PTT推薦

Re: [無用] 本週戰役 - 阿薩斯

看板WOW標題Re: [無用] 本週戰役 - 阿薩斯作者
baelrog
(貝爾羅格)
時間推噓 5 推:6 噓:1 →:5

※ 引述《pttdolby (在世界中心呼喊章魚燒...)》之銘言:
: 本週是要幫烏瑟和那些叛徒回歸琪瑞安
: 就在各種回憶之後 完成大和解
: 1.在完成符印儀式之後...
: -----------
: 佩拉苟斯說:烏瑟,抱歉我問一下…阿薩斯最後的下場是什麼?
: 烏瑟說 :在他死亡的那一刻,德沃絲和我帶走了他的靈魂…然後
: 拋入淵喉。
: 佩拉苟斯說:沒有讓審斷者知情嗎?!所以…他說不定還有救贖的
: 機會?
: 烏瑟說 :我無從得知。那不是我做的選擇,德沃絲帶我踏上了黑
: 暗的道路。

這裡好像是烏瑟在甩鍋,但其實是翻譯錯誤。

我開英文語音,烏瑟是說:It was not my choice to make.

正確的翻譯是:這不是我「該」做的選擇。

少了這個該,意思差很多。

從烏瑟甩鍋變成烏瑟承認自己不該審判啊薩斯


-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_X00QD.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 76.102.239.29 (美國)
PTT 網址

cblade08/05 23:10原文好多了

ukif08/05 23:14但上下兩句還是甩鍋啊

Abre08/05 23:34還是甩鍋阿

ddijk08/06 00:27比較好聽的甩鍋

newtana08/06 00:35烏瑟阿北:那個已經沒用了

PTLy208/06 02:39有差啦 這個翻譯會讓人覺得至少烏瑟沒否認是他做的...

astrophy08/06 09:47還是甩鍋啊,只是變成幹話甩鍋而已

sachiold08/06 11:00這樣有好一點..沒有該真的是不知道他怎能說出這種話..

venusinfurs08/07 22:42看不出來哪來有“該”這個意思的英文字詞在裏面?

venusinfurs08/07 22:43我沒有查不過但就你打的It was not my choice to ma

venusinfurs08/07 22:43ke.是如此

ben10106808/09 14:41一樣甩鍋