Re: [情報] モイネロ抹消登錄
※ 引述《newsbow (快樂,來自選擇的權利!)》之銘言:
: 8日のプロ野球公示で、ソフトバンクはリバン・モイネロ投手を抹消した。ここまで27試合
: に登板して3勝0敗13ホールド、防御率0.98の成績を残している
講真的那一堆片假名有夠礙眼 日本人很奇怪都愛打片假名
除非是看久了熟了才懂
8號職業棒球發布 軟銀 Livan Moinelo 投手抹消
,截至目前為止成績為3勝0敗13中繼 防禦率0.98
要發文就要發讓人看得懂
打一堆片假名幹嘛 覺得自己很優異?
這裡對日職反感的人就很多了
覺得日職很無聊想睡覺
希望人家理解並且多來看就不該這樣發文
--
中職還不是用中文取一堆譯名 還有不照翻的哩
外來語不懂啊..
其實我覺得洋將的名字用中文翻比片假名還鳥
就譯名啊,至少還是照著讀音。怎麼不說錡龍莫名其妙
你扯中職幹嘛 要發文就要發讓人看的懂得 真以為人人懂50音
※ 編輯: AisinGioro (61.230.114.127 臺灣), 07/08/2023 16:35:34住海邊
過去還有完全不顧原文姓名直接套自家商品名稱的
你真有臉講別人優異
嗯?
例如興農的農藥系列
日本人打片假名有什麼問題?
推
是在說文章讓板上的人看懂吧 亂取中文還是看得懂啊
不過中職一定要用中文翻有的還取得偏離發音也是蠻煩
板上發文要翻譯就算了 你還管到日本人用片假名喔
推你,發文看懂是基本
自己要扯日本愛用片假名當譯名,拿中職類比又要跳腳
你可以Google
還是之後棒球版所有洋將名字也一律打原文
那中職洋將用中文登錄名你怎麼不出來罵幾聲
暑假到了
講難聽點,就是因為版規沒有禁止,所以某些群體才會
為所欲為,卻忽略了台灣人對日文的熟悉度比起中文跟
英文落差很大,這是個很需要被思考納入版規的一個議
題
我就是不喜歡會日文的好像自己很優異 所以就去學了幾年.... 但三腳貓能力還是常被真的非常好的兔草就是了....
※ 編輯: AisinGioro (61.230.114.127 臺灣), 07/08/2023 16:44:21奇文共賞
這叫優越感你懂啥? 我懂日文我超屌
?
上面一篇才有人開地圖炮,這篇又要來?
再說一個重點,別忘了這裡是棒球版,不是日職版,要
是那麼喜歡用平假名還是片假名發文,不會去專版嗎?
那裡難道還會有人找你們的碴嗎?好好想清楚吧
請問日本新聞使用片假名有什麼問題?難道要用平假名嗎?
你可以看中職就好 不要發這種文
有必要氣到跳腳嗎= =
優異
那時我還沒學啊 現在就不會這樣發惹
※ 編輯: AisinGioro (61.230.114.127 臺灣), 07/08/2023 16:47:23笑死翻船
不看日職可以不學日文沒關係
你要提倡發在版上要用易讀的名字我完全同意,但要不要
先看第一段在講什麼,自己論述有障礙再說其他人有看得
懂日文的優越感是不是誤會了什麼
哀呀原來也是優異感的一員 何必苦苦相逼
那台灣用勝騎士跟錡龍又算什麼?
笑死翻船
那時候就複製貼上而已
※ 編輯: AisinGioro (61.230.114.127 臺灣), 07/08/2023 16:48:46你學日文的成果是誤以為軟銀要近藤去蹲捕嗎
繼續加油
???
原PO不也複製貼上?
你複製貼上OK 別人複製貼上被你噴一頓 讚
一直貼這麼久的沒什麼意思
※ 編輯: AisinGioro (61.230.114.127 臺灣), 07/08/2023 16:50:33笑死,連不是複製貼上的也被挖出來
你日文不好的時候就能貼 別人日文不好就不能貼 雙標仔
恩 謝謝
你說要翻英文讓台灣人看懂 這想法是好的 但第一段不知道在
講啥
好哦,這是你要的噓
人家日本人發的新聞 給他們自己人看懂就行 為啥要說人家奇
怪
被人搶發在找碴吧 乖啦
日職消息還要人家不能打日文
一年前的算久嗎?
