Re: [閒聊] 北捷在月台層字型上有一新異動 ( 於BL17
※ 引述《MarcoChieh (Chieh)》之銘言:
: 標題: [閒聊] 北捷在月台層字型上有一新異動 ( 於BL17
: 推 Tahuiyuan: 這樣的話呢? 10/26 11:18: → Tahuiyuan: https://i.imgur.com/iFbGe2O.png 10/26 11:18
: → bced: 這樣: 10/26 11:51: → bced: https://i.imgur.com/ZVhdJQN.png 10/26 11:51: → bced: 中文其實也不習慣講「2月台」,而是「第2月台」。 10/26 11:52: → bced: 不同語言,不用硬要共用阿拉伯數字,也沒必要。 10/26 11:53: → bced: 純粹設計師自己爽而已。 10/26 11:53
: 推 Tahuiyuan: 華語的月台編號的確常用序數稱呼,但也有例外,像台鐵 10/26 20:01: → Tahuiyuan: 的1A月台、1B月台等,就會省略序數的「第」字,雖然也 10/26 20:01: → Tahuiyuan: 能以第一月台A側(Size A, Platform 1)稱呼就是了。 10/26 20:01
嗯,不過除了「第」之外,你那個設計圖還有一個問題。
從左至右,是:英文 - 數字 - 中文
也就是乘客必須多閱讀、吸收、辨識第二語言的資訊。
增加閱讀的時間及心力。
若中文、英文分兩行寫,大腦自動選擇最熟悉的語言閱讀即可。
如你所舉例的「1B月台」,這標示裡有「數字」、「英文」、然後「中文」,但是它們是「合在一起產生單一意義」的資訊。
「Platform 2 月台」,則是只有單一意義,但是是「將不同的語言拼湊成一句」。中文乘客的大腦必須判別,它不是什麼「P2」月台,而是它是「第2月台」,只是前面增加「月台」的英文翻譯。
也就是,它不是『「Platform 2」月台』,而是「第2月台」,前面加一個可無視的英文字Platform。
同理,國際乘客,不管他們的母語是不是英語,都會看到「Platform 2」+「看不懂的語言的資訊」。那個看不懂的資訊,是寫什麼?重要?不重要?不知道。本來「Platform 2」就應該完整了的標示,後面卻還有看不懂的「補充資訊」。無端增加困擾。
加拿大是一個英語、法語並列為官方語言的國家,但我在加拿大旅行的時候,不記得有看過這樣共用數字或地名的寫法,絕大部分都是英文、法文並列,但分開寫,不會混在一起寫成一句。而以語言的「血緣關係」來看,法文跟英文還比較接近。中文跟英文的「血緣關係」差那麼多,偏偏要寫在一起,是很奇怪的。
以Google上搜尋來的圖為例:
https://i.imgur.com/dzAIVa1.png
英文:to Bay Street(即:往Bay Street)
法文:vers Bay Street (即:往Bay Street)
不會混在一起寫成「to (vers) Bay Street」或之類的。通常看到的,就是英文一行,法文獨立一行,沒有那種英法混在一起寫的。
若為了將中英兩種不同語言混在一起標示,則不僅寫壞了英文,也寫壞了中文。
以前的臺鐵都是標「第二月臺」,沒在標「2月臺」的。現在如果為了跟英文共享阿拉伯數字,而捨棄「第」,則「第二月臺」變成了「2月臺」。同時,英文的「Platform 2」也變成了「2 Platform」(2個月台)。中文、英文同時地不倫不類。然而,根本沒必要混在一起寫。
文青設計者的「巧思」不需要用在這種地方。很多時候,簡單且「正確」的文法,才是乘客趕車、趕時間時所最需要的。
https://i.imgur.com/e3qj9Ci.png
確實
就跟有人說為什麼跟中文長一樣的日文漢字不能省略一樣
中文原本是垂直寫的,中文直寫,英文橫寫交叉也行吧
寫成填字謎那樣
雖然很硬要,不覺得該當作常態使用就是了
中文也可以橫著寫啊,例如中國武當山的紫霄宮:
https://i.imgur.com/UafYCX6.png
或少林寺的大雄寶殿:
https://i.imgur.com/DtxB49u.png※ 編輯: bced (1.162.125.252 臺灣), 10/26/2023 22:45:45
推 清楚明瞭才是最重要的 不需要設計師擅做主張
類似的排版可見於臺北市的巷道標誌(Tianmu peter 攝)
匾額是直書 一行僅一個字的高度
題外話加拿大在首都或NB省路名牌會有英法共用街名
寫作Rue XXX St.,但這還是符合原po提的文法正確使用
月台編號本來就要大 醒目 共用數字沒什麼不好
一直糾結在文法幹嘛呢 第1月台四個字只有"1"是重要的
platform 1的platform也是不重要的 當然是放大1 其
他字盡可能縮小或省略 讓1顯得更大以凸顯其重要性
這種版面設計的原則難道不重要嗎
捷運的月台編號作用很有限,大部分乘客都只需要看這是那
一條路線跟車子要往那一個方向。反倒是台鐵、高鐵的月台
標示稍微需要一點,但是台高鐵的月台標示又不改成以股道
為準,現在用1A、1B、2A、2B....這種實在可以考慮改掉。
我有個新想法,乾脆把AB側廢了,像台鐵桃園站的1A、1B
和2月台,用你的排版,寫第1月台(Platform 1)…依此
類推就好,第1月台和第2月台共用一島,兼顧華語格式的
一致性,且有利於乘客在更遠處即可辨識。
啊,樓上所見略同XD
MRT、LRRT或LRT,這種不標月台只標下一站與下一轉乘站
就好了,北捷北車把紅線和藍線的月台混合編號,外地人
反而容易跑錯地方。
把台鐵現有股道編號挪作月台編號使用
日本原則上也是如此 但因為旅客服務的關係如西班牙
式佈局的月台編號會跟股道編號不同
話說台鐵的月台顯示器不就是大大的寫月台編號+AB嗎
34
Re: [新聞] 北捷要說「韓語」了! 今年8月上線今天早上搭淡水信義線從淡水至北車,原本以為加上日韓文會播不完, 覺得能在開啟車門同時結束廣播就很厲害了,結果發現北捷是把請注意間隙的台、客語取 消,順利在停車前結束廣播,不確定台大醫院-北車是否也是如此。 我其實感到很高興,北捷終於願意打破大眾運輸播音語言平等法的限制, 該法問題有多少就不用多提了,但在還沒修正或廢止前,它還是有效的法律,18
[問卦] 母語說中文的國家484很吃虧94我們這些講中文的啦 全球化的情況下 大家出國都嘛說英文 阿肥我跟任何國家的人見面都用英文溝通 除了中國人。8
[問卦] 程式語言為啥都要用英文寫 掛???????????程式語言很多語法都要用英文寫 阿不懂英文的是要怎麼寫????????? 就像看得懂中文 但也不見的看得懂日文漢字一樣(看起來很像中文但不是) 有人會說也能用中文寫程式14
Re: [問題] 全美/雙語幼兒園的選擇不好意思我來回文一下 我覺得最基本的考量是父母的英語能力 根據你寫的,父母目前在家和小孩全英語 所以問題是這個全英語可以到什麼程度?可以持續到孩子的哪個成長階段? 如果一直要全英下去,不可避免的隨著小孩的成長和學習內容越來複雜4
[閒聊] 香港人的平均中英文程度?遇過一個香港人 台灣人說一個詞(忘了是啥) 他說他看不懂 然後說自己「中文不好」 另一個香港人說:「你中文不好,即英文好了?」8
Re: [新聞] 只為賴背書 教育部懶理雙語政策爭議 「英語是很重要,多學英語會更有競爭力 但一個國家要雙語,其實非常困難 就說加拿大這個把英語、法語定為官方語言的雙語國家 實際上,在他們國內,之前聽說唯一有做到雙語的只有New Brunswick省,以下簡稱NB 因為真正的雙語,是連在一般商店,都可以隨時選擇英語或法語服務6
Re: [問卦] 說中文很難學的人在想甚麼?跟英文相比的話, 中文 的 讀 和 寫 都比英文難很多 你看八卦板很多人(包括我)從小中文學到大,很多字還是有可能突然寫不出來 筆畫是真的很難記的東西 另一方面,跟英文相比,中文的時態變化簡單得多,複雜的句型幾乎都退流行了, 所以聽和說應該是比英文簡單3
[問卦] 捷運廣播人員的英文如何呀早上好八卦版 現在我要問個卦 我很喜歡問個卦 就是 捷運站那個廣播月台幾往哪邊 有人從小到大一直聽成7
[問卦] 有英文母語人士寫的全英文文法書嗎?沒有想要準備考試 我講的是 比如以中文來說 寫給中文母語人士的中文文法書 用中文解釋中文文法