PTT推薦

Re: [問題] 繁體區不能預設簡體>>>英文嗎

看板Steam標題Re: [問題] 繁體區不能預設簡體>>>英文嗎作者
NDark
(溺於黑暗)
時間推噓45 推:48 噓:3 →:257

※ 引述《miHoYo (米哈遊)》之銘言:
: 大家都知道
: 現在很多廠商會翻譯成簡體日誌
: 卻不願意簡轉繁丟上去
: 導致繁體區預設看到是 英文
: 那有沒有辦法讓繁體>簡體>英文阿
: 還有為啥常常會出現空白
: https://i.imgur.com/pIrAvnD.jpg

圖 繁體區不能預設簡體>>>英文嗎
: 點進去簡體
: https://i.imgur.com/y4VUiTW.jpg
圖 繁體區不能預設簡體>>>英文嗎
: 再點一下變成英文
: https://i.imgur.com/Ypz1uIJ.jpg
圖 繁體區不能預設簡體>>>英文嗎


因為後台設計的時候都不會想到要這麼彈性:

"每個欄位都能指定我不要新增一個內容 自動/使用者能指定 參考另一個語系"



先舉我看過的後台為例子

以歷史悠久蘋果開發者的後台來說

開發者會設定一個主要語言
然後再設定其他語言
然後很貼心的只要 其他語言沒有上傳內容(圖/文) 就預設使用主語言的內容.

我猜Steam這邊的做法也應該差不多.






以宣傳人員的作業量來估計

可以想像一下
我有一個專案有八個語言
所以我如果要上傳一個新版本到商城(Store)
那我要準備八個語言的

- 影片,
- 截圖(ex3張)
- 宣傳文字(長描述/短描述/宣傳slogan/更新內容),
- 還有商城專用的宣傳(banner)


這樣光上傳更新(不包含製作素材)商城所有語言 工作量就是 8語言 * (1+3+4+1) = 72


在安卓後台中 更新內容裡面就可以看到語言碼

繁體中文是 zh-hant
簡體中文是 zh-hans

理論上 繁體語言碼要相容於 zh-tw zh-hk
簡體語言碼要相容於 zh-cn ⊃ zh-sg ⊃ zh-my

不過對於"系統設計"來說 要把全世界的語系都搞清楚 難度非常高




依序說明





最簡單是扁平化

每個語系定義清楚都分開來不互相干擾 這樣最簡單 工程師會謝天謝地

反正你開了語系卻沒上傳資料資料就看到空的內容



好一點就是蘋果那一套:

"有一個主語言其他沒資料就先參考主語言的素材,直到我塞進一個該語言的素材為止"

如果是這一套設計邏輯的話

主語言: 英文
次要語言: 繁體中文 簡體中文

這樣我若要 簡體中文要參考繁體中文 (我不特別做簡體中文的 影片文字圖片宣傳)

那我簡體中文的欄位要上傳一份繁體中文的素材 (上傳了兩份相同的檔案)




更複雜就是上面講的每個素材我都可以指定"參考" (不用上傳複數的相同檔案)





最複雜就是上面講過的 要依照國碼相容性自動判斷 (應該只有wikipedia有做到這個等級)



我在外商做過一個國際多國語專案 英語要翻成其他語言(包含中文)

對不懂台灣問題的外國人來說
簡體中文 vs 繁體中文~=荷蘭語 是六十倍的市場差異
簡體中文 vs 德語 是十四倍



就算我跟他們說繁體中文的翻譯難度成本小到幾乎0
(就不管慣用語了,直接簡繁翻, 頭發就頭發吧)

最後公司還是決定不做繁體.
因為製作人考慮到的是市場收益 宣傳人員考慮到的是作業量(上面提到了)









--
"May the Balance be with U"(願平衡與你同在)

遊戲設計教學,討論,分享。歡迎來信。

黑水溝歷史文庫 https://ndark.wordpress.com/

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.77.182.55 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: NDark (119.77.182.55 臺灣), 12/14/2023 12:42:49

kons12/14 12:45沒辦法,繁體市場越來越小,現在很多書都只能買簡體了

kons12/14 12:46大學時期很多課本都是簡體,沒辦法台灣沒有出版

kons12/14 12:46現在遊戲也是啊,我甚至遊戲有支援繁體都還是用簡中玩

kons12/14 12:47因為簡中大部分翻譯都比繁中好

kons12/14 12:47繁中一堆直接繁轉簡,那我直接看簡體不就好

kons12/14 12:47更別說一堆繁體翻的我都看不懂在說啥

kons12/14 12:48遊戲討論社區也是簡中更多人,我有問題去社區問

kons12/14 12:48當然是用簡中的名詞比較好溝通,找到我要的答案

kons12/14 12:48以上原因讓我玩遊戲更常用簡中介面捨繁體

j155108212/14 12:48那也不構成捧簡中的理由,用原文啊!

