PTT推薦

Re: [問題] 大逆轉裁判1-2合輯Steam有漢化 (談銷售量

看板Steam標題Re: [問題] 大逆轉裁判1-2合輯Steam有漢化 (談銷售量作者
tkigood
(提谷德)
時間推噓17 推:17 噓:0 →:20

怒山
※ 引述《ikr3699654 (阿邱邱)》之銘言:
: 完全不寄望官方

其實不太能怪官方啦


◎ 本篇內容因為我看不懂日文只能從漢字跟英文猜測,所以可能出現完全錯誤的情況!
 若有這個情形請儘管指正!
此外,本篇有不精準的臆測數據,若有更正確的數字推算,當然更是歡迎


從之前卡普空駭客流出的文件來看
https://i.imgur.com/rsY54c9.jpg

圖 大逆轉裁判1-2合輯Steam有漢化 (談銷售量

韓繁簡翻譯就花了9240萬日圓

假設合輯中,每個語言每個代數都拿一樣的錢

那就代表在地化一款要花上約250-300萬元新台幣

然後
同份文件完整內容如下
https://i.imgur.com/8I67KbU.png

圖 大逆轉裁判1-2合輯Steam有漢化 (談銷售量
(不會使用暗網去下載駭客資料的我 從網路上找來找去
只有找到這個網站能付費下載 所以就別計較裡面有一些亂碼了)


其中第九頁有提到銷售量
https://i.imgur.com/P7NDTSt.png

圖 大逆轉裁判1-2合輯Steam有漢化 (談銷售量

CJ CUSA沒意外就是日本區跟美國區
CEE我想應該是歐洲
CAC我不確定是ASIA還是ANOTHER COUNTRY
但反正我們只是想要大概了解一下
所以我們就假設一下是亞洲好了

我們可以從中得知此地區的銷售量為 (賣了兩個月後)
5665(PS4) + 38(XB) + 12727(SW) + 4369(PC) = 22761

因為有韓中台港好幾個地區 主機版售價可能也都不一樣
我沒有打算計算到太精準
就假設是STEAM上的平均價格785元
22761*785=17867385
其中拆帳應該會扣去30%左右
所以收入12507169.5
再換算成今日日圓就是 49935846.86日圓

所以可以說花了9240萬 結果僅僅收入5000萬左右

當然
其實還有很多變數
例如說這是兩個月的數據 但中文更新是發售後4個多月的事情
所以肯定應該是這個時期華文圈才賣得比較好
例如簡單看了一下主機實體版的價格基本上都破千
此外
卡普空很多遊戲都異常地長賣
所以說不定真的有辦法可以賣到現行的兩倍銷售量

因此
很有可能亞洲版其實翻譯是有回收完成本的
可是跟其他語言相比
終究還是很難稱得上是很有賺錢
畢竟成本不是只有金錢這點
人力時間也都是

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.167.40.101 (臺灣)
PTT 網址

tkigood09/27 12:20BTW 從漢字來看 卡普空非常不滿XB平台的銷售量

tkigood09/27 12:20僅占總銷售的0.7% 認為製作XB版的成效非常的糟糕

kris458809/27 12:2238份 笑死

jerry93101709/27 12:27QQ有上steam的我都已經補票了

class2153509/27 12:29那張圖最下面就有寫增加一個語言大概多少錢了

因為7800萬跟韓簡繁的9240萬及(我猜是)德法的4648萬 都對不太上 所以我就沒有多做評論 我個人猜測那或許是456的成本推估

Cassious09/27 12:36韓台港加起來也沒多少人口,貢獻不了太多,主要是中國所

Cassious09/27 12:36謂的超大市場其實根本吃不到吧

日本外東亞各國單機遊戲的遊戲銷售量潛力可能沒有到百萬級別 但數十萬級別也肯定是有的 也不需要太小看

deray09/27 12:4738份怎麼不進XGP白嫖

knight79121109/27 13:15不然就付錢給漢化組吧 比找專業公司便宜

knight79121109/27 13:15不知道這樣有沒有搞頭或是什麼問題

就我個人印象 不管是當初做GBA版本漢化的 逆OOCE 還是做大逆轉翻譯的 AOO漢化組 似乎都已經一段時間沒有甚麼漢化新遊戲了 現在的漢化包沒意外是提取自前人的心血 所以說你要付錢給那些漢化組嘛 搞不好還真的不知道要付給誰,要怎麼給

pandp09/27 13:32翻譯是一筆,圖像修改也一筆

bmaple73009/27 13:33原本就不是熱賣的大作 不想繼續砸錢滿合理的

pandp09/27 13:46這款在台韓銷售應該都不到十萬級吧

tsainan09/27 13:47有點可惜阿 我還Steam跟switch都買了

pandp09/27 13:48中國應該有數十萬級,但考慮付費比率,打3折

ahinetn12309/27 14:19推數據

StarTouching09/27 15:09官方中文應該很難了 好險有熱血玩家翻譯

StarTouching09/27 15:10如此推想 漢化等於是在價值上百萬的工作啊

karitus09/27 15:15可惜了。我NS 一聽到異議馬上又買了steam版

kuninaka09/27 17:12翻譯要花九千萬日幣!!??!

韓簡繁三個語言 三代作品 其實等於是一次翻譯9款遊戲

suichui09/27 17:21推數據 翻譯比想像中還貴

suichui09/27 17:23這樣看來極樂迪斯可真的良心

jerrylin09/27 17:50漢化這麼貴嗎 要不要外包給台灣

老實講我自己是沒有重新玩過 但我聽說這次的繁中用詞很道地 我相信翻譯人員應該本來就是台灣人

※ 編輯: tkigood (114.43.190.31 臺灣), 09/27/2021 18:14:59

ksng109209/27 18:25下面寫的一語言翻譯費用2300萬日幣是完全沒參考價值嗎XD

deray09/27 20:18説官中很難 但逆轉的卡通甚至還有中配

wulouise09/27 20:33這種遊戲就是翻譯比較貴..

StarTouching09/27 20:58逆轉123翻譯的很好 我也覺得是台灣人翻的

ak748609/27 21:17學好日文沒煩惱(菸

ikr369965409/27 21:26那樓上去慢慢學 以為大家都跟你一樣學 你英文有學好嗎

pandp09/27 21:27逆轉123不錯,翻譯有在地化,給卡社鼓掌

Kamikiri09/27 23:40外包給台灣不一定比較便宜 品質高的翻譯還是比較貴的

Kamikiri09/27 23:41翻譯成本真的不是只有單純翻譯 還有測試也包含在內

Kamikiri09/27 23:41所有比一般人想的還要高不少

Jiajun072409/28 01:212077那種在地化程度 我覺得價格也應該很可怕

pppli09/28 05:26有翻譯我就買 沒翻就不買

nisioisin06/28 22:43法文德文才4600萬 韓繁簡要9200萬!?

nisioisin06/28 22:43繁簡頂多算1.5個吧!