PTT推薦

Fw: [閒聊] 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...

看板NSwitch標題Fw: [閒聊] 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...作者
safy
(Ty)
時間推噓77 推:77 噓:0 →:59

※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1WFl5-Gz ]

作者: safy (Ty) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...
時間: Wed Mar 3 10:16:27 2021

圖片來源: 我自己拿手機拍遊戲畫面
巴哈或NGA的討論串沒什麼新料了

首先來一張火雲邪神
https://i.imgur.com/mD4SNJj.jpg

圖https://i.imgur.com/mD4SNJj.jpg?e=1667658118&s=AQvyOKa5ueKzrVHnjKSKyw, 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...


這是魔人職業日文的職業特性
https://i.imgur.com/bE9sd94.jpg

圖https://i.imgur.com/bE9sd94.jpg?e=1667653258&s=ZD7c9OlnHfUIrX6FJN2kKw, 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...
殺敵一萬自損三千
https://i.imgur.com/MwiIfCl.jpg
圖https://i.imgur.com/MwiIfCl.jpg?e=1667674963&s=_cYOI8kxJdJ1Kql5TLm-Jg, 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...

這是守衛的職業特性, 看漢字大概也能猜被瞄準會變強
https://i.imgur.com/pUk2zkP.jpg
圖https://i.imgur.com/pUk2zkP.jpg?e=1667679099&s=ZjImTdWzoAUN0PubXnsHvw, 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...
不招人妒是庸才
https://i.imgur.com/dCtNBDO.jpg
圖https://i.imgur.com/dCtNBDO.jpg?e=1667668462&s=8FTLc63wv3ZCUrdqdXv0Ew, 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...
...對不起 我是庸才

獵人的技能,滿滿的OOkiller
https://i.imgur.com/yJfgm0O.jpg

圖https://i.imgur.com/yJfgm0O.jpg?e=1667653786&s=GOjR-mx7tW-QRMtegVqkxw, 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...
killer很多種翻譯方法, 例如剋星 殺手 很多種
含沙射影..........然後好手專家殺手能不能統一一下
https://i.imgur.com/i4NoZmK.jpg
圖https://i.imgur.com/i4NoZmK.jpg?e=1667690788&s=wriWmbmzuCPdvZeUUEXv3g, 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...


龍騎士的技能,畢竟是經典FF職業
https://i.imgur.com/2OoaRYt.jpg

圖https://i.imgur.com/2OoaRYt.jpg?e=1667652690&s=QekbwU4Db7Kn_W3Dd5rylw, 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...
https://i.imgur.com/tdEAQ55.jpg
圖https://i.imgur.com/tdEAQ55.jpg?e=1667661155&s=AsWKZxzjGS_Kt1z6hlIn6g, 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...
勇冠三軍....? 那個BP呢
然後Soul Jump一起飛躍
Sky High變成飛龍在天

武僧招式都是漢字總不會翻錯了吧
https://i.imgur.com/Yy3foqp.jpg

圖https://i.imgur.com/Yy3foqp.jpg?e=1667668893&s=sdQjImeYCaKCV1qG8gsnHQ, 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...
https://i.imgur.com/O6t6mV4.jpg
圖https://i.imgur.com/O6t6mV4.jpg?e=1667647024&s=viQwMI6zh-rn5s94gFSTYA, 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...
三味真火(浮額)
火鳥進化成朱雀
龜龜進化成玄武
騰空踵落直接現代化變成跳躍下壓踢...說好的武俠古風呢
震腳浸透勁變成震腳發勁...
小周天怎不翻譯成大中天看起來更霸氣?
https://i.imgur.com/fQmfoGp.jpg
圖https://i.imgur.com/fQmfoGp.jpg?e=1667658800&s=Gio8RGb_O1GhyXf_CUYD9Q, 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...
https://i.imgur.com/fQmfoGp.jpg
圖https://i.imgur.com/fQmfoGp.jpg?e=1667658800&s=Gio8RGb_O1GhyXf_CUYD9Q, 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...
硬爬山變成豪火拳


來看幾個比較好的
職業幻影的技能
https://i.imgur.com/TFgavin.jpg

圖https://i.imgur.com/TFgavin.jpg?e=1667648299&s=KPtwHm6ciqlCMO2nUOfVVQ, 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...
https://i.imgur.com/fInMwP1.jpg
圖https://i.imgur.com/fInMwP1.jpg?e=1667676594&s=VIAf-mRWGE-zil0BE90YUw, 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...
悲夢翻得多好
夢幻三段翻的多好

你看那二刀的心得翻譯成雙手互博,看來二刀流的正確翻譯是雙手互博之流
Turn Change變成迴避添加, 因為這招效果就是迴避成功+1BP, 你怎麼直接貼技能說明?