kons12/14 12:49抱歉我英文就是爛

j155108212/14 12:50說來好笑,有些廠商沒中文但不知道為啥還是把商店頁面順

j155108212/14 12:50便翻正體中文了,在弄coi翻譯的時候那網站還有特別隔一

j155108212/14 12:50區給商店頁面用,應該是沒那麼麻煩吧?

garyroc12/14 12:52看不懂,沒有對應翻譯就用預設主語言哪裡不好?

zomb1212/14 12:52無腦揚簡貶繁的嘴臉就是這樣

garyroc12/14 12:53看到那種滿滿機翻錯誤的,我還寧願不要有翻譯

j155108212/14 12:55雖然steam多國並行,但是在人家擺明英文的討論區裡大勒

j155108212/14 12:55勒用自家字還招一堆同種回應…github好像也出現過

garyroc12/14 12:56然後遊戲公告沒正式繁中翻譯前,還“貼心”幫你用機翻簡

garyroc12/14 12:56體公告的邏輯原來就是樓主這種教的.....害我還要多點幾下

garyroc12/14 12:56去翻官網

tindy12/14 12:57蛤?? steam討論區什麼時候限英文了

garyroc12/14 12:57還繁體翻譯成本0.....,原來近年繁中全變機翻簡體的二次

garyroc12/14 12:57轉換就是樓主這種想法....

garyroc12/14 13:00公告是機翻就算了,還多了二次轉換的錯別字

garyroc12/14 13:07遊戲翻譯上,中翻英跟英翻中的品質就是特別爛,不知道是

garyroc12/14 13:07不是因為都是中國人低價統包再分包,繁體也順便接下來,

garyroc12/14 13:07然後直接機翻簡中,後簡轉繁出去

j155108212/14 13:08樓上你搞錯重點,不做的也不在乎成本跟品質,唯一可能只

j155108212/14 13:08做正體的我只聽過德國手遊,說真的吵繁簡之前反而要先看

j155108212/14 13:08遊戲夠不夠賣,唯一聽過確定翻譯極致痛苦就wolfrpg系了

garyroc12/14 13:09不是去教育業主,翻譯是“在地化”,不是文字mapping,反

garyroc12/14 13:09而宣導轉換就好,嗚呼哀哉

j155108212/14 13:10別說中文了,日英韓也一樣啦(看ratopia

yulis12/14 13:28你講這摸多ㄚ康聽不懂

abccbaandy12/14 13:31簡轉繁還不如不要轉...

a8513913812/14 13:34翻譯成本0是認真的嗎

a8513913812/14 13:34如果要看直接簡轉繁的話

a8513913812/14 13:34那當然大家會想說幹嘛不直接看簡體就好

a8513913812/14 13:34不做的原因也很簡單,就是翻譯有成本不是零

a8513913812/14 13:34然後繁體用戶也沒這麼多,而且繁體用戶又看得懂簡體

a8513913812/14 13:34那我當然直接不管繁體了啊

EXIONG12/14 13:34推專業 繁體要撐住呀 我現在介面就都是簡體為主了

EXIONG12/14 13:36再提高一個層次也是國家不在乎繁體文化吧 這個太多面向了

EXIONG12/14 13:36反正再幾年下去 繁體消失我一點也不意外就是了

a8513913812/14 13:36然後如果你真的要說工具書或教科書翻譯品質的話

a8513913812/14 13:36必須得說,對岸翻譯品質根本吊打,一看就知道要描述什

a8513913812/14 13:36麼,繁體翻譯你看了詞看了語句還要猜意思

a8513913812/14 13:39我喜歡看繁體字但就真的用戶少,然後對於國外資源的翻

a8513913812/14 13:39譯也翻輸簡體

a8513913812/14 13:39一堆免費找到的PDF資源都是簡體

a8513913812/14 13:39你以為大家願意嗎

smch12/14 14:21繁體中文翻譯難度0?

