Re: [問題] 大逆轉裁判1-2合輯Steam有漢化 (談銷售量
怒山
※ 引述《ikr3699654 (阿邱邱)》之銘言:
: 完全不寄望官方
其實不太能怪官方啦
◎ 本篇內容因為我看不懂日文只能從漢字跟英文猜測,所以可能出現完全錯誤的情況!
若有這個情形請儘管指正!
此外,本篇有不精準的臆測數據,若有更正確的數字推算,當然更是歡迎
從之前卡普空駭客流出的文件來看
https://i.imgur.com/rsY54c9.jpg
韓繁簡翻譯就花了9240萬日圓
假設合輯中,每個語言每個代數都拿一樣的錢
那就代表在地化一款要花上約250-300萬元新台幣
然後
同份文件完整內容如下
https://i.imgur.com/8I67KbU.png
只有找到這個網站能付費下載 所以就別計較裡面有一些亂碼了)
其中第九頁有提到銷售量
https://i.imgur.com/P7NDTSt.png
CJ CUSA沒意外就是日本區跟美國區
CEE我想應該是歐洲
CAC我不確定是ASIA還是ANOTHER COUNTRY
但反正我們只是想要大概了解一下
所以我們就假設一下是亞洲好了
我們可以從中得知此地區的銷售量為 (賣了兩個月後)
5665(PS4) + 38(XB) + 12727(SW) + 4369(PC) = 22761
因為有韓中台港好幾個地區 主機版售價可能也都不一樣
我沒有打算計算到太精準
就假設是STEAM上的平均價格785元
22761*785=17867385
其中拆帳應該會扣去30%左右
所以收入12507169.5
再換算成今日日圓就是 49935846.86日圓
所以可以說花了9240萬 結果僅僅收入5000萬左右
當然
其實還有很多變數
例如說這是兩個月的數據 但中文更新是發售後4個多月的事情
所以肯定應該是這個時期華文圈才賣得比較好
例如簡單看了一下主機實體版的價格基本上都破千
此外
卡普空很多遊戲都異常地長賣
所以說不定真的有辦法可以賣到現行的兩倍銷售量
因此
很有可能亞洲版其實翻譯是有回收完成本的
可是跟其他語言相比
終究還是很難稱得上是很有賺錢
畢竟成本不是只有金錢這點
人力時間也都是
--
BTW 從漢字來看 卡普空非常不滿XB平台的銷售量
僅占總銷售的0.7% 認為製作XB版的成效非常的糟糕
38份 笑死
QQ有上steam的我都已經補票了
那張圖最下面就有寫增加一個語言大概多少錢了
因為7800萬跟韓簡繁的9240萬及(我猜是)德法的4648萬 都對不太上 所以我就沒有多做評論 我個人猜測那或許是456的成本推估
韓台港加起來也沒多少人口,貢獻不了太多,主要是中國所
謂的超大市場其實根本吃不到吧
日本外東亞各國單機遊戲的遊戲銷售量潛力可能沒有到百萬級別 但數十萬級別也肯定是有的 也不需要太小看
38份怎麼不進XGP白嫖
不然就付錢給漢化組吧 比找專業公司便宜
不知道這樣有沒有搞頭或是什麼問題
就我個人印象 不管是當初做GBA版本漢化的 逆OOCE 還是做大逆轉翻譯的 AOO漢化組 似乎都已經一段時間沒有甚麼漢化新遊戲了 現在的漢化包沒意外是提取自前人的心血 所以說你要付錢給那些漢化組嘛 搞不好還真的不知道要付給誰,要怎麼給
翻譯是一筆,圖像修改也一筆
原本就不是熱賣的大作 不想繼續砸錢滿合理的
這款在台韓銷售應該都不到十萬級吧
有點可惜阿 我還Steam跟switch都買了
中國應該有數十萬級,但考慮付費比率,打3折
推數據
官方中文應該很難了 好險有熱血玩家翻譯
如此推想 漢化等於是在價值上百萬的工作啊
可惜了。我NS 一聽到異議馬上又買了steam版
翻譯要花九千萬日幣!!??!
