Re: [閒聊] 異度神劍3 Xenoblade 3 珍藏版 簡易開箱
原本想說修文章就好,不過想說都要簡單整理,還是回一篇好了
同上一篇,原則上不算雷,不過會在意珍藏版內容的就別往下拉
原文章中有板友提到:
>: 推 LOXAERIC: 第一層(裝鐵盒和遊戲片的紙夾層)背面好像有寫字?
指的是置放金屬盒和遊戲片用的那個紙隔板,
如果翻到背面會看到幾串文字
原本想說是自己英文太差看不懂,
不過後來再多爬了下日本珍藏版那邊分享文後發現這應該是XB2時的アルスト文字
此文字的對照表當初收錄於XB2的美術設定集:
ゼノブレイド2 オフィシャルアートワークス アルスト・レコード 裡
https://i.imgur.com/Xme69Dp.jpg
當時那對照表除了可以翻譯XB2珍藏版設定集&美術設定集書側邊的文字外,
還可以拿去翻譯遊戲中各場景裡出現的文字,讓玩家更了解遊戲中的世界觀
網路上可以找到有人整理的介紹,有興趣的板友可以去看看:
https://hyperts.net/xenoblade2-arst-moji/
接著回到主題的アルスト文字對照表(取自於剛剛的網站)
https://i.imgur.com/PFrMFE4.png
然後回頭看看XB3珍藏版裡的紙板:
https://i.imgur.com/4qiyhpX.jpg
可以看出雖偏向手寫的文件,不過確實是同樣種類的文字
接著就是拿對照表開始一個字一個字對就好,非常容易......才怪!
由於手寫字體的個性太強烈,
所以看似好像沒幾個字,實際對照起來卻超花時間(我太弱QQ),
昨晚一路從12點對照到快2點,卻還是有幾個字辨認不太出來:
(紅框處與最後一行第一個字):
https://i.imgur.com/7byvfOm.jpg
為了讓自己能好好睡覺,最後決定上推特找答案:
https://twitter.com/i/status/1575491127930912768
可以看出其中較難辨認的大概就是K&S、R和Y,還有紅框處疑似寫的人寫錯字(?)
撇除寫錯字(?)部分後,把文章大致解讀完如下(照著圖片編排):
I KI RU MI CHI
MI N NA GA I KI RU MI CHI
WO SAGASOU
SO RE GA WA TA SHI NO
YA RU BE KI KO TO
轉換成日文如下:
生きる道
みんなが生きる道
を探そう
それが私の
やるべきこと
中文翻譯:
讓大家活下去的道路
尋找能讓大家活下去的道路
這就是我該做的事
眼尖的玩家應該就會發現這是在介紹影片2時彌央最後所說的台詞
連結 日文版:
https://youtu.be/-gKdPWj-Vm4?t=148
連結 中文版:
https://youtu.be/yGElXjLZy7A?t=148
所以可以得知此文章就是彌央手寫的日記內容,
影片中也有閃過一個片段,截圖出來:
https://i.imgur.com/8teAynF.png
轉90度:
https://i.imgur.com/gaXL1sm.png
再放大:
https://i.imgur.com/IsvGqPC.jpg
接著回頭看珍藏版的紙盒:
https://i.imgur.com/4qiyhpX.jpg
雖然影片中大多糊成一團,不過可以看出應該是同一段內容無誤
-------------------同場加映:彌央的日記-------------------
感謝大家的支持,同場加映一下,彌央的日記(就是官網上有提供兌換的那本)
https://i.imgur.com/Vs2tt2j.jpg
官網連結:
https://store-jp.nintendo.com/list/point-item/MNS_8_ASAA5.html
因為沒有換到,所以是找網路上的圖片
好像是日記的其中一頁:
https://i.imgur.com/huFLroY.jpg
放大:
https://i.imgur.com/xkD2M3x.jpg
解讀:
https://i.imgur.com/QsAdAEh.jpg
照圖片編排:
JI KA N
TO KI HA YO U SHA NA KU
SE MA TTE KU RU
NO KO SA RE TA TO KI WO DO U
I KI RU KA DO U KO U DO U SU RU KA
日文:
時間
時は容赦なく
迫ってくる
残された時をどう
生きるか どう行動するか
翻譯:
時間
時間正在無情的逼近
(時間指的當然就是到十期的時間,遊戲開始時的彌央剩下三個月)
剩下的時間該如何度過? 該如何行動?