sexbox12/14 14:23沒差 3000萬人口市場是很小 不想賺老子也就不買 遊戲多不

sexbox12/14 14:23缺這幾款

r8527060712/14 14:30你可以學開發者最多也最廣泛使用的英文

r8527060712/14 14:30用不著因此對簡體「得意洋洋」是因為自己不會英文

r8527060712/14 14:32快三十年前第一個逼我自己慢慢透過紙本辭典

r8527060712/14 14:32從對詞到理解的遊戲叫做AOE

kons12/14 14:33所以樓上就表演了什麼叫「得意洋洋」

r8527060712/14 14:34我看過太多機翻不論繁簡都給我使用「膝蓋」「護盾」了

qq20412/14 14:34我國政府自己都不重視繁體翻譯了

zomb1212/14 14:36無論簡繁都有爛機翻,拿自己主觀隨便說哪個絕對勝出都很怪

r8527060712/14 14:36呵呵 你主張簡體大於繁體 我只是講直接學原文

r8527060712/14 14:36差別在於 你是因為能力不足 而我是可以

r8527060712/14 14:36不開心的話 你也可以來學英文 真的不難

r8527060712/14 14:36並沒有人要你學到可以商務或工程技術

r8527060712/14 14:36只是要讀懂的話 大概是小學生配合著紙本就能玩AoE

r8527060712/14 14:36那可是三十年前的背景環境

r8527060712/14 14:37你不會連三十年前的小學生都不如吧?

r8527060712/14 14:40我手邊的案例 問題還不遠止於什麼語言

r8527060712/14 14:40而是根本的字元問題 漢字就佔2字元的結果

r8527060712/14 14:40開發者好心上字幕結果直接字元長到串出畫面外

r8527060712/14 14:40這個狀況一看就知道「這些開發者果然不理解」Zzz

kons12/14 14:56對啊,我沒說錯,你這不就在表達我小學生就做到了

kons12/14 14:56你現在幾歲了,還不如我小學生 這不是「洋洋得意」?

r8527060712/14 14:58???????

r8527060712/14 14:59哩洗勒公三小?? ...你是在說

r8527060712/14 14:59那個「在90年代環境中能透過紙本看懂AOE」的人是你?

kons12/14 15:00重點不是說誰吧,就算我有無對號入座都一樣

kons12/14 15:01「差別在於 你是因為能力不足 而我是可以」

kons12/14 15:01「你不會連三十年前的小學生都不如吧? 」

r8527060712/14 15:01我看不太懂你把「別人經歷所見的」當成是「自己的」

r8527060712/14 15:01是個怎麼樣的切入打點

kons12/14 15:01這些不就是說,你小學生開始自學英文,然後看得懂英文

tindy12/14 15:02他還嗆你能力不足阿 建議你找板主檢舉ㄏㄏ

kons12/14 15:02對啊,你把你的經歷所見,來說別人看不懂英文

kons12/14 15:03這不是洋洋得意?

r8527060712/14 15:07因為那是我....在我接受正式的英文教育之前

r8527060712/14 15:07我就被家長塞紙本辭典跟英文遊戲了

r8527060712/14 15:07連從IBM開始我就被半強迫的黏著長輩看他們怎麼操作

r8527060712/14 15:07我並不覺得我的英文比得上什麼商務或工程

r8527060712/14 15:07但 只是要讀懂英文 真的不難

r8527060712/14 15:07比起太多其實詞不達義 直接摸索最多開發環境的語言

r8527060712/14 15:07懂?「開發環境」使用的語言

r8527060712/14 15:07如果你今天是最多人在用簡體中文當開發環境

r8527060712/14 15:07那我也不會跟你吵這些了

r8527060712/14 15:07至於有多少先賢嘗試簡體開發語言的困難

r8527060712/14 15:07那就是另外的事了

kons12/14 15:08對,你很棒,小學就會英文,超強的,我們都知道了

kons12/14 15:08還從IBM開始就會用電腦,真厲害

r8527060712/14 15:09嗯?他自己先說他能力不足 而我只說真的不難

r8527060712/14 15:09就只是「三十年前的小學生都可以」還加個不確定疑問

r8527060712/14 15:09如果你覺得這樣不開心 那我可以改成鼓勵你

r8527060712/14 15:09假設如此....你原本自己承認的部份就會有什麼改變嗎?