韓簡繁三個語言 三代作品 其實等於是一次翻譯9款遊戲
推數據 翻譯比想像中還貴
這樣看來極樂迪斯可真的良心
漢化這麼貴嗎 要不要外包給台灣
老實講我自己是沒有重新玩過 但我聽說這次的繁中用詞很道地 我相信翻譯人員應該本來就是台灣人
※ 編輯: tkigood (114.43.190.31 臺灣), 09/27/2021 18:14:59下面寫的一語言翻譯費用2300萬日幣是完全沒參考價值嗎XD
説官中很難 但逆轉的卡通甚至還有中配
這種遊戲就是翻譯比較貴..
逆轉123翻譯的很好 我也覺得是台灣人翻的
學好日文沒煩惱(菸
那樓上去慢慢學 以為大家都跟你一樣學 你英文有學好嗎
逆轉123不錯,翻譯有在地化,給卡社鼓掌
外包給台灣不一定比較便宜 品質高的翻譯還是比較貴的
翻譯成本真的不是只有單純翻譯 還有測試也包含在內
所有比一般人想的還要高不少
2077那種在地化程度 我覺得價格也應該很可怕
有翻譯我就買 沒翻就不買
法文德文才4600萬 韓繁簡要9200萬!?
繁簡頂多算1.5個吧!
40
[閒聊] 漢化組對ACG有什麼影響?RT 先說明在前,盜版作品是侵害版權的事情且違法的事情,本篇文章不支持這樣的行為 語言障礙是許多愛好ACG作品的人常常得面臨的困難 而借助現今電腦科技的發達和資訊的易流通 有部分人士透過創立翻譯組對ACG作品進行翻譯23
Re: [閒聊] 有數千觀眾的台敢實況FF14,是不是很有種最主要是漢化在國際服違規可以隨時停權 只是並沒有造成遊戲上的不公平 官方很難且也懶的去抓漢化 所以大家還是鼓勵使用漢化 但拿出來實況就是另外一回事了25
[問題] 現在才發現大逆轉裁判1-2合輯Steam有漢化昨天剛剛發現統肥在玩漢化版 果斷關掉 發現有漢化馬上去Steam買了正版合輯 終於可以開始玩這款大作了 剛好審判之逝破完了 可惜逆轉裁判5-6還沒上 這是唯一缺憾了 對岸漢化實力真的堅強...完全不寄望官方 而且Steam是默許MOD的20
Re: [討論] 蔚藍檔案 便利屋翻徵信社 大家怎麼看推 Hazelburn: 日本的便利屋就是開門鎖修水電到帶小孩都做 11/16 17:20 → Hazelburn: 原作這裡應該算是傭兵之類的 所以我覺得和徵信沒關係 11/16 17:20 → starsheep013: masiro翻麻白不翻真白,我才覺得翻譯是不是呼麻了 11/16 17:21 推 GawrGura3527: 翻萬事屋比較直觀 11/16 17:22 推 DonDon0712: 這遊戲真的就翻譯該換一下,真的不知道劇情裡面有些 11/16 17:2516
[程式] 想親自漢化妻みぐい3,求技術幫忙QwQ(若違反版規馬上刪除) 小弟非常非常喜歡Alicesoft發行的妻みぐい3, 畫風跟角色都超對我的胃口, 夏樹海夕里完完全全是我的理想型QwQ 我目前漢化只有對岸的v0.8版,9
Re: [新聞] 駭客入侵系列85%off起跳Human Revolution 有大佬後來在3DM論壇做了一個專門給Steam版的漢化更新 不想去那的點這: usp=sharing2
[心得]大逆轉裁判1+2全破心得(有雷)這次在STEAM上推出了大逆轉裁判1+2,實在好玩 在之前只有玩過逆轉裁判的1+2+3合輯 巴哈有人提供漢化版的連結,翻譯質量很好,玩得很開心 音樂方面也很優秀,下面這兩首有夠燃,估計會去ITUNE下載來聽 Partners ~ The Game is Afoot!