PTT推薦

Re: [閒聊] 關於新烏日站的命名緣由

看板Railway標題Re: [閒聊] 關於新烏日站的命名緣由作者
yukiss
(被縫108針的小球~~~)
時間推噓47 推:47 噓:0 →:70

※ 引述《bbeer5011 (RiverThames)》之銘言:
: 發文前請詳閱板規與置底公告
: 我一直有件事很好奇,台鐵有兩個跟高鐵共站的車站,一個叫做[新]左營,一個叫做[新]烏日。為什麼當初蓋好的時候,會用新這個字來取名反而不是用[烏日南站]或[高鐵台中站]之類的?
: 我在觀察中發現,在日本與新幹線共構或共站的車站,例如:新大阪、新神戶、新橫濱... 會不會[新]這個字其實代表的是新幹線,不是新的車站呢?然後台鐵也沿用這個模式取站名?
: 因為一直在網路上找不到資料,也不知道該搜尋什麼關鍵字,只好來這裡找大家問問了,請鞭小力一點
: https://i.imgur.com/M4UOmU6.jpg

圖 關於新烏日站的命名緣由



新烏日站跟新左營站在2006.12落成時
都是叫烏日新站(Wurihsin)、左營新站(Zuoyingsin)
外語譯名是以當時內政部規範的通用拼音
但不久之後 高雄市議員在議會質詢左營新站
的外語譯名sin有罪惡之意 是要鼓勵市民犯罪嗎?
台鐵不堪其擾因此將兩地站名改為新烏日跟新左營
翻譯也從音譯改成意譯 New Wurih、New Zuoying

2008.10馬宗痛的內政部將通用拼音給為打XX的漢語拼音後
台鐵動作迅速 不久也把全國站牌改成漢語拼音
所以新烏日站跟新左營站改成Xin Wuri和Xin Zuoying迄今

