Re: [分享] 岡島秀樹IG -澄清水原沒當過他翻譯
不是
你根本亂翻譯 比水原還惡劣
岡島是澄清水原「有」當過他的翻譯
※ 引述《EVGAMIS (大哥沒有輸)》之銘言
: 皆さんこんにちは。
: あちこちから
: お問い合わせをいただいているので
: ここでお知らせさせてください。
: 水原くんが自分の通訳をしてくれたのは
: 2012年春、ヤンキースのキャンプに
: 招待選手として参加するというときで、
: チームが探してくれた通訳として
: 初めて会いました。
: 第一次遇到水原君是2012春訓 被洋基隊邀請參加訓練
: 也是洋基隊為他找的翻譯
這邊原文寫的很清楚了
水原在2012年洋基春訓時當他的翻譯
: とはいえ、
: 招集後直ぐに行われた
: 契約のためのフィジカルチェックでNGが出てしまい
: 水原くんも一緒に契約がなくなってしまったので
: 一緒に球団で働くことはできませんでした。
: 但是因為體檢不合格 所以就沒跟洋基隊簽約
: 水原也就沒當我的翻譯
但因為體檢沒過
水原及岡島被洋基解約
兩人無法繼續在球團一起工作
整篇文章是岡島澄清水原「有」當過他的翻譯
被你扭曲成完全顛倒
是非是可以這樣顛倒的嗎?
--
水原一平是p圖的啦
這樣算有當過?
有,只是時間很短
預計要當他的翻譯,但是體健沒過沒簽約,這樣算當過?
對阿 又沒時間序 內文只說見面
喔,意思是說當過幾天?但搞不好根本沒見過面?
然後他就回日職了
春訓的期間有,只是岡島體檢沒過,岡島沒簽約當然翻
譯的工作也沒了啊
可能幾周後會說從沒有一平這個人只是一個布偶裝。
就他在紅襪時期翻譯不是水原
推。不要亂翻譯顛倒是非
岡島有說過 被洋基解雇後水原還有陪他練習了一星期
他們有相處大概一週,文春那篇的內容
原文就寫很清楚了,有當過
怎麼推文還能洗成沒見過面?
而且仔細看 岡島內文還是稱水原為君這種比較親暱的用
法 看起來也滿尊敬水原的
所以紅襪官方出來澄清查無水原在紅襪球團底下當過翻譯是正
確的
沒正式簽 但是有配合過一週
直接被歪成沒配合過
一直都是洋基吧 紅襪是美媒亂報
是媒體自己誤導,現在好像要洗成他專門詐騙
前面那個該桶了吧 我剛還以為是洋基找水原當岡島翻譯
結果水原體檢沒過
推闢謠
直接亂翻是怎樣…..
推 真澄清 本人說有 翻譯還可以幫認為沒有的喔
我開始相信大谷有被騙了,前面那篇文都可以超譯成這樣XD
明明都很好懂,為何一堆人還能一直誤會
接下來是不是要說水原勾結江洋大盜、推老奶奶下海
因為把他當成全都在騙比較能吸引流量 就牆倒眾人推
不 我會說 水原稿不好賭棒球佔比最大
推你翻譯
岡島的用詞是"水原君",這不是交情很差會的用詞耶...