劍聖的技能
https://i.imgur.com/OvrHYdQ.jpg

圖https://i.imgur.com/OvrHYdQ.jpg?e=1667630765&s=AGO6R5LMjcTFLU32CQEsYw, 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...
https://i.imgur.com/P5gKN2O.jpg
圖https://i.imgur.com/P5gKN2O.jpg?e=1667690934&s=YXz7yj90gjb-0aRLfd1pxA, 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...
左=猛
右=運
四天王=四象, 原來這招是朱雀青龍玄武白虎的劍法
最好的翻譯就是那個反擊了

傳說中的畫家
https://i.imgur.com/0180zDy.jpg

圖https://i.imgur.com/0180zDy.jpg?e=1667643532&s=Y2XA1WY6vxYklzL7tG0hlQ, 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...
https://i.imgur.com/RTjU8oY.jpg
圖https://i.imgur.com/RTjU8oY.jpg?e=1667666369&s=PKvO6QXIaRqyZ6gZXI39qw, 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...
你都能翻譯出勇冠三軍, 化傷痛為MP是安怎, 能不能統一一下


賭徒沒拍到就懶得上傳了
Jackpot 翻譯成 中大獎或是出彩金都沒什麼差, 連中三元到底是怎樣
還有一招是洗錢的技能, 直接就翻譯成穩賺不賠了


這遊戲後期的職業等級還要開到JOB15, 全部職業會多三招
我知道的第一時間
24個職業x3個新技能, 我還有84個未知的領域等著探索









最可惡的是這遊戲還真的很好玩..........

..........

這團隊明年還要出那個類似皇家騎士團2的SLG
看來鹽鐵戰爭等著變成江湖糾紛了

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.26.31 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1614737790.A.43D

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/03/2021 10:16:57

foyes03/03 10:24雖然翻的爛但有中文還是必買..

robo345603/03 10:28第24個好像破關才能開?

safy03/03 10:40 第六章才會加入

bestadi03/03 10:41這次職業也太多了吧?

hipposman03/03 10:42創作給推 翻譯就要噓了

Mochi062203/03 10:42遊戲是好的,問題是翻譯(

safy03/03 10:44 BD的職業就這麼多 是八方旅人太少

FrancisKuo03/03 10:44被翻譯勸退了.....

bestadi03/03 10:47這家翻譯組是只翻譯過鋼彈武鬥傳吧

bysy232203/03 10:48連中三元真的不是譯者品味問題了...

hipposman03/03 10:49再怎樣都比H2好我就推

bysy232203/03 10:49不如翻自摸大三元還比較貼近==

hsch03/03 10:51亂翻一通

Mochi062203/03 10:51老實說技能這樣我就算了,劇情翻譯有些也會偏離原文

Mochi062203/03 10:51像這樣就不行Q

g30f6803/03 10:52垃圾翻譯

doomlkk03/03 10:57團隊有說往後會注意 這次是溝通不良才會變這樣

l2257372903/03 10:57跟一代一樣24個職業阿

robo345603/03 10:58h2是另外一個次元的,這個的確是大贏H2...

pcwu03/03 10:59明年要出的SLG指的是Triangle Strategy嗎?兩個是同一團隊?

PureUtopian03/03 10:59就自作聰明,我日文夠爛都聽到一大堆奇怪的對話翻譯

PureUtopian03/03 11:00跟某電影翻譯公司有得拼

bestadi03/03 11:01我還在玩搏牌 拿賭徒中 Q.Q

doomlkk03/03 11:03建議去巴哈討論串加入自救行動 跟著回報SE中文客服

robo345603/03 11:04是有寫信過去了,看看會不會有救

kenchic03/03 11:06這翻譯的專業度是個問號

leamaSTC03/03 11:09明年那個會直接翻譯成三國志吧我想

coco84102703/03 11:13翻譯的到底是誰啊?

