Re: [心得] 2024台北電玩展 桃太郎電鐵試玩心得
看到這篇我也衝去試玩
衣服也成功入手
但是有幾個重點好像很多人沒發現
就是遊戲內容物價有修改
看了幾個標的物件
發現所有價格都直接少一個0
卡片翻譯有些也是硬改原意
想直接把卡片功能直接破題的感覺
如德政令變什麼一筆勾銷
ぶっとび(飛行)變成隨機飛行
多「隨機」兩個字
希望到時正式上市可以把物價改回來
還有卡片翻譯盡量保持原意
都已經有卡片說明中文化了
不怕看不懂卡片的功能
拜託就不要再自行亂修改
不然玩起來會覺得變海外特別版
就怕到時成也中文敗也中文
--------------------更新--------------
看到大部分卡片是直翻
但
德政令 = 一筆勾銷卡
刀狩りカード = 沒收卡
嗯....
至少只有少數沒有直翻
然後希望物價是試玩版才這樣就好
※ 引述《KTFGU (kitty)》之銘言:
: 桃太郎電鐵的攤位
: 不能拍照 不能拍照 不能拍照
: 所以沒圖片
: 點開大地圖直接去北海道的城市看物件,
: 全部都中文化了。
: 在大地圖上對著函館的五稜郭塔按下RT有
: 完整的繁中景點介紹(超爽der)。
: 道具全部都看得懂(爽翻天),
: 到終點站也用中文跟你歐美爹豆(真的
: 爽)。
: 根據上面幾點來分析,我認為已經百分之
: 百全中文化了,發售日應該是近期,希望
: 過年前玩的到。
: 然後最爽最爽的是..體驗完畢後突然送我
: 一件桃太郎電鐵短T !!(奇幻生活什麼
: 都沒送.....爛,但是很好玩畫風很可愛)
: https://i.imgur.com/FbvtRM7.jpg
: https://i.imgur.com/1cFtaQ6.jpg
: 電玩展全票250,一件短T直接回本!!!
: 爽爽爽爽爽爽爽
--
那你有順便看幣值跟收入是不是也變成台幣跟少一個零嗎
全部都少一個0,顯示的單位是萬元
※ 編輯: JC910 (1.200.67.213 臺灣), 01/27/2024 00:02:56每次都覺得很神奇,沒中文版又說看不懂,有中文又變成日文
嚇嚇叫,都知道原文是什麼意思 XD
每個人日文程度不同,至少德政令不要變成一筆勾銷吧,不然可骰5顆的「のぞみカード 」(希望號列車)要改成「一次骰5顆卡」嗎?
※ 編輯: JC910 (1.200.67.213 臺灣), 01/27/2024 00:09:35因為不是同一個人說的啊 有不同的聲音很正常
翻譯簡單粗飽 但就變成是披著桃鐵皮的大富翁遊戲而不是桃
鐵
嫌東嫌西的
會嫌才是買貨人
都給你中文了 不要太不滿
我敢說現在中文化就是買不到
那麼會嫌,你怎麼不去科拿米上班去翻譯桃鐵中文化勒。
你嫌店家食物難吃就要改行去當廚師嗎XD
※ 編輯: JC910 (1.200.67.213 臺灣), 01/27/2024 00:43:54我自己煮難道不行嗎!
ぶっとび(周遊)カード的目的地本來就是隨機指定的…
那張卡叫做ぶっとび(周遊)不是ぶっとび(飛行),內容也
ぶっとびカード直翻是飛行卡,功能是隨機飛行,可能你沒看清楚我想表達的意思吧
寫隨機飛向。翻譯沒什麼問題
另外他是用元不是用円 改物價不覺得有什麼問題,要玩原
汁原味玩日版就好
海外版直接少一個0變台幣玩感覺就是怪怪的
※ 編輯: JC910 (122.99.46.185 臺灣), 01/27/2024 03:22:36以前桃太郎電鐵USA單位變美金數字也是少2個0
我覺得這樣很好,又不是所有人都很懂日本文化
直翻最爛,照意義翻譯其次,最好的是信達雅
物價少一個零我也覺得沒啥問題,很好
沒有讓人錯亂意思的話倒是還好吧 隨機飛行卡真的就是
隨機飛啊 物價也還好 算是考量中文區玩家吧?