哈哈哈
好了啦
你不也用了英文?
這巴掌有點響
勸你沒事不要那麼自卑 不用太感謝我啦
你最優越
好了啦
反正這個我會判退文
XD壓力很大
XDD
喔喔喔 朝聖
好了啦 承認雙標很難嗎
日本新聞不打日文 不然要打滿文喔
別崩潰了
日文這麼好可以跟我說前一篇你留的經典賽的鍋來源是哪
裡嗎 我點進新聞都沒有類似的字眼耶 謝謝喔
你這樣貼我還以為他整段沒翻譯 結果有翻譯啊
日本人用日文翻外語名稱,台灣人照著他的登錄名發文,
有任何問題嗎?
片假名可以更好分辨是英文翻譯 你不懂日文是在嗨什麼?
不就是現在學會把片假名翻成英文了在耍優異
這也可以崩潰XDDDDDDDD
版主都說話了 乖乖被退文吧
可憐
反串玩太大
不客氣
XD
自己明明超愛翻日文 在那邊優越
根本就不要臉天下無敵的概念
自介
本版不歡迎崩潰
笑死 原來會日文有優越感的是原po
是學了一些日文會翻譯後有優越 不是本來就會日文
個版?
不過我還是建議你多學一下中文 什麼叫兔草?我還貓草咧
怕
看一遍噓一遍 下去
噓
笑死 雙標翻車現場
很兇欸 礙到你是不是?
貼原文都能被噴?以後是不是都要給國外洋將中文譯名?
工啥小
日本人是這樣做沒錯 洋將都是片假名
日本人寫片假名很奇怪……有這想法的你更奇怪
我相信對你反感的人也不少啦
還好啦 我覺得數據派很愛拿數據打臉別人
這在幹嘛?
第一句是??
這啥?
一堆日本名字用漢字一定看得懂嗎?怎麼不把漢字翻成英文
?
這咖跟尚市長一樣 自以為懂一點日本棒球就跩得跟什麼一
樣
呵
我覺得會讓人對日職反感是你們這種人造成的耶
大型翻車現場
笑死 臉痛嗎?
笑死 朝聖
笑了
最愛搞優越的不就你嗎
下去
扯優越感就多了
#優越
npb登錄名就叫モイネロ阿
8888888888888888
要不要規定以後發這種文要中英日三國語言算了!無聊透
頂
用最多人看得懂方式就好
這篇多了
雙標成這樣,還是要說時空背景不同?
可憐哪
噓爆
軟銀被打爆 近藤沒安打就發病了嗎
哈
人家對軟銀是真愛 可以理解
逆風推 雖然是原文貼上但發文方便閱讀蠻重要的吧 會
日文的畢竟是少數人
太好笑了 謝謝原po帶來笑話
中職取諧音中文名可以,日職取音譯假名不行,好個雙標
哈 現出原形
這樣英文也該打成中文啊
我告訴你,我一個五十音都不會,我去日本兩次全用
英文,我認為用片假名譯名沒問題
人家在推文都說抱歉下次改進了你特地發一篇戰是怎樣
上一篇其實有把狀況翻譯的一清二楚 球員名硬要打英文
的話反而需要花更多時間去理解
英文也不是每個人都會啊,那怎麼可以用英文名字?
平時最優越的出來嘴別人優越 真幽默
現在是捧英文貶日文?
MK兄:原報導下面有人說台灣義務教育教英文沒教日文
你可以推文
我覺得吵這個根本沒有意義好嗎
所以比較少人懂的日文要用英文表達,好像是這意思
就只是情緒上的發文
人家登錄名就叫這個又不是自己發明什麼奇怪譯名 吵這有
意義嗎
可憐
優越推
看不懂你不會學?
好可憐
幫補血 雖然用詞有點偏激但我大致同意
所以請問一下優越仔我邦威應該要寫作邦威還是バニュエ
ロス?
