PTT推薦

[閒聊] 北捷在月台層字型上有一新異動 ( 於BL17

看板MRT標題[閒聊] 北捷在月台層字型上有一新異動 ( 於BL17 作者
MarcoChieh
(Chieh)
時間推噓36 推:42 噓:6 →:124

晚間過來這附近覓食
發現到該站的字型有些許改變
其異動之處如下圖所示
http://i.imgur.com/cE8IBjL.jpg

圖 北捷在月台層字型上有一新異動 ( 於BL17

可以發現到不但換字體了 字型也變大了
不過這也代表已有四國語言的部分車站 得再做一次工了



-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G781B.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.229.164 (臺灣)
PTT 網址

naruto101010/22 20:54雖然是黑體但又跟2013年轉乘站改的版本又不一樣

justdoit10/22 20:54今天看到好幾個站有置物櫃準備設置,不知是否變各站標配

syba10/22 21:05又要像前幾年大分家時期一樣,再度進入指標大亂鬥時代了嗎

hicker10/22 21:14這應該至少要做上兩個月....

YuiiAnitima10/22 21:16月台編號換回阿拉伯數字

sj410/22 21:17為什麼要換字體?

hicker10/22 21:17因為中文一二三四無法用在其他語言吧

robotcl10/22 21:24蠻好看的

cl52075610/22 21:26微妙 再好一點

benoaico10/22 21:31

mrpigHDL10/22 21:38使用的字體並不是大亂鬥時期的文鼎黑體+Helvetica,這次

mrpigHDL10/22 21:38使用應該是華康金剛黑(蘋方-繁)、Helvatica、Frutiger

mrpigHDL10/22 21:38,日韓文字體待確認,但混雜度有點誇張

chenstar123410/22 21:58日語好像也沒國父這個詞

hicker10/22 22:01日本就天皇一脈相承到現在 所以沒國父(創國者)的概念吧

YellowWolf10/22 22:08蠻好看的 但字體改變需要時間適應習慣

BossSiang10/22 22:14比較希望月台門可以趁這次一併把路線色套上去

BossSiang10/22 22:14不然二期路網每站都米色底

omkizo10/22 23:501 platform 跟本不符合英文文法

vestinland10/22 23:54樓上怎麼能期待捷運公司會做好這個,連其他語言的播

vestinland10/22 23:54音都有脫節,一般講該語言的根本不會這樣說,這個都

vestinland10/22 23:54做不好了還能期待什麼

omkizo10/22 23:57

SHR458710/23 00:48以前字體就好了,換黑體幹啥

ccderek10/23 00:51醜 一點都不協調

TanLk200010/23 03:03日文紀念怎麼沒順便修正成記念 = =

TanLk200010/23 03:07而且既然英文都可以寫 Sun Yat-Sen 了,日文就好好寫孫

TanLk200010/23 03:07文/孫逸仙/孫中山,人家日本又沒有國父

YuiiAnitima10/23 03:36https://reurl.cc/r6Krzx

YuiiAnitima10/23 03:36交通部觀光署日文官網是寫「国立国父紀念館」,

YuiiAnitima10/23 03:36糸字旁的紀,感覺是當成專有名詞了

Slzreo172610/23 04:18樓上那個網站的英文版確實是寫Sun Yat-Sen memorial

Slzreo172610/23 04:18hall 所以北捷應該只是抄交通部的翻譯而已

h12096810/23 05:15日本人認為的開國者差不多就是神武天皇吧

h12096810/23 05:15民間也有說是徐福的

h12096810/23 05:171 platform 的寫法純粹只是懶得多弄一次 所以就直接貼在

h12096810/23 05:17旁邊了

h12096810/23 05:17還有英文母語的人不會在意文法

h12096810/23 05:17這個部分其實很多文章跟訪談在說

hicker10/23 06:10但至少英文不會有"中序順文不響閱影讀"這樣吧....(誤)

h12096810/23 06:16關於這個 真想知道的話跑一趟觀光大站 問外國人比較快知

h12096810/23 06:16道吧

h12096810/23 06:16說不定人家看得懂啊 還有 板南線等於香蕉線這個比較有趣

h12096810/23 06:16

hicker10/23 06:19至少英文會有 狗狗反過來變成上帝 這樣的問題呀....