不太懂 你上面回覆都說了功能是隨機飛行他卡片直接
這樣翻有什麼不對嗎
中文化的目標其實是完全沒玩過系列作的新玩家,不是原作粉
我自己玩也是覺得少掉原汁原味,但我本來就不是目標客群
原作粉就算買中文版也只是支持用,實際玩還是會玩日文版吧
這叫「在地化」 要原汁原味可以玩日版配GPT
噓「嫌貨才是買貨人」 你也才買一片 意見不代表中
文群體
我沒說我代表中文群體,我只想表達自己的看法
改物價有差嗎?會選擇玩中文的我理他本來的物價標註
是什麼 會影響遊戲嗎?自以為是 …
嫌貨人才是買貨人 好像你的意見很重要一樣 阿當下你有反
應嗎 不然在這裡打一堆有啥用
當下我發現就直接講了,在這邊只是分享發現與看法,至於我的意見重不重要就要看官方 吧
其實滿討厭嫌貨才是買貨人這句話
懂你意思,幣值先不談但是日本文化元素拿掉太多的話就不桃
鐵了
卡片有說明啊,為什麼會不這樣翻就看不懂XD
檢視到這程度有點吹毛求疵了 讓不夠理解日本文化的也能玩得
盡興 台灣有幾個人知道刀狩還德政令這種日本歷史政策?
飛行也許會誤解成丟更多顆骰子 強調隨機覺得能一眼看懂最重
其實卡片都有說明作用,卡片名稱原汁原味比較有桃鐵的感覺
"嫌貨才是買貨人"這種話是給賣方說的 不是買方自己說嘴
要 其實也不是翻譯錯誤什麼的 追求過頭就矯枉過正了
幫補血,翻譯還是要盡量貼近原文,不然就失去桃鐵的特色了
對沒玩過的沒差,對老玩家可能有些人就會有感覺了
※ 編輯: JC910 (122.99.46.185 臺灣), 01/27/2024 14:13:15這類遊戲為了符合新市場、現代玩家需求,透過用詞來
降低入門門檻是有可能的,就算孤芳自賞,但遊戲不賣座
最後失去在地化的資源,甚至是新作的空間,更得不償失
如果本作翻譯出發是此商業目的為考量,那目前的舉例是
屬於可接受的。並不是粗糙甚至錯翻的問題
考量到受眾跟遊戲風格,現在這種翻譯成品才更好讓
中文圈新人入門吧,不然玩個遊戲還要先預備文化知
識,應該很難讓大量新人入坑,再來銷量不好,也別
想有下一代桃鐵中文了
同樂遊戲考慮低齡玩家用簡單明瞭的詞彙很正常
老玩家就去玩日版就好了,中文版就是為了推廣才做變更
的吧
你要看受眾啊,你和小孩玩還要解釋德政令是什麼意思
一筆勾銷就是無論哪個年齡層都能理解
如果是看的懂原卡片意思的玩家,買日版就好啦
其實每張卡片都會有功能說明,所以卡片名稱保留原意直翻個人認為比較好,真的很怕到 時會看到一些奇怪的破題翻譯
想起來 當初定番這作大改畫風也不少人說不像桃鐵 但結
果來看似乎也不影響大家再次回來玩這IP
所以除非翻錯或者新用詞反而更難懂 不然目前這些翻譯
還算不上有問題
如果目標市場是亞洲華人的話,保持一定的日文感真的
比較好。畢竟會買的都對日本文化有一定熟悉度,甚至
去過十幾次以上日本
想太多,人家對象說不定是國小年齡層
目標客群定位錯誤,那大概就死定了
有瑪莉歐派對跟大富翁,要好好想想會來買桃鐵的客群
可是對日本文化熟悉或喜愛的 會不會早就先啃日文版了?
