PTT推薦

[提問] 蘇聯(及俄羅斯)軍區/方面軍/軍團的關係?

看板Military標題[提問] 蘇聯(及俄羅斯)軍區/方面軍/軍團的關係?作者
TetsuNoTori
(台南空三小鳥)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:18

戰區 →軍團→軍...
↓(戰時改組)
方面軍→軍團→軍...

所以"方面軍"是集團軍(Army Group)等級
但大陸的"Army"是"集團軍"(我們翻"軍團")
所以才會常出現"蘇聯第○集團軍"的用法

這樣理解可以嗎

BTW,現在俄羅斯也是同一套系統嗎?

--
We're making a torpedo run.
我々は水雷突撃を敢行する。
The outcome is doubtful,
結果はどうなるかわからない、
but we will do our duty.
だが義務を果たそう。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.220.46 (臺灣)
PTT 網址

ja23072008 02/22 21:16其實中共的”集團軍‘’,實際上是軍級單位。

我們的"軍團"也不是軍團級啊,沒關係啦

※ 編輯: TetsuNoTori (118.169.220.46 臺灣), 02/22/2023 21:18:39

afv 02/22 21:31現在的俄國是軍區-聯兵軍團-聯兵旅(或師級)-BTG

geesegeese 02/22 21:35都是安插親信撈錢的位子

geesegeese 02/22 21:35真的打仗的都是btg或近衛旅

NKN 02/22 21:43https://i.imgur.com/jbFH4Fj.jpg 又到這張表出場了

圖 蘇聯(及俄羅斯)軍區/方面軍/軍團的關係?

rommel1 02/22 21:44中國的集團軍其實是軍

NKN 02/22 21:54方面軍是蘇俄術語 在其他國家就相當於Armygroup

NKN 02/22 21:54用中國解放軍術語是集團軍群

NKN 02/22 21:55但在國軍術語Armygroup翻成"集團軍" 很容易跟中國式

NKN 02/22 21:55術語混淆 再加上日本漢字術語就更難搞了

NKN 02/22 21:56這是為什麼一定要熟悉上面那張表

l81311i 02/22 22:08Corps不知為何翻譯成「軍」?

l81311i 02/22 22:11導致後面亂掉 是我的話「軍」會給Army

l81311i 02/22 22:11Army Group會翻成軍群或軍團 這樣比較簡潔

l81311i 02/22 22:12也符合意譯 至於Corps可以參考使用共軍曾使用過的

l81311i 02/22 22:12「縱」

Hohenzollern02/22 22:26國軍有歷史背景因此翻譯雜亂 北伐之前親蘇聯有編制

Hohenzollern02/22 22:26方面軍 抗戰時期親同盟國有編制好幾個戰區

rommel1990 02/22 23:27自己去翻FM100-2-2

A1pha 02/23 00:22Corps可以翻兵團啊。就不會跟軍搞混了。

saccharomyce02/23 09:48兵團習慣上是軍的上級單位

saccharomyce02/23 09:51共軍因為有"新四軍"作為野戰軍級 為避免混淆

saccharomyce02/23 09:52把"縱隊"作為軍級單位 我國是不可能採用這種說法

l81311i 02/23 10:17主要是我覺得「軍」「團」這兩個字使用次數多造成

l81311i 02/23 10:17混淆

LegioGemina 02/23 10:24感謝分享整理表此外英軍的團編制也較小…

fdman 02/23 12:48原來幻影旅團是旅級規模(怕