[問題] 遊戲中文版的翻譯?
先說自從家裡的PS4報銷之後想當輕度遊戲玩家
xboxs大特價的時候就撈了一台回來
S對我這種不太在意畫質但只想用大螢幕玩大作的輕度遊戲玩家還真的很香
尤其是persona 5皇家版以前上PS4平台的時候根本懶得關心
結果XGP首發加減下載一玩才發現真的不得了
最讓我印象深刻的是中文版翻譯 看到某些對白整個快要笑死 一堆鄉民梗
這也讓我開始好奇起來 一般遊戲中文翻譯目前的生態是如何?
會特定迎合繁體或簡體市場而有不同的團隊下去做差異化嗎?
我會這樣想是因為MS本家的中文化(尤其配音)整個就是很明顯以中國市場為考量
或者就是中規中矩
像P5R這類的中文化直接大玩鄉民梗或網路用語直接上的
比較貼近台灣市場(至少以我自以為的想法)
反而是比較少見 不知道大家有什麼看法或業界目前的生態可以討論一下的?
--
P5好像是Sony台灣中文化團隊做的
每個廠商的要求都不一樣 得看遊戲吧
有的廠商資本小覺得便宜的簡轉繁就好
有的廠商資本大簡繁分開做
就目前觀察下來 大廠的中文版都是簡繁分開做
只要有在看破關後的人員表通常都看得到
繁體跟簡體是分開列的 不過這是其他兩家的情況
只是Xbox我不熟真不敢肯定…..
業界生態可以去看徐昊那本講遊戲翻譯的書
裡面有稍微提到一些些
最近玩霍格華茲,有些地方有點像機翻,但有些又翻的
很不錯,像是有看到用「肉腳」嗆人XD 給推
因為有一些是香港或新加坡的中文翻譯 再丟給在地化
2077繁中肯定是台灣團隊
2077翻譯真的很讚,我喜歡這種在地化風格
看預算,女神異聞錄是當初就有丟預算做在地化了
所以中文是真的有找人翻,至於沒錢的獨立遊戲
大多是接案、有的甚至只是丟翻譯軟體交差
P5翻譯不是SONY作的,是發行商SEGA自己搞的,SONY只
有翻P4G
推
P5R的翻譯很棒,對作品有愛才做得出來那種
除非自家有團隊 很多都是外包給專門翻譯的公司 水準不一
好或不好還要看團隊有沒中文母語的人幫調整 完全沒人懂有機
會出現慘劇 頂多再機翻回熟悉語言驗證求起碼沒錯 但品質就
沒辦法顧到 以後有AI幫潤應該是會好些
翻譯公司也是丟給一堆譯者分頭做 沒整合好前後不連貫都有
機翻品質有多爛用過都知道 真的機翻絕對大大偏離原意
應該不會有人真的蠢到用機翻
最後有沒有熟悉作品或有愛的花大心血去調整是好壞的關鍵
太過在地哏也有問題 例如香港中文和台灣中文也會有差異
台灣哏或香港哏可能另一邊的人完全看不懂 翻譯來講兩面刃
目前公開資訊好像只能確定萬代跟Sony有自己中文化團隊
其他可能都靠外包的 然後內部派幾個人審稿吧
就我目前遇過的情況 如果廠商的目標受有包含香港繁中
跟台灣繁中
那就會要求用字遣詞要兩邊都看得懂的為主
96
Re: [閒聊] 索要倒?最強的敵人來惹看前幾天有討論到輕度玩家這件事 輕度玩家不是單純指的是手機或文書機在玩的人吧 我覺得擁有主機或中高階電玩機的人 輕度玩家更多指的是: 買了遊戲沒在玩的,或是玩了沒多久就棄坑的73
[心得] 即便破過P5 還是推薦再玩一次P5R先說 本篇有各種劇透 看之前請留意 有玩過P5的人 我會推薦你再玩一次P5R57
Re: [情報] P系列冷飯包先附上簡單的人權避免又被誤會推銷員: 現在所謂的獨佔其實已經漸漸衍生出「訂閱制獨佔」,而且微軟的策略看起來也很傾向朝這個方向前進。當然這也不是什麼新把戲,畢竟OTT上也有很多訂閱制的影視作品獨佔,只是拿到遊戲訂閱上玩而已。 如同動視暴雪被收購後微軟一直強調遊戲還是會跨平台,未來遊戲可能傾向多平台發售,但獨佔訂閱制跟Day 1首發才是微軟要拿出來秀的東西,甚至只需要有限時獨佔就夠達到競爭效益,畢竟Day 1已經夠殺。 說回P系三冷飯,除了P3P當年沒中文外,P4G、P5到P5R相信很多玩家早玩爛了。而且這幾款遊戲也沒有什麼非要次世代硬體的需求,玩家想回味的話訂閱制一定是C/P最高的方式。個人來講PS4精裝版都收了,要叫我再買一次PS5版我還真的買不下去,這時候用訂閱制加減回味就很方便而且經濟實惠。27
[閒聊] PS4遊戲中文化的佳評要素與雷點最近看了破曉傳奇翻譯的討論串 思考各形各色的遊戲翻譯 難以在同一個框架下衡量優劣與問題點 但可能有些要素最常被提到 或者互相衝突17
Re: [討論] 索粉為啥台灣死忠粉特多因為在台灣TVGAME一推人都是玩任天堂或索尼過來的 那個SEGA已經沒做主機就不講了 我一路玩下來 感覺微軟真正在台灣能跟PS系列抗衡的時期我認為只有XBOX360 早中期那時 因為PS3初期真的太慘 畫面沒人好 遊戲不能安裝硬碟 主機貴遊戲售價也比人貴X
Re: [爆卦] Steam正式在中國被Ban啦!!!!!!!!我不知道有啥好高興的 會在那推好的不是你沒玩遊戲 就是你根本就是玩盜版因為反正都會有漢化STEAM沒了沒差 STEAM上很多冷門遊戲 得靠著中國的市場才有中文化翻譯10
[情報] 博客來 P5R特價 & P5R+P5 S同捆包PS4 女神異聞錄 5 皇家版 + 亂戰 組合包 中文版 2300元 (百貨周年慶限定|3C+家電結帳滿$2000領券折$200) (領取時間&可使用效期:2021/10/01~2021/10/01)8
Re: [閒聊] 什麼時候開始主機新遊戲都會有中文版從第七世代開始 但中文版還是得分一下是廠商自己中文化還是主機商的中文化,因為不同人 那時候微軟有在用心經營台灣市場,360的遊戲很多都有中文化 以新作比例來說,第七世代第一名是360 差不多來到第七世代後期,索尼中文化中心也開始努力了2
Re: [閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?其實翻譯再創作的歪風 曾經有一波就是觀眾造的孽 當時魯蛋叔叔工作室改編辛普森家庭的對白並進行配音 對白被改得面目全非 塞滿ptt鄉民梗還有ACG梗 當時就有人質疑這種翻譯再創作 甚至扭曲元對白的原意- 我覺得看得懂就好了,有繁中最好,但如果只有簡中的話也可以 遊戲王我是只有看動畫和一點漫畫而已,卡牌這塊沒研究過 事實上大部分人都不會特地去學某些語言,以自己的語言為中心,台灣的話就繁體中文, 英文上學時會學到一些,但大學畢業以後如果以後工作需要用到英文的話,就得去找書或 家教來加強,真的有愛就一邊啃生肉一邊查字典(但還是要對那個語言有一定了解)