整個遊戲都是日本文化 只是改物價跟卡片名稱 「保留日本
感」這形容其實很怪吧XD
保持
就當作是測試吧
除非把名產名勝的介紹跟歷史英雄全砍了 這樣說閹割版
大家肯定沒意見 只是名稱小變化倒是還能接受
說到歷史英雄 這國的英雄可能是另一國的仇敵啊 像豐臣秀吉
在韓國就黑到不行 遊戲王出英文版時也是和諧一堆元素了
在地化就很難原汁原味 台日比較沒有文化隔閡比較難感受就是
很多異國料理也是會變在地化 原汁原味就小眾才會有一堆台式
發展的空間吧
大概就是海外特別版沒錯了
適當保留一點日本元素其實沒什麼不好…畢竟有卡片說明
…不然均富卡跟均貧卡到底差在哪,沒看說明我也搞不清
楚…
桃鐵的均富卡直翻就變成"平將門卡"了
也沒有任何歷史由來,單純只是日文諧音而已,直翻就沒意義了
看這篇突然就能理解為什麼要壓這麼久了
桃鐵字可能沒有很多,但是絕對是屬於超級難翻的類型
如果他把東京鐵塔翻成台北101 或是把秋葉原翻成光華商場
那確實是有爭議的在地化
你講的也沒有扭曲原意 算不上亂翻吧
還有他的日期是2020年希望正式發售時可以改成2024年
幫補血啦 很能理解翻譯被亂翻的心情
看來就是海外特別版了 可惜
可以懂樓主心情 會噓的點應該是把翻譯說成是亂修改(有
負面意味) 但其實看下來只是偏個人主觀想法
裡面有一張「北へ!カード」(往北方卡),中文版目前翻譯「一路向北」,要是要繼續 這樣翻譯,我會很期待世界版的「西へ!カード」翻譯。我比較期待直翻保留日文原味, 畢竟這是一款可以好好品嚐日本文化和歷史的遊戲。
※ 編輯: JC910 (1.200.67.213 臺灣), 01/28/2024 03:41:20 ※ 編輯: JC910 (1.200.67.213 臺灣), 01/28/2024 03:54:31 ※ 編輯: JC910 (1.200.67.213 臺灣), 01/28/2024 03:56:51這樣翻沒問題 跟神奇寶貝寶可夢一樣 只是叫法習慣而已
久了就習慣了
認同,拒絕過譯.
想要日本原味就去買日文版啦
直接寫德政令誰看得懂?翻一筆勾銷卡我覺得沒問題
笑死,這叫過譯?要不要先去看媽的多重宇宙
要有日本文化在註解裡面有就好了,卡片名直白才對
可以理解原po的本意 但賣東西畢竟要擴大受眾 直白少了醍
醐味但能直接連結過去大富翁遊戲的玩法 一部分降低了理
解門檻
反正你再怎麼超譯 也不會比勇氣2北爛
德政令我一看就黑人問號,一筆勾消我比較聽的懂
游標放在卡片上就有功能說明了,不如用原本直譯比較有原汁原味感,要直接透過卡名知 道卡片功能,那希望號卡就要翻譯成一次骰5顆卡,新幹線卡改成一次骰4顆卡
※ 編輯: JC910 (122.99.46.185 臺灣), 01/29/2024 00:27:09太直白真的不大行...
好大一把槍..
雖然我是覺得翻一筆勾消無妨,但也沒特別必要就是了,翻德
政卡會看不懂的話那銀河鐵道灰姑娘就更微妙了。說明有翻
的讓人看懂比較重要
德政卡感覺可以翻成特赦卡比較有趣
雖然不敢稱老玩家,但也接觸好幾年桃鐵了,玩完體驗版後
不覺得翻譯有什麼問題
以前的玩家:雖然完全看不懂,但是あああああ照樣打完
,齁勝;現在的玩家:沒有中文?垃圾,滾。
我覺得翻譯沒問題
噓樓上上,哪個玩家說沒有中文滾==?
