PTT推薦

Re: [閒聊] 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...

看板NSwitch標題Re: [閒聊] 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...作者
haniper
(harold11)
時間推噓21 推:22 噓:1 →:30

IGN China的評測影片:
https://youtu.be/8VbZfBBDeXE

看到2:25秒那句:
「遊戲的中文本地化並不盡如人意,這點需特別說明」我笑了。
https://i.imgur.com/89hM8p9.jpg

圖 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...
連最能接受仙俠、武俠的中國人都覺得翻譯有問題,
BD2的"飛龍在天"中譯當初到底是打算討好誰?


※ 引述《assshole (asshole~~~)》之銘言:
: 看起來是蠻多人對於翻譯不滿意
: 有在推文建議大家寫信反應
: 但可能看到的人不多
: 希望不滿意翻譯的人也可以一起反應
: https://support.square-enix.com/main.php?id=18826&la=5
: 用手機好像只能看內建Q&A
: 改成電腦開才成功

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.42.2 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: haniper (180.176.42.2 臺灣), 03/06/2021 14:58:32

widec03/06 15:00連中國人都唾棄的中國翻譯 wwwwww

gekisen03/06 15:00這片翻譯別有風趣 人家獨立遊戲的翻譯是機翻一看就知道是

gekisen03/06 15:00什麼詞錯譯 然而這片看起來全不是機翻但卻爛到比機翻還難

gekisen03/06 15:00

gekisen03/06 15:00就某層面來說這翻譯工作室還真是不簡單

gekisen03/06 15:01已經很久沒有全都中文字但拼起來哪裡怪怪的的感覺了

widec03/06 15:03也不是爛 可是比爛更可恨

haniper03/06 15:05IGN China影片素材完全用英文版,一個中文畫面都不想用XD

doomlkk03/06 15:07本來就不是為了討好中國玩家 中國也很討厭亂翻譯

assshole03/06 15:14前面推文就有好幾個覺得不錯的,好奇怎樣會覺得不錯…

chinaeatshit03/06 15:18就國文老輸時常請假 你就會覺得不錯了

jin06290003/06 15:23肯定本來就是為了討好中國的好嗎 只是不曉得過了頭

jin06290003/06 15:24風向還沒測定前 一開始還很多小粉紅大推「國風」翻譯

god520401703/06 15:37翻譯不小心舔得太用力結果被舔的也覺得反感

evemared03/06 15:53飛龍在天考慮到職業,算是這裡面我覺得還不錯的

evemared03/06 15:56沒有自創典故、直白不拗口,除了典故太古老(易經

evemared03/06 15:56還算可以接受的

evemared03/06 15:57吟遊詩人和畫家那就是半吊子文采導致的悲劇

doomlkk03/06 16:14中國一堆漢化組 亂翻絕對被砲轟 這已經是惡搞二創了

eyeter03/06 16:14不懂那些覺得這種怪翻譯沒差的人

neilisme03/06 17:37中國漢化組的水準大部分都很高

aoe725035003/06 17:45很多無償漢化組連動畫或漫畫考究都很嚴謹 系列作還會

aoe725035003/06 17:45查以前的說法和典故 結果這翻譯真是笑掉大牙…… 超出

aoe725035003/06 17:45

colchi03/06 18:20我覺得不錯,跟國文老師或中國人的喜好無關

ohha022103/06 18:26中國ㄧ堆動漫翻譯組超專業的 不要小看他們

ofender03/06 18:43玩10個小時,目前覺得沒有大家講的那麼糟

ttnpyepwos03/06 19:16我也覺得還好,雖然翻譯蠻出戲的,但沒到看不懂....本

ttnpyepwos03/06 19:16身看得懂日文,我也覺一堆日文硬翻會蠻怪的=.=

ttnpyepwos03/06 19:18不過吟遊詩人的技能真的是蠻出戲的....

weiBritter03/06 19:18不是看不看的懂的問題,是翻譯組二次創作好嗎

daviv123403/06 19:33那個叫Hanson的主翻在FB講話就是那個調調…

leamaSTC03/06 19:53我只好奇如果這片中文區大賣的話 那翻譯是不是就有更多

leamaSTC03/06 19:53工作可以摧..我是說可以努力了?

assshole03/06 19:57所以請大家寄信反應,讓下一片遊戲找別的翻譯吧

MOSMOSQQ5503/06 20:30nga也有討論翻譯問題啊,他們也在錶 沒玩過二代不會

MOSMOSQQ5503/06 20:30去玩一代喔

twic03/06 21:53就是爛 沒啥好說的

dnucolulhhz03/06 23:12畢竟這年頭 華語能力比外國人差的一堆 自然不會在意

aa0817503/06 23:17那個叫自嗨翻譯,看了尷尬死了

kill711403/07 00:47希望翻譯有在版上,拜託你看看自己有多爛 拉基翻譯毀了

kill711403/07 00:47一部作品

ailio03/07 09:03要做二創在地化也不是不行,但起碼也要整個文本前後文都要

ailio03/07 09:03有一致性,不然漏洞百出看了真的可笑

ailio03/07 09:04如果沒本事把人家整個故事都改寫成某個風格,那就乖乖照

ailio03/07 09:04原文的意思翻就好

rock041403/07 09:19爛死 玩幾分鐘就封片了

xBox1Pro03/07 12:12你是不是對中國有很大誤會XD這種翻譯根本不可能有人喜

xBox1Pro03/07 12:12

xBox1Pro03/07 12:14真的是討好中國了話,根本繁簡體會用不同文本,一開始

xBox1Pro03/07 12:14就找不同工作室翻譯

xBox1Pro03/07 12:16目前玩起來就8成中文翻譯是可以的,但另外2成會讓你翻

xBox1Pro03/07 12:16白眼想吐,所以才會有人覺得可以將就,有人無法忍受