不得不說,配上內頁的倒數記號,真的超沉重的 囧
-------------------同場加映分隔線-------------------
以上就是珍藏版紙板背面的文字內容&彌央的日記內容,感謝大家的收看!
另外就是也想集思廣益一下紅框那邊,
到底是寫日記的人單純寫錯字,還是說有別的解讀法XD
--
推,很有意思的小彩蛋
這種偷藏文字的印象中還有fe之前週年紀念
有夠用心 快哭了
好猛喔 我拿到的時候看老半天看不出來在寫什麼
推
不推不行,你真有心!!!
感謝大家的推文,同場加映一下官網兌換的彌央日記裡的一頁(網路上找的)
※ 編輯: kannax (125.228.71.94 臺灣), 10/04/2022 21:48:03推
推
好用心 大推!
推
有心 推
謝謝分享!
推你用心
推用心!
推用心Q.....Q
我還真的不知道那個夾盒原來有寫字
沉重到不行……
PUSH
認真
推!另外想求解蒙德折法5~6要怎麼組合
啊啊,不好意思,現在才看懂你問題的意思 囧 (原本沒注意到畫集中有折法,加上玩的是日文版,第一時間沒反應過來) 不過我對折紙類比較沒研究,要另外再找時間試試
※ 編輯: kannax (125.228.71.94 臺灣), 10/05/2022 18:42:07試了一下還真的是搞不懂,看有沒有摺紙高手可以協助了XD
蒙德折法可以截圖嗎?
由於5>6實在讓人覺得是賈修的可拉魯Q變形, 自己試玩後也試著問了朋友看看,之後朋友有幫忙找了一個網路上自製的版本:
https://twitter.com/i/status/1576048371651219456前半折法和畫集中很類似,不過最後是用拼貼的方式
※ 編輯: kannax (125.228.71.94 臺灣), 10/05/2022 21:28:19感謝!我就怕其實5到6是隨便畫的XD,只是想表示遊戲裡
的蒙德是泰恩折出來的而已
推 有神快拜 這才是真粉絲
大推!
筆記本又開放換購了喔!
感謝情報!我來研究看看
數饅頭筆記本?
爆
[求助] 找老婆的路上嚴重受阻 求建議...如題 找老婆的道路上 嚴重受挫... 先說我所在的地點 嘉義雲林地區 這邊本來人口就偏少爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
[閒聊] 大家分享一下近期玩過的「冷門」佳作吧什麼是冷門就不嚴格定義了,大家覺得自己周遭都沒人玩過,也沒看過什麼人討論就算。 我先拋磚引玉一個吧。 Despot's Game: Dystopian Army Builder 簡單玩法就是,rouge-like,選擇移動路線,戰鬥拿獎勵讓隊伍變強,88
[問題] 找美術風格優秀的遊戲因為剛好離出國讀書前還有3.4個月 於是這段時間拿來破滿多遊戲的 FF8 FF9 哥布林洞穴 Hades 女鬼橋等等 昨天也直接通霄把十三機兵一口氣打完 結果今天想找別的遊戲完的時候75
Re: [問題] 推薦讓完全沒玩過遊戲的人可以玩的遊戲感謝大家的回覆,不好意思因為人在美西時差無法馬上回覆(這裡3am = 台灣7pm) 補充幾個昨天沒提到說的條件 1. 單人進行,所以不會有另一個人與玩家(受試者)互動 2. 受試對象基本為上班族,多為白人與印度人,工程師居多,公司場合不宜有性暗示 3. 由於在美國,日系風格強烈、需要相關文化背景、角色太幼的遊戲可能也不適合62
[問題] 推薦多人合作的短時間遊戲嗨大家好 不好意思又拿這種看似月經文的問題打擾大家 有在板上多次搜尋多人/合作 這種關鍵字 絕大多數的回答是7日殺 瓦爾海姆 Minecraft Raft DST..等等開放世界遊戲 現在想找時間短一點的42
[閒聊] 網路上看到的萌新回憶...出處在上,因為是簡體,轉了下繁體方便閱覽。 ---- 玩遊戲《原神》時,你走過哪些哭笑不得的彎路? 彎路有的是啊。6
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?哦哦哦~~ 這個我知道!! 剛好我是 遊戲業主,需要各種翻譯 我也來講講這個問題 作獨立遊戲七年了