PTT推薦

[討論] 署的英文翻譯

看板PublicServan標題[討論] 署的英文翻譯作者
wildtruck
(Uncommon Freedom)
時間推噓20 推:20 噓:0 →:24

組改後又有很多機關改制,連帶要研究英文如何解釋。
有看到一些署寫agency,
又有些寫administration ,
想問這兩種翻譯差在哪?

私心比較喜歡agency...

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.194.33 (臺灣)
PTT 網址

iLtz06/17 06:42法規資料庫 - 中央行政機關組織基準法

iLtz06/17 06:43網址太長就不轉貼,英文版法規用詞 機關=agency 署=administ

cindy123406/17 06:48獨立運作就叫做agency,例如警政署

iLtz06/17 06:57機關組改後沒有按照組改四法的英譯方式都是錯誤的做法,未符

iLtz06/17 06:57全國法規英譯作業規範第4點規定

migration26506/17 08:23觀光署應該比較接近ad

lokiwash06/17 10:25音翻su 算了ㄏ

demmo06/17 13:02移民署agency, 民航局ad,調查局bureau,我覺得當初翻譯的人

demmo06/17 13:02應該也沒特別講究

demmo06/17 13:38查了一下,agency指特定的機構,負責特定的任務或功能;adm

demmo06/17 13:39inistration更強調整體的管理體系,可以指涉整個組織機構

demmo06/17 13:39的行政層面;bureau更強調組織的執行和監管的角色

bbbb2548706/17 15:49台灣鐵路管理局:

luismars06/17 16:35行政YUAN要怎解釋? 都是自圓其說高興就好...= =

vv95606/17 17:40Legislative Yuan~路過

kissung06/17 17:41Mouse 、不用謝、英檢初級檢定合格

tckuo06/17 19:01Mouse ok, 但如果尊稱對方「大署」的話,是否要改用Rat?

joe725444506/17 19:39監察院 the control yuan

F16V06/17 20:37agency就是原有特定的任務跟功能被塞了一大堆不相關的任務;b

F16V06/17 20:37ureau則是監督不到自己,很多工作都有重複的單位可以做

roy147yo06/17 21:28我都唸ikea

breez06/17 22:11iLtz說的組改四法的英譯方式是對低級機關才有用?

iLtz06/17 22:58反正行政院法規會訂規範在那裡,照原則辦理還是引但書例外,

iLtz06/17 22:58就看簽陳法規英譯稿的時候公文理由怎麼扯

Scansnap06/18 11:19管見以為英文是寫給外國人看的,和國外有類似的,還是接

Scansnap06/18 11:19軌優先,至於吾人兄弟所獨創的五權憲法,那就要別出心裁

Scansnap06/18 11:19,提醒阿獨仔注意!

Scansnap06/18 11:30純論法律英文,ag就是公法人的分支,所以叫機關,ad就是

Scansnap06/18 11:30行政單位,所以新的署有規劃能力,能肩負完整的行政,br

Scansnap06/18 11:30就是行政部門,所以新的局,著重執行,主要是承上級命令

Scansnap06/18 11:30辦事!

Scansnap06/18 11:33不過一條路,光路名都搞不定,機關高薪聘來的英文秘書都

Scansnap06/18 11:33一堆台式英文了,就不用太要求了,英文好的會來當公務人

Scansnap06/18 11:33員?

demmo06/18 12:31有 外交官

Vassili24206/18 12:57連中文名稱都沒有個統一基準了,有些有冠上級單位,有

Vassili24206/18 12:57些又沒有,委員會大部分叫主委,有的又叫委員長

grioo06/18 13:41看長官,長官說的就是對的,等到被老外拍片發社群說是錯的

grioo06/18 13:41,再火速更改

cchaha06/18 13:49zoo

cvngoo06/18 14:29Potato

howard108706/18 15:39疾管署=CDC 就美國來的

payeah06/18 21:03administration有時候還指某某政權

ming040806/19 13:21ikea