r8527060712/14 15:10現在語文工具突變飛快 我那種時代的輔助方式早已落伍

r8527060712/14 15:10我依然不滿足 要是我當年能改學各語文就好了

kons12/14 15:10沒啊,我只是在說你是在「得意洋洋」而已,這點沒錯

r8527060712/14 15:12根本就不再需要「等別人來翻」方法很多的

r8527060712/14 15:12語言只是輔助工具 而不是優劣

r8527060712/14 15:12你嫌工具欄 告有個開發環境更廣的語言 你又不要了?

r8527060712/14 15:13這點無論是誰 還是ABC 我都是這樣講的

r8527060712/14 15:14你認為如此 那我無話可說

kons12/14 15:15我不知道你是在對誰說,我只是要表達

kons12/14 15:16你在說別人「得意洋洋」時候,你自己也在「得意洋洋」而已

r8527060712/14 15:21你這一條剛剛我已經講過了Zzz

r8527060712/14 15:22重複已經講過的部份毫無意義

kons12/14 15:23可能你覺得自己沒有在「得意洋洋」,但別人看就是如此

kons12/14 15:23就像你看別人在「得意洋洋」,但那個人可能也沒有

vsepr5512/14 15:23一個阿康一個阿kon,都不理最好==

j155108212/14 15:24標準示範什麼叫作「對牛彈琴」

mikeneko12/14 15:24文章看不懂的問題是機翻,不是簡轉繁

mikeneko12/14 15:24機翻就算是給簡中還不是一樣看不懂

shuen121712/14 15:28如果只是簡轉繁沒調整用字,還不如不要...

j155108212/14 15:30我比較好奇什麼機翻會一直弄出膝蓋跟護盾,至於一個con

j155108212/14 15:30一個kon野人獻曝就由他們去吧,雖然用這個成語好像還差

j155108212/14 15:30一點

j155108212/14 15:35莫忘當年Cosmoteer: Starship Architect & Commander那

j155108212/14 15:35篇文的爭議

mapleleaf05212/14 15:38網站可以設定主要與次要語言

mapleleaf05212/14 15:38steam早就有這功能

zomb1212/14 15:45"kons: 抱歉我英文就是爛"

r8527060712/14 15:48@jas: shell變「護盾」 我首次見到是serious sam

r8527060712/14 15:48原本他要指的是散彈槍彈藥shell

r8527060712/14 15:48就是「殼牌石油」變成殼就算了

r8527060712/14 15:48laps變成「膝蓋」.....見證案是野生動物賽車

r8527060712/14 15:48原本在賽車指的是圈數

r8527060712/14 15:48欸等等....就是laps要機翻也應該是大腿才是

kons12/14 15:49對啊,我英文爛,請問怎麼了嗎?

r8527060712/14 15:53後者那種低成本迷因遊戲 對應幾十種語音

r8527060712/14 15:53機翻會怎樣大家也可預期 見怪不怪甚至魔性

r8527060712/14 15:53至於前者來自前南斯拉夫國度 實在沒什麼太高期待

r8527060712/14 15:53能好好在英文開發環境就很夠了

j155108212/14 15:54只要別叫我收下就好,捏他那個莫名其妙的支語(冷)

jjjj22212/14 15:56英文爛的人通常水準也低, 真的不用浪費時間

j155108212/14 15:58老實承認那一句就省掉打一堆講簡體了,でしょ?