Slzreo172610/23 07:30dog變god跟文法有什麼關係

Slzreo172610/23 07:411 platform 只是指示月台號的標示 根本稱不上文 要有

Slzreo172610/23 07:41文才有文法 不然你中文會跟人說這邊是1月台嗎 應該是

Slzreo172610/23 07:41這邊是1號月台或是第一月台吧

YellowWolf10/23 08:091 Platform 並不構成文法問題,同樣的用法在幾號出口

YellowWolf10/23 08:09(數字+出口/EXIT)也看得到

Metro123Star10/23 08:13字體看起來是蘋果內建隨便弄上去的

Metro123Star10/23 08:14特明體橫線加粗應該也可以套用在日文跟韓文 以類似

Metro123Star10/23 08:14風格字體替代即可 反正本來就是需要額外加工的字體

Metro123Star10/23 08:14然後Optima Bold不是在蘋果設備都有內建嗎?

bced10/23 09:23最好英文母語的人不會在意文法……

bced10/23 09:25其實像口音、文法……這種東西,都一聽就知道有問題。

bced10/23 09:25連大部分非英語母語人士的臺灣人都聽得出來。

bced10/23 09:26母語人士當然更聽得出來,只是不一定會跟你認真。

bced10/23 09:28你可以去月臺第二做一個選區間車上車的動作。

bced10/23 09:29身為中文母語人士,你聽到這句不會覺得怪?

bced10/23 09:30比較正確用法:你可以去第二月臺搭區間車。

ayann71810/23 09:41也太擠了吧,上下完全沒有留白,設計師是在被壓迫下設

ayann71810/23 09:41計的嗎

jtozukken10/23 10:53太擁擠了吧…… 變得很沒有質感

hicker10/23 11:30要先搞清楚是燈箱高度還是四語站名先確定

ciswww10/23 12:11擠、這個字型沒有比較好

huangci10/23 12:34主體感覺變成BL17站

TimYu93021810/23 13:06有夠醜

hoyunxian10/23 14:15要說的話其實有遵循靠齊原則還算OK啦,但字體跟舊的就

hoyunxian10/23 14:15不統一很詭異

zxc2495236110/23 17:58

nepho10/23 18:00英文沒事幹嘛全大寫...

thecynic10/23 18:27現在的也是全大寫呀

kenliu10010/23 18:29好醜,連自己的標準都不管,這家公司還能有準則?

YellowWolf10/23 20:50北捷的「站名牌英文」沒有小寫過唷,路線圖的英文站

YellowWolf10/23 20:50名才小寫

jersey10/23 21:54最早月台就是①②③④,被問路時解說上也簡單明瞭(很多人

jersey10/23 21:54愛在大廳問下樓以後搭車是左邊右邊?),結果不知何時開始

jersey10/23 21:54改成中文國字…

thecynic10/23 22:23改成中文國字是配合曾經推動過的路線編號...

thecynic10/23 22:24那時候月臺站名牌會出現大大的站名編號 為了避免混淆就

thecynic10/23 22:24把月台編號變成國字了

yulun090910/24 04:11可是這邊的用法是 1月台/1 platform ,而不是第一月台/

yulun090910/24 04:11 first platform ,一個是數字,一個是序數,這樣子類

yulun090910/24 04:11比不合理吧?如果要類比,應該要講「1月台」和「月台1

yulun090910/24 04:11」,個人覺得 platform 1 若直譯為「月台1」且以「書

yulun090910/24 04:11面」而非口語呈現,在視覺上並沒有很奇怪。

bced10/24 07:211 platform跟2 nation、3 apples一樣,

bced10/24 07:21是「一個月臺」、「兩個國家」、「三個蘋果」的用法。

bced10/24 07:22nation漏加「s」,應該是「2 nations」。

bced10/24 07:23因此臺北車站第四月臺不是「4 platform」,

bced10/24 07:23因為那是「四個月臺」的意思。

bced10/24 07:24正確寫法為:Platform 4

bced10/24 07:30可參考世界上最有名的月臺之一:

圖 北捷在月台層字型上有一新異動 ( 於BL17

mrpigHDL10/24 07:33更正中英文字體皆為「文鼎UD晶熙黑體」,北捷應該是改設

mrpigHDL10/24 07:33計規範而採購新字體了

hicker10/24 10:58其實應該是1st/2nd/3rd/4th Platform吧....

donkilu10/24 12:22通常全大寫是要保留給WARNING CAUTION之類的警告標語

donkilu10/24 12:22站名用全大寫感覺有點太強烈

ciswww10/24 12:41台北這個站名附近沒有警告文字,倒是有一堆其他文字,站名

ciswww10/24 12:41用大寫是有價值

bced10/24 14:02hicker,按照你的語言邏輯,iPhone 15應為15th iPhone。

bced10/24 14:02然後Windows 11應為11th Windows。

bced10/24 14:13然後通常1st、2nd、3rd……前面是還要加個「the」的。

bced10/24 14:13明明簡簡單單的Platform 1、Platform 2……就好。

圖 北捷在月台層字型上有一新異動 ( 於BL17

bced10/24 14:24劍橋字典已經寫得很清楚了:

bced10/24 14:24The next train for Aberdeen will depart from platform 9.

bced10/24 14:26韋伯字典的例句:

bced10/24 14:27Our train is boarding on platform 6.

bced10/24 14:31同理,登機門(Gate)也是類似的用法:

bced10/24 14:32Passengers for Madrid should proceed to gate 26

bced10/24 14:32for boarding.