水原くんが自分の通訳をしてくれたのは 這句就很清楚了
沒當過翻譯的話 絕對不會這樣講
推一下,翻譯不該只翻自己想看的
我也是注意到“水原くん”這個詞,如果不熟,對於平輩應
該是不會稱呼“くん”的
連公開發文的內容都可以被亂翻,翻譯真的要多找幾個多
看幾版啊
水黑在亂翻………
腦粉跟40%哪個比較恐怖
老實說 我覺得岡島用さん會比較好 くん有點… 可能有點
暴露出他對這件事的觀點 或許他不想違背自己的內心想法
只是對懂日文懂日本文化的人來說 誠如推文大大所說 這種
稱呼方式偏親暱 在公關上不一定妥適 公關說法畢竟還是要
公關一點 內心想法或個人觀點還是要藏起來比較好
推
推 翻譯不要夾雜自己的意識
快笑死
岡島自己以前也說過水原在球團職務外有私人陪他過一個禮拜
了
怎麼還可以錯譯成這樣
爆
[情報] 紅襪:水原一平沒當過岡島秀樹翻譯From a Red Sox spokesman: (Various reports state) Ippei Mizuhara worked for the Red Sox as an interpreter, which is incorrect. Mizuhara was never employed by the Boston Red Sox in any ca pacity and was not an interpreter for Hideki Okajima during the pitcher’s time爆
[專欄] 不只是翻譯 水原一平是大谷翔平的小叮噹不只是翻譯 水原一平是大谷翔平的小叮噹 2021-07-22 07:00 聯合新聞網 / 林煒珽 現年36歲的水原一平出生於北海道,但在安納罕長大,「我剛好趕上野茂旋風,自此之後, 我就迷上大聯盟了。」水原就因爲這個從看電視累積出來的棒球知識和熱情,自一個貿易公 司的職員,變成岡島秀樹在紅襪時期的翻譯,後來還回日本,擔任火腿隊的洋將翻譯,就在54
[分享] 水原假經歷 一次報齁哩災For years, the Los Angeles Angels media guide lists Mizuhara as having graduated from the University of California, Riverside in 2007, and that he spent spring training in 2012 working for the New York Yankees as an interpreter for Japanese pitcher Hideki Okajima. Also, multiple news reports6
[分享] 岡島秀樹IG -澄清紅襪時期翻譯不是水原皆さんこんにちは。 あちこちから お問い合わせをいただいているので ここでお知らせさせてください。 水原くんが自分の通訳をしてくれたのは12
R: [分享] 水原假經歷 一次報齁哩災為什麼找岡島跟水原的關係你要去找英文新聞呢 轉一下自己的文章 作者 KKyosuke (春日恭介) 看板 MLB 標題 Re: [情報] 紅襪:水原一平沒當過岡島秀樹翻譯 時間 Sun Mar 24 08:01:08 20246
Re: [情報] 紅襪:水原一平沒當過岡島秀樹翻譯這篇岡島秀樹的訪問 他說是和洋基簽約之後球團幫他找水原一平當專屬翻譯 但是集訓前洋基把他們兩個一起開除了 “「一平くんと出会ったのは、2012年2月、僕が仮契約を結んでいたヤンキースでキャン4
[問卦] 水原一平是MLB神鬼交鋒嗎水原一平 偷大谷的錢還賭債的事件爆發後 他的過往也被人挖掘 本來說是加利福尼亞大學的高材生 結果有記者去調查發現根本沒就讀紀錄 又查到他讀過荷官學校 在日料店打過工 然後本來經歷是前日籍大聯盟選手岡島秀樹的翻譯 結果去跟紅襪求證後 發現也不是...3
Re: [情報] 紅襪:水原一平沒當過岡島秀樹翻譯這篇報導是對的 但是說水原一平有當過岡島秀樹的翻譯...也是對的 根據上面連結週刊文春採訪岡島的文章(全文要付費 但看免費部分就能看到) 岡島是在2012年認識一平的 當時他本來要跟NYY簽約 然後NYY就找了一平來當他的翻譯
爆
[分享] 吉力吉撈幫玉米叫檳榔爆
[討論] 棒球相較於其他球類運動難度門檻算最高嗎爆
[分享] 台鋼TAKAO接機陳柏清爆
[情報] 日媒:古林第一年年薪6000萬日幣爆
[情報] Reddit對香檳新聞有趣的回應爆
[討論] 最後那個雙殺,你重播了幾次?X
[討論]威廉是在暗嗆老王嗎?72
[問題] 一日球迷想問目前台灣最強投手爆
[問題] 辰己涼介 回到過去?75
[分享] 餅總嫁完女兒趕場影片爆
Re: [問題] 辰己涼介 回到過去?61
[分享] 王翊亘X:古林 3年170萬美金50
Re: [討論] 淺談國際賽用Taiwan的可能性38
[討論] 下次WBC資格賽才是最難打的比賽爆
[討論] 陳傑憲的短講給幾分?爆
[討論] 身邊朋友不看棒球的原因42
Re: [討論] 陳傑憲用台語致詞:咱攏是台灣人!爆
[討論] 淺談國際賽用Taiwan的可能性39
[討論] 遊行是不是還好沒辦在假日爆
[分享] 本屆12強,中職6隊成績1X
[討論] 十二強38人名單星座93
[問題] 鄭宗哲11/29加盟台灣山林隊?35
[討論] 這段期間,應該會應接不暇的接拍廣告吧62
[分享] 坂本勇人 減薪一億日幣簽單年約32
[討論] 統一手握多張王牌會怎麼處理?33
Re: [討論] 陳傑憲的短講給幾分?31
Re: [討論] 陳傑憲用台語致詞:咱攏是台灣人!30
[問題] 甚麼樣的人會在加盟記者會問12強57
[討論] 遊行現場最感動的時刻X
Re: [討論] 淺談國際賽用Taiwan的可能性