kons12/14 16:03哇,英文爛的人水準低,我怎麼覺得講這句的才沒水準

kons12/14 16:04我不知道j是在說誰,是我的話,我一開始就承認啦

zomb1212/14 16:08"簡中大部分翻譯都比繁中好"這句話出自英文爛的人口中,

zomb1212/14 16:08這可信度和說服力好像有點問題

kons12/14 16:10我英文爛,跟簡中、繁中翻譯哪個好有啥關聯

kons12/14 16:10英文好才能看得懂簡中跟繁中嗎?為啥是英文不是法文日文

kons12/14 16:14我舉個例子吧「地球不屈」的簡中就比繁中好

kons12/14 16:15我版上還有這個遊戲的心得,不嫌棄可以參考

kons12/14 16:18全軍破敵:三國也是簡中翻譯比較好

kons12/14 16:18我舉了幾個例子,認為我說的沒可信力說服度的話

zomb1212/14 16:18英文爛可能表示缺乏英語的口說或讀解能力,既然無法掌握原

kons12/14 16:19那請大大舉幾個遊戲的翻譯,繁體中文比簡體的好

zomb1212/14 16:19文意涵,那就難以比較譯文與原文內容兩者間的貼合度,

zomb1212/14 16:20在這種情況下聲稱簡絕對勝過繁,當然是很有問題的

kons12/14 16:20我明白你的意思,你是要說可能繁中比較貼近原文

zomb1212/14 16:20至於主觀偏愛簡中勝過繁中,那是你的事情

kons12/14 16:21但重點,繁中意思我都看不懂了。除非原文意思大家也看不懂

kons12/14 16:21否則簡中我看得懂意思,繁中看不懂,那就是簡中>繁中

zomb1212/14 16:24嗯,所以你是說簡繁誰比較好完全取決於你個人,真偉大

kons12/14 16:25我不是還貼了巴哈的討論區,就是怕你說只有我覺得

kons12/14 16:25就算是我說的地球不屈,下面也是有人說簡中比較好

kons12/14 16:26當然我無法做到完全客觀,但我已經提出很多人的看法

kons12/14 16:26雖然取樣可能還是有偏頗,但已經可供參考了吧

kons12/14 16:27再來,就算是我個人主觀意見,也沒問題吧

kons12/14 16:27在這個版發表自己主觀意見有什麼問題嗎?

kons12/14 16:27你也可以說繁體翻譯比簡體好一百倍,然後為他辯護啊

kinuhata12/14 16:31翻譯成本0笑死 你要不管慣用語直接轉那真的不如別轉了

a7932541612/14 16:36誰好用就用誰的,成為繁體先驅,但首先我會先用好用的

a7932541612/14 16:36

a7932541612/14 16:39繁體翻譯受限於人力通常慢於簡體,更何況Steam簡中人

a7932541612/14 16:39口還大於繁體

brmelon12/14 16:50讓使用者自己設定語碼的優先順序應該不難吧?

zomb1212/14 16:59遊戲百百款有的簡勝有的繁勝很正常,除非吃飽太閒否則根本

r8527060712/14 16:59因為kons是兜在簡>繁的不肯出來的人

r8527060712/14 16:59喔對了 啥不好舉 偏偏舉地球不屈...

zomb1212/14 16:59沒什麼好辯的

zomb1212/14 16:592077 路過表示...

r8527060712/14 16:59地球不屈是一個少見的同時

r8527060712/14 16:59因應簡體與繁體做出在地化或是口語化的翻譯

r8527060712/14 17:02我可不認為地球之屈的翻譯snow是來給各位站台當勝敗靠

r8527060712/14 17:02山的

kons12/14 17:03首先,哪個翻譯好是主觀事實還是客觀事實

kons12/14 17:03如果是主觀的,那我覺得哪個好用哪個,沒問題吧

kons12/14 17:04如果是客觀的,那請問要怎麼比較,你先提個標準吧

kons12/14 17:04我目前能做到的,就是拿我玩過的遊戲當例子

kons12/14 17:05再來,z大說的遊戲百百款,有簡體好有繁體好的

kons12/14 17:05那簡體翻譯好的,我就玩簡體,很合理吧

badend876912/14 17:06怎麼這麼多怪人 別人在問能不能改顯示簡中

badend876912/14 17:06然後就在推文跳針自己的英文能力 老實說沒人在意

kons12/14 17:08是我說簡中環境好,j1551082要我用原文,我說我英文爛

kons12/14 17:08我也不知道大家為啥這麼在意我英文爛

kons12/14 17:11是說z大提的2077,我也覺得簡中翻譯比較好

r8527060712/14 17:11因為你自己講啦 然後 只是要自己看懂 真的不難

r8527060712/14 17:11你自己要兜裏面不出來理直氣壯似的

r8527060712/14 17:11的確沒什麼 我想也不會有什麼優劣勝敗

r8527060712/14 17:11但是這個過程是如何 旁人看得出來

kons12/14 17:12「超夢」翻得比「幻智之舞」更容易理解

r8527060712/14 17:12能講的也就這些了 別人提出對牛彈琴 這也沒什麼

r8527060712/14 17:12你都不願意了 那別人不願意而做出看法了 這也沒啥

kons12/14 17:13所以r的想法還是,英文很簡單,學就對了,不需要簡中

kons12/14 17:13這個結論沒錯吧?