大家不是都可惜沒中文有中文一定買嗎
以前是中文遊戲那麼少,看不懂也只能硬玩
德政令3個字看了20幾年 說真的突然變別的字我也會覺得怪
我印象中那天現場看卡片名稱是叫做直升機卡吧?卡片說明才
是寫隨機飛行
44
[推薦] 桃太郎電鐵 ~昭和平成令和也是基本款!先上遊戲人權圖,百年回合破關。 好,進入正題,這遊戲真的是很細膩, 很多細節都是令人覺得非常有趣的。 剛開始想說遊戲名稱用什麼昭和平成令和,原來是百年遊戲的時間是會走到令和3年的大事件,也就是東京奧運。有先佈局的話,一次就是好幾兆入袋。37
[情報] 官方貨超多!台北寶可夢中心「皮卡丘特官方貨超多!台北寶可夢中心「皮卡丘特典卡」黃牛價一夜慘崩跌 昨(8)日,臺北的「寶可夢中心」正式盛大開幕,而官方為此準備的特典卡片「臺北的 皮卡丘」也被黃牛們所盯上,儘管官方盡力準備足夠的數量了,仍然無法滿足所有的粉絲 。但官方這次準備的特典卡片數量感覺起來非常的足夠,因為昨天一整天「臺北的皮卡丘37
[攻略] 桃太郎電鐵卡片翻譯(1126修正)用手機編輯不小心把內文弄的亂七八糟所以重發,已修正留言大大提醒的錯字。 ————————————————————— 雖是重發 還是前情提要一下 最近朋友說是童年回憶 一直推坑這款遊戲給我們26
[閒聊] G8電玩展心得&遊戲推薦G8電玩展真的比一般電玩展有趣很多,總共拿了73張卡片 粗估試玩了六十幾攤遊戲,推個 希望這麼有趣的展覽可以繼續辦下去 下面就直接進各個遊戲的心得了,特別推薦和關注的也會額外提,沒心得就是忘記了 直接依照收集到的卡片號碼順序來講心得好了21
Re: [心得] 蘭斯10 CT分享ppt.cc/fT8XVx SpoilerAL+SSG ppt.cc/fBzdVx SSG ppt.cc/fu5b5x Rance10(6.30) 2.0版ct表 ppt.cc/f59EGx Rance10(6.30) 2.1版ct表 ppt.cc/frOHex Rance10(6.30) 2.2版ct表6
[問卦] 外國同事寫的卡片看不懂大大們安安 認真問 前陣子離職時收到外國同事送的卡片 但小弟英文不好 只看的懂大概3成的內容 有英文大神能幫忙翻譯嗎 --10
[閒聊] G-EIGHT電玩展試玩體驗好幾年沒去參加電玩展了,上次去參加已經忘記是幾年前的台北電玩(手遊)展了 今年舉辦第二屆的G-EIGHT電玩展 因為主打的比較偏向於獨立遊戲(Indie Game)以及瑟瑟的遊戲 加上有精美的小卡牌可以收藏,就是很吸引我 當然就是要進去參觀一下了6
[問卦] 遊戲王卡中文化走錯了哪一步?魯魯接觸遊戲王卡是十幾年前的事吧 就是武藤遊戲的漫畫還在連載的那個時期 當時國中偷帶到學校跟同學玩 奇妙的是當時班上風氣打的是正版卡 (剛好經歷了雷標出現的時間點)1
Re: [問題] 瘋狂詭宅2版翻譯品質如何?剛好情況類似,來分享一下。 小弟住日本,第一次玩是日本朋友介紹, 五個人一起玩了復仇脈動(日文版遊戲+日文版APP), 之後被推坑成功,開始想自己買一套來玩,做了一些功課之後才發現, 日本這邊到目前僅有 本體 + 超越界限 + 詭鎮街道 是完整日文化的,- 其實如果不是辦什麼正事 網路上發發廢文的話 可以不用那麼認真啦 無聊可以隨便找YT影片搭配外掛來翻 譬如剛才看到這篇新聞