[提問] 請問whore's sergeant怎麼翻中文
不知道可不可以發在這問,畢竟這種軍事相關詞匯,感覺軍版比英文類的更適合。
總之,過去在神羅的國土傭僕(Landsknecht)傭兵中,有個職位是whore's sergeant或whore master。當然這是逮有戲謔的含意在,因為他負責管理隨軍人員隊伍(baggage t
rain )的最高職位的人
當然我們不可能把sergeant 拿來直翻,但網上找我也沒有喜歡的。
請問各位該如何翻譯這職稱比較好?
另外 baggage train好像也沒有適合的中翻...
感謝!
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.189.189 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: MrJB (42.70.189.189 臺灣), 12/20/2022 23:18:47
推
這比較偏戰史版吧XS
抱歉 我有想過 但總覺得好像在這看過類似的翻譯問題 所以天人交戰後還是在這問了
推
特別勞軍行動士官(X)
居然XD 太長了啦w
※ 編輯: MrJB (42.70.189.189 臺灣), 12/20/2022 23:40:10推
軍妓長
感謝!
→
ZzZMK2翻譯的不錯 但建議本題去戰史板問
收到 感謝提醒 下次去戰史Qq
※ 編輯: MrJB (42.70.189.189 臺灣), 12/20/2022 23:51:0857
[心情] 怎麼面對過於懸殊的身份差別1.謝謝各位的意見跟分享,我每一則都有讀過。 雖說不可能就這樣深深記在腦海中甚至就這樣改變自我 但我之後會條列化記錄各位給的意見並在然後反覆提醒自我的。 2.她錄取的職位是管理職,但不代表一進去就管理別人,而是會先進修一年的樣子。 要以我們可能都懂得例子來舉例的話,就是她進的是軍官先修班,培訓完之後可以直接去12
[帥哥] 美軍特種部隊士官長10
Re: [閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑一直侷限在翻譯成現有的中文詞彙 當然怎麼樣都不適合 跳脫出來 把醬當作創新詞其實就很ok了 從古至今翻譯了一堆本來中文沒有的詞9
[問題] 生涯規劃請益大家好 小妹今年24y 國立地名大學土木系學士畢業 多益大約500~600分 目前擔任監工(非工地)月薪約40*143
[心得] 雷霆任務1st 重製初玩感想講一下目前打到大概第六關的心得 我是玩Sergeant 模式(中文好像翻中士),難度頗高 不到競技場用讀檔練功賺錢的話感覺不太可能無損單位過關 玩預設的模式感覺會比較能正常體驗遊戲 另外遊戲本身是45度角視角,在移動方格的時候不是很方便