雙標仔
看不懂
Manny Banuelos
但是重音符號之類的我打不出來
日本現在484專有名詞翻譯幾乎直接翻成假名 不再翻成漢字
總之越多人看得懂越好
日本外來語都是片假名
清朝人又發病了
那我就問今天有個人說他不會英文,要大家以後發MLB
新聞要用中文,怎麼辦?還是就像某位棒球員親友說
的,這裡是台灣,給我說中文(?
可悲
其實日本跟中國就都是一定要翻成自己國家的語言
你為什麼不學
台灣沒這個習慣就是
翻不翻都有好有壞 我自己是盡量自己學
中國這點是真的很明顯
他們無論如何都要翻成中文
愛撫壹 車手名字一定要講中文
如果大家覺得以後不用翻 我是比較輕鬆
我是覺得翻不翻都無所謂
不要故意用很搞笑的譯名譁眾取寵我覺得還好
日本人覺得翻譯給專業 自己不用浪費時間重新發明輪子
當然自己看得懂也是有好處 沒有什麼對錯
翻不翻都無所謂 根本才懶得去看你發啥內容ww
規則定好照規定來 沒規定的話不要嘰嘰歪歪
是我就會站內信原PO 請他把翻譯全文也補上去 方便大家
知道內容 不會特地發一篇 然後整篇看起來就是想吵架
處事應對的方式而已
笑死
登錄名就這樣,直接貼沒問題吧
可憐
看一遍噓一遍 下去
雙標仔呵呵
推 看不懂世界第一的日文 別說你愛棒球
不然版主辦個投票
那長的很像中文的日文 是不是也要算日文
翻車囉 笑死
可悲
雙標仔
耶~
以為順風結果撲街 噗噗噗
看不懂可以不要看
日職消息不准打日職登入名,中職洋將要不要也比照辦
理?自己看不懂不要牽拖別人欸
奇文共賞
你才優越爆棚吧...
好了啦
不爽不要看啊 去看你的MLB
暑假翻車現場 朝聖
我看得懂日文啊我爽哈哈哈
好了啦 看不懂就閉嘴 怎不先檢討自己
雖然幫你推 但原文有翻譯了還好吧= =
如果連翻都沒翻才白目
會翻譯日文了不起膩
要發文就要發讓人看得懂,那你不能發文阿
我日文菜雞噓你 這不是優越感 什麼才是優越感
不能記成成毛亻礻口嗎
為什麼有時候會糾結在奇怪的地方..
真的 完全認同==
看不懂日文惱羞?
補血
這篇為何還活著啊?
哭啊,快點檢舉準備進桶了啊
笑死 自己不識字不要怪別人 那以後中職是不是也要比照
不能寫登錄名要改寫本名
翻船摟 是說你打的英文我也看不懂 為什麼不用中文 發文
不就是要讓人看懂嗎
常常都翻成相反意思不懂裝懂 難怪要仇日文
好哦
可憐哪
好多皇民崩潰
為什麼要用英文 中文譯名很難?
他的軟銀文會讓人討厭軟銀 但他好像都沒自覺
關皇民什麼事 無聊
蝦米
所以這類算是什麼民?
滾啦 廢話一堆
?
喔?
以後會不會沒免費數據可以看 不能當免費仔了@@
?
日文何辜?
井蛙
這是故意引戰的八
大大病又發作了 欸黑
阿怎麼還在 看一遍噓一遍 下去
不好意思英文不好啦
下去
把日本漢字改成中文啦!雙標仔
為日職和軟銀招黑就這種人搞的
幫補血 要發文至少翻譯一下吧
怎麼被噴成這樣,真可憐
哪裡沒翻譯了==
奇文共賞哈
反串功力要再加強
?
???
最原始那篇有翻譯啊 要不要回去看一下 隨便跟風補血
zzzz
可憐啊
板上有幾個軟銀迷都很自以為阿
軟銀迷好了啦
今天輸一場而已還是第一不要崩潰了宇宙軟穩到爆好嗎
清朝人又發作了
???
?
社會最底層的人就是這樣嗎 真的笑死
日本人連鈴木一朗都打成イチロー 你要不要也嘴一下
?