bced10/24 14:33不會有哪個機場是寫「The 26the Gate」的。

bced10/24 14:33「Gate 26」,就好。

bced10/24 14:37再同理,pier(碼頭)也是同樣的用法:

bced10/24 14:38The cruise boards at 7 p.m. at Pier 33.

hicker10/24 15:50謝謝英文大師指教

hicker10/24 15:53該說還好當初不是用甲乙丙丁來排吧....

hicker10/24 15:53翻成英文可能只能用ABCD了....

greedycyan10/25 08:32比較喜歡原本的QQ

bced10/25 09:37大師是不敢當的,那些例句都是字典找來的喔。

bced10/25 09:37覺得北捷的英語標示就算不找英美澳鈕加人士審稿,

bced10/25 09:37至少也查查字典吧。

bced10/25 13:28要國際化,就算以前月臺編號是甲乙丙丁,

bced10/25 13:28也會全改成1234,與國際接軌。

trytodo10/25 18:571 platform 真的會被笑死欸 那對面是不是 2 platforms

Kazamatsuri10/25 20:28就便宜行事硬要把1放大想共用 卻忽略中文英文順序會

Kazamatsuri10/25 20:28前後調動 科科

hicker10/25 20:30要共用可以呀 那就: Platform 1 月台

bced10/25 22:57何必一定要共用那個阿拉伯數字?並列就好了:

圖 北捷在月台層字型上有一新異動 ( 於BL17
圖 北捷在月台層字型上有一新異動 ( 於BL17

hicker10/26 00:27那還有日韓文也要表示吧....(?)

MarcoChieh10/26 00:56除了高捷之外 其餘原則上大同小異 個人覺得北捷這個新

MarcoChieh10/26 00:56版本有參考台鐵

MarcoChieh10/26 00:56http://i.imgur.com/8rVJRzc.jpg

圖 北捷在月台層字型上有一新異動 ( 於BL17

trytodo10/26 01:05原來只有高雄捷運的人懂英文XDD

h12096810/26 02:12其實我覺得如果外國人看得懂 也不用非得照文法來弄

h12096810/26 02:13就跟民間約定俗成不是法律 但是多數人會遵守一樣

h12096810/26 02:14雖然我覺得這種部分應該是偏向台灣設計師的設計習慣啦

h12096810/26 02:14這種東西跟室內空間設計有關

Slzreo172610/26 04:10https://i.imgur.com/vycywt0.jpg

圖 北捷在月台層字型上有一新異動 ( 於BL17

Slzreo172610/26 04:10日本是寫番線和Track 有些不寫的 只有數字 旁邊會標

Slzreo172610/26 04:10示這是什麼線 往哪裡 才有寫英文

Slzreo172610/26 04:14https://i.imgur.com/cPfURS8.jpg

圖 北捷在月台層字型上有一新異動 ( 於BL17

Slzreo172610/26 04:14例如這種

YuiiAnitima10/26 04:56其實把月台編號移到後面就好了啊XD 北捷曾經就有這

YuiiAnitima10/26 04:56個寫法

YuiiAnitima10/26 04:56當時還有對稱設計 一邊寫①月台 一邊寫月台②

YuiiAnitima10/26 04:56https://youtu.be/G-viFP-XZZw

YuiiAnitima10/26 04:56https://youtu.be/9O-jvvsj_s8

bced10/26 09:27什麼「不用非得照文法來弄」?

bced10/26 09:27標示本身存在的目的就是快速讓人看懂資訊。

bced10/26 09:28那中文是不是也可以標「月臺第二」?

bced10/26 09:28反正旅客就算看到愣住,最後也猜得出是什麼意思。

bced10/26 09:28但為何不一開始就寫符合中文文法的「第二月臺」?

bced10/26 09:367 Platforms會是「7個月台」的意思。

bced10/26 09:367 iPhones會是「7個iPhone」而非iPhone 7。

bced10/26 09:3711 Chapters會是「11個章節」而非「第十一章」的意思。

bced10/26 09:37因為第十一章英文是:Chapter 11

bced10/26 09:38跟什麼「民間約定俗成不是法律」根本是錯誤的類比。

bced10/26 09:40如果懂Part 2跟2 Parts的不同,為何換成Platform就當機?

Tahuiyuan10/26 11:18這樣的話呢?

Tahuiyuan10/26 11:18https://i.imgur.com/iFbGe2O.png

圖 北捷在月台層字型上有一新異動 ( 於BL17

bced10/26 11:51這樣:

圖 北捷在月台層字型上有一新異動 ( 於BL17

bced10/26 11:52中文其實也不習慣講「2月台」,而是「第2月台」。

bced10/26 11:53不同語言,不用硬要共用阿拉伯數字,也沒必要。

bced10/26 11:53純粹設計師自己爽而已。