--

~~~別小看台灣
因為我們站在
世界的輪廓上~~~


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.47.1 (臺灣)
PTT 網址

hunng503/17 07:26MEW TAPEI CITY就沒有人議員嘴要改成XIN Taipei

ultratimes03/17 07:30原來sin 有罪惡之意。難怪sin cos tan根本滿滿惡意

hunng503/17 07:35還有就是跟日文的死同音 就是不吉利的

dawnny03/17 07:57原本打老虎縣長是要把新北市的譯名訂為Xinbei City的

dawnny03/17 07:57差點成為台灣第一個直轄市縣市級漢拼地名XXD

hicker03/17 07:58日本一大票以"新"開頭的站名表示:

whocare9603/17 08:12sin有罪惡之意??????

zonbytai03/17 08:45sin比較常用在宗教上原罪的概念,像基督徒就很愛用

kkStBvasut03/17 08:57三角函數的sin也沒人說過要改= =

rail0200003/17 09:01其實落成前就改名了,不是啟用後改的。

eszFang03/17 09:36Singapore表示:......

dawnny03/17 09:43https://reurl.cc/6ybyNr 果然是2005就改了

ultratimes03/17 09:56三角函數滿滿惡意充滿罪惡無誤啊

hicker03/17 10:50三角函數誰還在背表的 直接計算機按一按就出來了

tawei22903/17 11:00Sin city

hicker03/17 11:01那是Sim City ....

bailan03/17 11:05它說的應該是電影

dosoleil03/17 11:16超前部署

shun0103/17 11:19日本是把新XX站的英文寫成ShinXX站吧!

donkilu03/17 11:29寫成Shin不就好了 一堆毛

atuf03/17 11:33sin有罪惡,怎麼不考慮csc?

NaoSensei03/17 11:42Shin Karasubi (x

hunng503/17 12:03新莊 新竹也是XIN開頭

hunng503/17 12:04罪惡城市 sin city

omkizo03/17 12:05那你要先定一套拼音系統ㄒ是寫sh的

hunng503/17 12:06新之助-しんのすけ(shin no su ke)

buslover03/17 12:14難怪新莊新竹很容易在新聞台出現 (誤

dawnny03/17 12:17注音符號二式的ㄒ就是寫成shi的 有些威妥瑪拼音

dawnny03/17 12:17看到hs自動改成sh...

NCC130503/17 12:27難怪柯南裡面會有人把shine意會成去死....

borriss03/17 14:05原來是醉鵝之城(X

rerun03/17 15:39新台中站?

purpleboy0103/17 15:46新竹是Hsin開頭吧

wcc96003/17 18:05又H又sin,豈不鼓勵市民當變態+犯罪(特大誤)

assanges03/17 18:19WG: Hsin MPS2: Shin TY: Sin HY: Xin

assanges03/17 18:24WG: Hsin-Wujih MPS2:Shin-Wur

assanges03/17 18:24TY: Sin-Wurih HY:Xin-Wuri

assanges03/17 18:24WG-威妥瑪 MPS2-國音二式

assanges03/17 18:24TY-通用 HY-漢語

assanges03/17 18:25光是以英語發音就不一樣了

dosoleil03/17 18:31羅馬拼音也不是用英語發音啊= =

assanges03/17 18:31シン・エヴァンゲリオン表示

assanges03/17 18:33樓上我國公務員許多時候的國際化

assanges03/17 18:33就只是英語化而且還只做半套

assanges03/17 18:35當然實際上還是以注音為準啦

wcc96003/17 18:45想到日本近畿大學改英文校名為"kindai University"

wcc96003/17 18:46因為原"kinki University"的"kinki"怕被老外當成kinky XD

wcc96003/17 18:49https://tinyurl.com/yh5mgp2t "異常性慾大學" XDDD

dosoleil03/17 20:56kinky頂多就翻成変態吧 性欲異常是想到哪去= =

maskwearer03/17 21:05那Kinky Kids怎麼辦XDD

wcc96003/17 21:12人家也是"Kinki Kids",但確實會有這種狀況

Shiba86110703/17 21:39但我覺得沒有必要把意譯的New改成音譯的Xin

hunng503/17 21:48KinKi Kids:我們是變態小子

hunng503/17 21:52kinki本意是奇怪的,扭曲的,延伸翻譯是變態,性行為反常

hunng503/17 21:52

hunng503/17 21:52kinky

bbeer501103/17 22:29原來是這樣啊!!推推

cymtrex03/18 00:05然後用漢語拼音就出現 Cidu Qidu

gitaboy03/18 04:08印象台鐵以前嘉義拼音是Jia i,而不是Chia yi

evanzxcv03/18 07:46直轄市名和縣名英譯因為約定成俗歷史悠久而維持威妥瑪拼

evanzxcv03/18 07:46音不做更改,其他地名目前使用漢語拼音,變成兩套系統並

evanzxcv03/18 07:46行了。

evanzxcv03/18 07:54至於「新XX」站的確可以用意譯,因為並沒有一個行政區域

evanzxcv03/18 07:54名叫做新烏日、新左營,而是台鐵因為在同個行政區新設的

evanzxcv03/18 07:54站而取名之

jii071203/18 10:31拼音有漢語、通用(2000年有用過)、妥式(舊式地名、人名)

jii071203/18 10:33有聽過漢語Z,Q,X的音,歐美人不太會發音

jii071203/18 10:36像新左營站改高鐵左營站。以前有個日本人下錯站而受傷

jii071203/18 10:38不用在列車上特別用各語言再廣播,轉搭高鐵在此站下車

hunng503/18 10:47如果以日文羅馬拼音來看,Z是吱的音,反而美國的Z是日的

hunng503/18 10:47

hunng503/18 10:47日本人來看,左營,歐美會變裸營

hunng503/18 10:49忠孝會變若孝

hunng503/18 10:50英美的話用 Juoyin的話就會更明白了是左營了

pedi03/18 13:23樓上的發音錯太大了吧…美語r還比較像ㄖ…還是不懂的話去聽

pedi03/18 13:23高鐵的播音是怎麼唸zuoying的

donkilu03/18 13:27漢語拼音是俄語為底的樣子 不過唸法都需要學習

donkilu03/18 13:28拼音字母的第一課都是學習發音

dawnny03/18 13:30TRA採用通用拼音是2002之後的事了 2000是用威妥瑪/注音2式

hunng503/18 13:30是我誤會什麼了吧

dawnny03/18 13:36任何拼音包括注音都要有正音的程序 漢拼通用的z都是發ㄗ音

dawnny03/18 13:40日本羅馬字z音是發sㄙ的濁音 威妥瑪ts=ㄗ 左tsuo

hunng503/18 14:03怎麼跟我理解的有誤差?

hunng503/18 14:08ず這個來說,我打ZU,但是唸的時候是類似之這個音

wcc96003/18 15:52ず用念的也是zu,日文沒捲舌,類似之的應該是滋=つ

wcc96003/18 15:55日文的話ㄐ(ち)、ㄗ(つ)是可能會湊作堆

omkizo03/18 18:04jqx就是為了儘量一用一個alphabet表示聲音而硬幹出來的東

omkizo03/18 18:04西

omkizo03/18 18:18沒錯 日文沒有分 日文的shi實際上是ㄐ音

omkizo03/18 18:20但其他s行的都是發ㄗ音

omkizo03/18 18:23日文的s z是清濁音 但華語的ㄙ(s)ㄗ(z)是送氣不送氣

wcc96003/18 18:24樓上打錯? shi是ㄒ 其它s行是ㄙ音才對

omkizo03/18 18:29沒錯 日文沒有分 日文的shi實際上是ㄒ音

omkizo03/18 18:30但你講ㄙㄗ在日本人聽起來都是一樣的

omkizo03/18 18:31對日本人來說都是清音

omkizo03/18 18:33幹PTT不支援IPA很麻煩

wcc96003/18 18:34不會耶,是濁音ず/づ才聽起來一樣,す/つ是分得很清楚的

omkizo03/18 18:36聽iku老師的說話就知道了 經常送氣(/ph/)變不送氣(/p/)

omkizo03/18 18:36不送氣(/p/)變成濁音(/b/)

wcc96003/18 18:36日本人真會講中文的也不會死/子不分

omkizo03/18 18:38yuma會送氣變不送氣 但不會不送氣變濁音

wcc96003/18 18:39如果你要說的是日本人不會分ㄙ/ㄗ,下次我有遇到時問問看

wcc96003/18 18:40雖然目前為止沒遇過這種狀況

omkizo03/18 18:42我自己也搞亂了……反正一切以IPA為準

圖 關於新烏日站的命名緣由

omkizo03/18 18:59有看就發現華語的 z/j c/q s/x幾乎是互補的

omkizo03/18 19:03不像bpm那樣bao(包)想加個i音可以變biao(標)

omkizo03/18 19:08cao(操)想加個i音是沒有ciao的,只會變成qiao(敲)

omkizo03/18 19:09cao(操)想加個i音是沒有ciao的,只會變成qiao(敲)

omkizo03/18 19:14日文應該也是差不多吧 所以才把shi跟其他s行放在一起

omkizo03/18 19:15就是沒有si只有shi 但華語同時有zi/ji ci/qi si/xi

MiaoXin03/19 06:05看樓上舉例,感覺ㄅㄆㄇ怎麼就沒這麼多怪問題

donkilu03/19 06:44ㄅㄆㄇ有很多特別唸法啊XD 只是我們習慣了

YellowWolf03/20 10:59太丟臉了吧。

ciswww03/21 19:44精華區 10. 6. 2. 44. [情報] 左營新站