PTT推薦

Re: [新聞] 科爾坦言:羅素不適合勇士

看板NBA標題Re: [新聞] 科爾坦言:羅素不適合勇士作者
callTM
(TMD)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:26

※ 引述《Ginpunch (南城阿鬼)》之銘言:
: ※ 引述《onionandy (かよう~Kayou~)》之銘言:
: : ※ 引述《go190214 (天空之島拉普達)》之銘言:
: : : 中時電子報 盧品青
: : : 勇士隊透過交易獲得狀元前鋒威金斯(Andrew Wiggins),他預計對戰湖人時首度披上: 勇士
: : : 戰袍。總教練科爾(Steve Kerr)坦承對威金斯很陌生,他計畫把威金斯與柯瑞(Stephen
: : : Curry)、湯普生(Klay Thompson)一起做為先發的攻擊手。
: : : 賣掉後衛羅素(D'Angelo Russell)並不意外,科爾直言:「當初會簽他就有點奇怪,: 我們
: : : 有柯瑞和湯普生,卻還補進一位大量持球的後衛,你能看出他不太合適。我想羅素自: 己在
: : : 簽約時也明白,因此從他加盟以來的交易傳言就沒停過。」羅素不適合勇士,卻是灰: 狼朝
: : : 思暮想的後場攻擊手,交易談成之後灰狼大張旗鼓迎接他的到來。
: : https://twitter.com/NickFriedell/status/1225919529542443014
: : Kerr:
: : "To be perfectly blunt, the fit was questionable when we signed him. Nobody: : questioned that. When you already have Steph and Klay and you add a ball
: : dominant guard, you can rightfully question the fit."
: : →kerr一直用question來表示DLO對勇士的契合度有所疑問
: : 品青:柯爾說羅素不適合勇士
: 我覺得品青雖然很多篇很雷的新聞
: 但這篇外電他的理解沒有太大的問題
: 推特原文直接翻譯的話:
: 「直說好了,這個陣容搭配在我們簽他的時候就是可議的,但當初沒有人質疑過。
: 當你已經有Steph和Klay,你卻還引進一位大量持球的後衛,你可以很合理的質疑
: 陣容的合適性。」

你的翻譯有問題...nobody questioned that 是在講說沒有人
對簽DLO疑惑有疑問的意思。 也就是說一直都有這疑問。有點繞口, 不過這個斷句是在跟?e一句相對應的。而且他整個paragraph 結尾是說. 大家當然會有這疑問來做結論

: 品青理解為 Kerr說羅素不適合勇士 Kerr的理由:因為已經有Steph和Klay
: 我覺得是完全沒有腦補問題的
: 反倒是你的翻譯:「一直用question來表示DLO對的契合度有所疑問」
: 不知道是哪裡來的英文解讀方式
: questionable好像不是你想的那個意思
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.58.21.28 (美國)
PTT 網址
※ 編輯: callTM (172.58.21.28 美國), 02/11/2020 04:03:17

onionandy 02/11 04:06the fit was questionable > 契合度是有疑慮的

onionandy 02/11 04:09Nobody questioned that > 大夥公認契合度有疑慮

onionandy 02/11 04:10can rightfully question the fit > 合理懷疑契合度

onionandy 02/11 04:11從頭到尾都是懷疑性說法而且虎噗早有翻譯

onionandy 02/11 04:13再怎樣kerr都沒有斷言"不適合"

onionandy 02/11 04:16明明就品青超譯怎麼變成在討論question的用法

chwu60 02/11 04:51阿就大家看到勇士想酸啊。。。而且這一篇的翻譯才是

chwu60 02/11 04:51正解

urgrandpa 02/11 05:31噗噗,以為柯柯爾是普通鄉民在板上問卦喔,他總教

urgrandpa 02/11 05:31練耶,講questionable 是給個面子而已,都帶了半季

urgrandpa 02/11 05:31了是還要question什麼

aifighter 02/11 08:00柯字輩就是要逐字稿才行

SuikaJasper 02/11 08:55別人講甚麼就譯甚麼,總教練就可以被記者腦補他沒有

SuikaJasper 02/11 08:55說的話?覺得是心裡話就可以亂譯?而且dlo跟curry kla

SuikaJasper 02/11 08:55y分別搭了4場和0場,請問這樣的半季是能證明甚麼?

spky 02/11 09:17Kerr有說AW比Dlo更適合浪花 (隊形上 positional fit

spky 02/11 09:17)

spky 02/11 09:17https://tinyurl.com/tldvgyv

eirose 02/11 09:19這邊的fit更多的是隊形上有沒有重疊

spky 02/11 11:14所以勇士制服組和教練的確是認為Dlo不適合勇士(的隊

spky 02/11 11:14形),更精確來說是不適合和浪花配

spky 02/11 11:19"We know Andre is a better positional fit for u

spky 02/11 11:19s than what Dlo was. Just given that Steph and K

spky 02/11 11:19lay will be back next season"

timmy1eric 02/11 11:24講這段話的背景就是已經交易了,配上說的話,基本上

timmy1eric 02/11 11:24就是另一種方式在說不適合了,硬要只看這段話不把

timmy1eric 02/11 11:24時空環境考慮進去也是很奇怪。如果這樣超譯那很多

timmy1eric 02/11 11:24事情都不用討論了。所以話術還是很重要,遇到事情

timmy1eric 02/11 11:24還可以說我沒有說過,真的很優秀。

SuikaJasper 02/11 13:10要討論這些時空背景,繞圈說甚麼或者暗示是我們的事

SuikaJasper 02/11 13:10情,不是翻譯的,不然就寫成報導加上自己的理解心得

tworpg12 02/11 13:30柯師父不就是在講DLO跟浪花角色重疊了,難道要人家

tworpg12 02/11 13:30明講才懂

svchost6 02/12 00:05你的翻譯是對的,上一篇錯了

svchost6 02/12 00:05推一個

jakai 02/12 09:10沒錯,反義就是翻譯,不應該把理解當翻譯