zaxwu03/03 11:19這早已經超越溝通不良了吧

hsch03/03 11:20下一個遊戲可能有救,現在這個應該沒救了,要改動的地方太

hsch03/03 11:20多,應該就放給他爛了。

cloudwolf03/03 11:24這翻譯~~只比踢牙老奶奶好一點~~

murray03/03 11:28這遊戲翻譯就真的沒救了,但是還是好玩啦 XD

AlFeng03/03 11:30欸 我唸書時國文不錯 但這招式解釋看不懂

Carrarese03/03 11:35含沙射影 XDDDDDDDDD

angelpeace03/03 11:35H2比這個還糟糕!?我覺得這已經很扯了 XD

murray03/03 11:35昨天還看到一個路邊沒名字的士兵npc說人生自古誰無死,留

murray03/03 11:35取丹心照汗青

justeat03/03 11:43不覺得是溝通不良 這樣翻比直譯更累 沒指令誰要做累的

ReiTukisima03/03 11:49證明自己專業啊 很多這種人

colchi03/03 11:50翻譯很不錯啊,倒是這樣的圖片看得好痛苦

DOMOO03/03 12:01推樓上,這圖片到底要我們看什麼...

kamener03/03 12:04反正也不可能更新修正翻譯,SE側負責審查的可以去吃屎了

sniperex16803/03 12:07不招人妒是庸才昨天玩到也差點吐血,不過武僧技能翻

sniperex16803/03 12:07譯我反而覺得不錯

diskdie704503/03 12:16一種中世紀風格小說變成金庸小說的翻譯

murray03/03 12:17簡單講就是把FF翻譯成軒轅劍啦 XD

BDrip03/03 12:26不是翻譯出問題把遊戲程式執行到崩潰都小事啦(?

NightSoul03/03 12:27撐住,別用更新修正,等我NSO到期再買

class2153503/03 12:27這根本存心惡搞巴

nathan051803/03 12:30這翻譯我真的不行,希望明年TS不要這樣搞QQ

supersd03/03 12:31不可能…這肯定是上級要求的,沒有一個外包翻譯要找自己

supersd03/03 12:31麻煩,真如此也還有內部主管審核

PoParT03/03 12:36所以影縫的正確翻譯應該是啥?

boxoxox03/03 12:40這絕對是上層要求的 翻譯才不會自己找麻煩

boxoxox03/03 12:40能翻白話 誰要硬用文言文

ayami198503/03 12:48直翻輕鬆很多+1,這部技能很多直翻也不通順啊。狙われ

ayami198503/03 12:48るほど強い 如被瞄準的強 ~只是翻譯硬要加入中國風很

ayami198503/03 12:48出戲。

mick9998803/03 12:49這遊戲公司可以求償吧? 翻譯成這樣會影響銷量

a2288089703/03 12:50遊戲公司都給過了 當然自己吞

leamaSTC03/03 12:50https://reurl.cc/qmVnMg PM是這樣翻啦

ailio03/03 12:52技能作本地化潤飾是還好,很多美版遊戲技能名稱也是廢到笑

ailio03/03 12:52,只是翻譯後不能讓人看不懂這技能的含義這才是重點,翻譯

ailio03/03 12:52美化甚至創作都還有話說,但翻譯後不能自圓其說導致理解有

ailio03/03 12:52問題這就太失敗了

hydra671603/03 12:59求償啥 你是以為不用審喔

hydra671603/03 12:59最基本先了解SE本身怎樣要求的才有辦法討論

leamaSTC03/03 13:03上級自己給過的 就要負連帶責任了 只能怪自己偷懶不審

GooglePixel03/03 13:06太渣了 為翻譯而翻譯

murray03/03 13:12這遊戲很多技能看中文翻譯名根本不知道是啥作用

p2016203/03 13:18吃我的阿姆斯特朗旋風噴射阿姆斯特朗砲 VS 炮擊 發射

assshole03/03 13:23推文對翻譯有意見的,建議寄信給公司反應阿,只在推文罵

assshole03/03 13:23是沒用的

assshole03/03 13:24原po要不要在文章內放上客服信箱阿

longlongint03/03 13:28縫影 不就忍法影子定身術(X

tteeccddyy03/03 13:39滿滿的三國味XDDD

mizuto03/03 13:39要怎樣溝通不良才會變成這樣...

ice224058003/03 14:09突然白話文讓我覺得譯者MP用完了只能平A

ericyi03/03 14:30騰空踵落比跳躍下壓踢要有古意多了吧 這標準是....

justeat03/03 14:33天魔空刃腳 (逃

henryyeh556603/03 14:34溝通不良的意思可能是有些翻譯是再轉包出去統合失

henryyeh556603/03 14:34敗吧...不過我覺得這只是藉口啦,SE(或是BN?)審

henryyeh556603/03 14:34稿的人有問題,翻譯團隊能力問題更大

henryyeh556603/03 14:35還敢抱怨說沒玩過內容...無法接觸到完整素材才是業

henryyeh556603/03 14:35界常態好嗎...