kons12/14 17:14但我就有簡中能用了,為啥還要學英文?

r8527060712/14 17:16因為前面有講過了Zzz 我不想再提第二次

zomb1212/14 17:17所以一切都只是「你」覺得,然後又一直無限迴圈想凹成這就

kons12/14 17:17我也說過很多次了啊,我只是提醒「洋洋得意」這件事

zomb1212/14 17:18是真理,重點就是這樣

kons12/14 17:18等等,我哪裡說「真理」了

r8527060712/14 17:18我是覺得你應該要從別人講過的東西尋找突破點不是1001

r8527060712/14 17:18招的不看又回到原本自己的位置上

kons12/14 17:19我是說我覺得大部分遊戲「簡中翻譯比繁中好」

z8068061312/14 17:19水桶公告Coming Soon

kons12/14 17:19我也舉了些例子佐證我的論點,你可以不同意,我沒說是真理

r8527060712/14 17:20然後 我能講的東西已經講得差不多了

r8527060712/14 17:20旁人的反應也講到了 等有什麼新奇點的東西再說

r8527060712/14 17:20老調重彈的迴圈 實在沒什麼好講的了

kons12/14 17:20是你一直重複提英文不難,我小學就會,我只好跟著回應你

kons12/14 17:21我也前面說過了「洋洋得意」,不想重複再提..zzz

r8527060712/14 17:23不是喔 下一個問題的回應是

r8527060712/14 17:23做為最大最基礎的開發環境是英語

r8527060712/14 17:23而熟悉這個英語開發環境 甚至不必再求人語言

r8527060712/14 17:23或是翻譯落差水土不服的問題

r8527060712/14 17:23你簡中夠用 好喔 當然 這你的選擇

r8527060712/14 17:23而我則是 你英文不好?那不是問題真的不難

kons12/14 17:24對啊,感謝你的建議,我覺得簡中夠用了,他不難但我不想學

kons12/14 17:25就像我說健身不難,是潮流,你也不一定有這需求吧

kons12/14 17:25你覺得跑跑步就很健康了,夠了

kons12/14 17:29再說難易本來就因人而異,有人覺得法環很難,有人覺得不難

kons12/14 17:30但我不會對人說我小學就通關黑魂,你不會比我小學差吧

r8527060712/14 17:33如果我自己的經歷無法說服你 成

r8527060712/14 17:33那我們沒什麼好講的了 對於沒有結果的爭論或是吵架

r8527060712/14 17:33旁人自己有他們的看法

kons12/14 17:36感謝你的極力推薦,本來改變他人看法就是很難的事情

kons12/14 17:36至於我們爭論的事情,為何需要在乎別人的看法

kons12/14 17:37我自己是不需要追求他人認同感,才能堅信自己的想法

r8527060712/14 17:39那你可要當心 擇善固執與固執己見都有固執

r8527060712/14 17:39但還是有不同的 固執是有了 有沒有善

r8527060712/14 17:39那可不是一天兩天就能突變的

kons12/14 17:40還是一樣感謝提醒,我也送個成語叫【三人成虎】

kons12/14 17:40如果覺得對的事,就不要因為別人三言兩語而動搖

Faertesi12/14 17:55K開頭的好了啦,上篇發個鬧文這次又要反指標了

kons12/14 18:00faertesi說我嗎?我就認為很多遊戲簡中翻譯更好

kons12/14 18:00你們就算不同意,也不用說什麼反指標吧

kons12/14 18:01你們可以提出繁中翻譯比較好的打臉我啊

Alanetsai12/14 18:07有時候外國遊戲有簡中公告,是因為有中國代理商,不然

Alanetsai12/14 18:07一般遊戲公司不太敢發用翻譯網站的機翻公告

feather58512/14 18:36簡中翻比較好 所以我用簡中 遊戲公司發現繁中沒人用

feather58512/14 18:36所以更不願意去做 讚喔

jay021512/14 18:39專業心得分享,推!

