Re: [討論] 台灣翻譯市場的基本行情
※ 引述《silenthillwu (James)》之銘言:
光是看到該板的英譯法,英譯西的case,我一個人就賺得很飽了吧
不過似乎還是要有所考量,畢竟目前還是不在線上,而且我的時間也是一天24小時而已
--
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.155.109 (臺灣)
※ PTT 網址
87
[問題] 預算80-110萬換車請益大家好 想請問一下各位專業的建議 (手機排版請見諒) 目前我們有輛SUZUKI的IGNIS 主要是我太太在開49
[問題] 投資工具?最近看到股版,還有股票市場這麼熱絡的情況下 讓我不免有所心動,想說以股票來當作被動收入的一種? 畢竟市場大,想當作殖利率定存 但是也覺得自己有一點人云亦云 就像當初每個人說要投資房地產,甚麼經濟的火車頭這樣子36
[問題] 所以柯博文這翻譯是怎麼來的就是那個OPTIMAS PRIME啦 記得小時候好像叫 雷恩、鐵牛 雖然也是挺莫名其妙的 但現在台灣最為人所知的翻譯 柯博文 絕對是最莫名其妙的17
Re: [情報] 德國對輕小說是來自英文二手翻譯感到失望有點好奇這種二次翻譯的失真程度有多少 英文跟德文是超級近親,應該是差不了才對?像以前的歐洲書很多都是從英文本翻中文,現 在學外語的人比較多才有直譯本 倒是聽過以前大學有同學英文論文都用抄的,為了不被防抄襲系統抓到,就把整篇google英 ->中->英重複好幾遍,犧牲了語法通順但至少可以不被抓勉強過。16
Re: [情報] 台灣漫畫家神北克在中國出版漫畫遭坑殺是說這種風格的漫畫真的能擠進台灣漫畫市場嗎? 台灣的漫畫市場應該還是日本的形狀吧,而且如果都是簡體字應該很勸退,就算有小眾 市場,應該也比不上中國的零頭吧。要不要繼續留在中國比較好? 而且文章都被這麼精闢的翻譯了,應該也沒什麼搶市場的本錢了。畢竟買實體書和主觀 上是不是認為值得收藏有直接的掛勾嘛,如果作者在打入市場之前,在新客群了解之前