ice224058003/03 14:36照這風格沒翻成佛山無影腳我都覺得不錯了==

ice224058003/03 14:36ㄟㄟ我只是開玩笑別在下次更新加上去啊==

john2990803/03 15:10樓上錄取翻譯團隊了

jorden080403/03 15:11其實我蠻喜歡這種翻譯的

bill40377703/03 15:17龍騎士怎麼沒有把降龍十八掌翻進去 第一招翻飛龍在天

huerro03/03 15:23新的那款戰棋什麼時候確定是這個團隊翻的了? 有來源嗎?

busters003/03 15:30翻得真爛

altcd03/03 15:42還好我能看日文...

god520401703/03 17:10這種翻譯已經不是辛普森那種在地化,純粹是亂翻

j155108203/03 17:23沒有翻譯就是最好的翻譯www居然還有人能接受,笑死

msun03/03 17:24有中文 真香XDDDDD

shinelusnake03/03 17:48這翻譯還以為是什麼仙俠遊戲...

a2288089703/03 17:53戰棋有玩試玩版就知道不用擔心

loydhua03/03 18:01化傷痛為MP XDDDD

loydhua03/03 18:02是說硬爬山的圖貼錯變成重複了

woula03/03 18:21幹很想玩都被翻譯退坑了XD

murray03/03 19:13https://imgur.com/8RGOqI1 欸不是 武俠風就算了 這三小

dukemon03/03 19:25樓上的原文是甚麼我好好奇阿XDDD

dukemon03/03 19:27對照數值,樓上那把是マルミアドワーズ

leamaSTC03/03 19:37天啊這把是...循環論證劍嗎...好猛

dukemon03/03 19:39明顯是把斷鋼神劍跟マルミアドワーズ搞混了,這個該罵

luroro03/03 20:02翻的有夠低能

weiBritter03/03 20:33這不叫翻譯,這叫二創,竟然還有人喜歡喔,笑死

BlueOrigin03/03 21:05真的不行

twic03/03 21:51低能翻譯 不如玩日文版

cliffwun102703/03 22:04真的最可惡的是很好玩,所以只能忍= =

longlongint03/03 22:33Marmyadose 這把劍只查得到FGO的資料XDD

longlongint03/03 22:36如果要翻得好可能要跑圖書館找三本亞瑟王的譯本了

longlongint03/03 22:46查典故可能是法國版亞瑟王傳奇曾經登場的武器

longlongint03/03 22:47由羅馬火神打造,海克力士拿過。亞瑟王持有的大劍

longlongint03/03 22:47能力比斷鋼神劍還高

longlongint03/03 22:49以這次翻譯的調調應該翻 灶神祝融大劍(x

longlongint03/03 22:51或是大力士金剛杵(x

ice224058003/03 23:01對自己有自信點 翻倚天劍就好了 前面都那樣翻了==

hipposman03/03 23:15叫尚方寶劍不行嘛....QQ

au6vmp584603/03 23:31翻譯不覺得有爛啊 XD

fighter30603/03 23:46南方公園跟辛普森是不同等級的東西,辛普森是垃圾

xBox1Pro03/03 23:55乾脆學以前神奇寶貝金版的民間中文算了,飾拳!

romand03/04 01:28所以我都玩原文的

rugalex03/04 01:33翻譯好壞有時候不是重點 因為有中文有些玩家就會買帳

rugalex03/04 01:33那就會被間接認為這些是翻譯組的功勞

rugalex03/04 01:33即使有些日文翻出來實在是文謅謅的要死

xBox1Pro03/04 02:30結果還是刷了美區數位版支持,因為遊戲機制蠻喜歡的

Stilnox03/04 02:40超譯了吧= =

euph03/04 15:31這翻譯有一些中國用語在,特色料理,吃起來很地道這類的

k83nk7agkc03/04 18:16巴哈那個自稱翻譯講半天 內部溝通不良對不起大家還自

k83nk7agkc03/04 18:16刪 啊爛翻譯怎麼解決==

totoa03/04 19:26這個說是惡搞我都覺得過分了,哪有可能是溝通問題...

plice03/04 21:18真心覺得翻的不錯

tw7776903/06 19:27可能想要弄個負面行銷吧