jay021512/14 18:40台灣要不就狂生讓人口超過中國,要不就經濟軍事實力壓過

jay021512/14 18:42中國,否則就算你再怎麼看中國&簡體字不順眼,自由民主

horstyle041112/14 18:42遊戲翻譯幹麻要超過阿XD

jay021512/14 18:43資本主義的國際社會還是優先考量中國的龐大市場跟語系,

horstyle041112/14 18:43其他語言翻譯沒贏過:我是不是該刪掉

jay021512/14 18:44而且遊戲市場又不像汽車或手機要在那邊蓋工廠招募一堆人

horstyle041112/14 18:44XD

jay021512/14 18:45,要擔心的反而是中國過不過審跟盜版問題

feather58512/14 18:50到底為什麼要超過中國? 我們只需要讓繁中市場大到有利

feather58512/14 18:50可圖就夠了好嗎

PresidentXi12/14 18:55標點符號警察又發作了

Xconqueror12/14 18:59一樓神邏輯,簡體用語用繁體寫不是應該看得更快?

zeroiori12/14 19:03沒有繁中只有簡中 就看有沒有玩家用愛發電弄翻譯出來唄

zeroiori12/14 19:04繁簡都有一般還是用繁中拉

garlic123412/14 19:13有AI之後簡轉繁的機翻也是可以做很好,只是還沒發展到

garlic123412/14 19:13這邊

garlic123412/14 19:16暴雪遊戲就算是繁比簡優秀的例子,但也是暴雪願意多花

garlic123412/14 19:16錢作,甚至配音也簡繁分開

garlic123412/14 19:18也有DBD 那種神奇範例,簡體意思是對的,但繁體卻是錯

garlic123412/14 19:18的機翻

Yuririn12/14 19:30雖然不知道Steam會不會有統計 但我不想讓Steam認為繁中用

Yuririn12/14 19:31家會隨便接受介面被簡中取代 沒辦法生出一大堆人口數那至

Yuririn12/14 19:31少自己也要維持用繁中 連自己都改簡中了怎叫廠商給你繁中

biosphere12/14 20:11專業給推

RevanHsu12/14 21:15先不論翻譯難不難怎樣的 有學到東西了 感謝分享

Davinais12/14 22:11全軍三國那篇討論明明結論是繁簡各有長處,怎麼會被解讀

Davinais12/14 22:11成簡中>繁中,看不是很懂捏

SAsong31912/15 16:36有些人就是不去吹捧侵略者、貶低家鄉就不舒服吧

HarukaJ12/16 03:18搞不好就是樓主這種想法的人一堆所以才會常常看到心髒

HarukaJ12/16 03:18乾活幹貨跟potato變土豆

garyroc12/17 03:49以前全軍三國剛推出時,我印象很深刻是對岸很多文章在說

garyroc12/17 03:49繁中比簡中翻的更恰當又更有味道,很多人都切繁中玩,引

garyroc12/17 03:49的粉紅看的不爽反駁護航簡中,引發筆戰,結果台灣這邊反

garyroc12/17 03:49而有人覺得對面翻的比較好,這就是外國月亮永遠比較圓嗎X

garyroc12/17 03:49D

garyroc12/17 03:56老實說以前玩遊戲偶爾遇到有對岸玩家切繁中玩,理由都說

garyroc12/17 03:56是翻譯比較好,或者說以前遊戲都只有繁中,看習慣了,但

garyroc12/17 03:56是台灣這邊通常玩簡中的理由都很單純只是“沒繁中“,還

garyroc12/17 03:56沒看過有人特地切成簡中,這邊居然有不止一個人跳出來說

garyroc12/17 03:56電腦全環境都為了“翻譯更好”而全切換成簡中,跟我生活

garyroc12/17 03:56經驗差距過大,覺得很難信服lol

garyroc12/17 03:59而我大學理工科的經驗都是買原文書,或者根本不買書,特

garyroc12/17 03:59定指定用簡體的還真的沒遇過

garyroc12/17 04:07ptt現在給我一種當年新聞吹對岸大學招生屌打台灣大學,但

garyroc12/17 04:07實際上同學根本沒幾個去對岸唸書,去的幾隻小貓理由也都

garyroc12/17 04:07是前幾志願沒考上,放假回台灣也都在說後悔過去念,滿滿

garyroc12/17 04:07的帶風向既視感,很多帳號給的的資訊真的跟實際生活差距

garyroc12/17 04:07太大

EXIONG12/17 14:07這篇文章都是說更新不支援繁體 只能介面選擇簡體解決嗎 翻

EXIONG12/17 14:07譯品質的話只要不是機翻 一定是切繁體方便呀 不知道為什麼

EXIONG12/17 14:07跟風向扯上關係