清朝人不意外
推
想睡就滾去睡啊
來這看猴子
先不扯日文,你知道他是古巴人嗎?他的西班牙原文姓名可能
也不完全是你這樣拼,你幹嘛把人家的名字翻譯成英文?優越
感?
在日文新聞下面說日文寫的你看不懂,OK~
...
再在不分你怎麼不管
清朝人水準不意外,自以為自己多瞭解日本
這邊說英文,是指用那個字母(它應該有更學術的名稱,用
來指英語西班牙法國德國語言的字母)拼寫的名字,皇民真
的很討人厭
管到日本人發新聞用片假名真的住海邊
日本報導有什麼問題嗎
……
反正打英文你也不知道是誰
清朝皇帝每隔一陣子就會發作
好了啦
NPB發的新聞稿用日本人看的懂的字沒問題啊…
翻車到來不及回覆了 讚喔
….
笑死 哪來的雙標仔
我懂你的不爽,但這裡是棒球版
==
發文打登錄名也有問題喔? 看不懂代表你不認識啊那點進來
湊熱鬧做啥
四苯蛀大哥又發作了,口黏啊~~~~
而且人家的名字是Liván Moinelo á是西文你為什麼硬要
英文? 英語至上主義嗎?
管人家日本人要怎麼寫
................
齁齁齁你看看你
蛤
想睡就滾
奇文共賞,亂改別人登錄名才有毛病
這ID完全不意外
補噓
笑死,丟臉
XDDDD
笑死
喵迷之光 推
其實應該正名拉丁字母XD
有點丟臉,本來就是這樣寫
不懂五十音可以學…這很基本好嗎
朝聖一下 呵呵
人家登錄名就長這樣 亂改是有比較優異?
我到底看了什麼???
可憐哪
西班牙文也可以阿 阿我就看得懂阿^^
可憐
笑死
94
[情報] NPB 4/11 球員異動 (吳念庭.張奕上一軍)台灣時間 4/11 (二) 球員異動 巨人 ▲登錄 鍬原拓也(投手) ▼抹消 船迫大雅(投手) 中日64
[分享] 《ESPN》揭曉兄弟第四洋投 「上季日職資料來源: 《ESPN》揭曉兄弟第四洋投 「上季日職防禦率破10」 編輯:溫振甫 中信兄弟目前已確定新賽季3名洋投人選,分別是萊福力(Mitch Lively)、德保拉(J osé De Paula)以及日前剛簽下的歐尼爾(Onelki García),如今《ESPN》韓籍記者丹50
Re: [閒聊] 日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?不過我比較好奇明明有漢字能用 為何要特地用片假名 這點不光是漫畫,遊戲也是一堆 例如公主連結、蔚藍檔案角色全部都是片假名 但是奇怪為何不用漢字?30
[分享] 日職新人王中央聯盟由讀賣巨人的大勢獲選 大勢拿了299票中的209票 今年57場出賽,1勝3敗37救援,防禦率2.05 救援點則追平2015年山崎康晃締造的新人年紀錄22
[情報] 讀賣巨人隊 大竹寬 本季結束後引退【巨人】大竹寛、現役引退 38歳チーム最年長投手 38歲的巨人隊投手大竹寬決定本季結束後引退 今年球季開幕時在一軍,3場登板,防禦率4.50 3/31登錄抹消,6/29二軍出賽時受傷退場 8月開始實戰出賽時右膝痛,如今決定季後引退13
[分享] 石川步 因腰痛被下放至二軍休養ロッテ・石川が腰痛で抹消 5勝3敗、防御率1.81と好調も 17日・日本ハム戦は二木先 発か ロッテの石川歩投手が15日、腰痛のため出場選手登録を抹消された。 石川は14日のZOZOマリンスタジアムでの1軍練習には参加していたが、腰に何らかの 違和感を訴えたもよう。この日は、二木が1軍練習に合流。17日の日本ハム戦(札幌ド2
[情報] NPB 7/08 球員異動7/08 (六) 球員異動 阪神 ▲登錄 無 ▼抹消 岡留英貴 (投手) 巨人