友善

h12096807/23 22:04反正可以多塞一點 塞到根本來不及播完 有些人會很開心

h12096807/23 22:04比如台北車站 現在四語已經夠多了 再加日韓就已經爆表了

h12096807/23 22:04再加其他的可能停靠時間要拉長才能播完

cobras63807/24 02:55薑絲大腸:我沒有林益全的坦這個功能 不要亂CUE我

benoaico07/24 09:41為什麼這個補丁會有以前字的痕跡呢

hicker07/24 09:53最底下是原版的琺瑯 站名有點微凸出

hicker07/24 09:54之後做更改就只是在上面貼貼紙 就形成這樣子了

HDXXX07/24 10:20淡水的英文站名是台語念法沒錯啊 啊韓文照著英文翻哪裡不

HDXXX07/24 10:20對了嗎?

yulun090907/24 22:47「淡水」的韓語就是按照文觀部的「中國語的韓文表記」

yulun090907/24 22:47翻譯的,基本上要將現代漢語使用國的地方轉寫成諺文,

yulun090907/24 22:47就是要依據這套規範。

yulun090907/24 22:47所以並不是像前面某樓所言,將淡水韓文翻譯硬套在漢語

yulun090907/24 22:47拼音,也更不是什麼用台語的角度讓韓國人理解淡水的發

yulun090907/24 22:47音。

yulun090907/24 22:47某幾樓略知韓語的朋友,可以參考威海、貴州、綏遠、麗

yulun090907/24 22:47水、泰山貴和站這類的地名。