[閒聊] 絕對一番 在日本抄宋詞?
如題,雖然本書的主旨就是劇抄公
但看到主角抄宋詞給女友我有點毒發
主角抄了一首
纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。
柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。
給女友,全漢字中文
可是女友是純正日本人欸
純正日本人能直接閱讀整首中文宋詞然後還直接翻譯?
中文母語的人都不見得會翻譯了
還是說日本人真的有辦法直接閱讀中文詩詞?
--
這就是水字數兼自慰情節
自慰
這本早就棄了,只有前面還算能看,毒點實在太多
爽文還不錯啦 而且我覺得女友很可愛
※ 編輯: owo0204 (180.217.166.139 臺灣), 04/12/2020 09:08:08女友是大家出身,能讀漢詩也不是不可能的。
並不是日本人都能讀,只是他女友剛好能讀。
我反而是因為女友棄了,追女友的理由居然只是因為
和前女友長的像,兩人幾乎完全沒交集,根本莫名其
妙
我倒覺得滿合理的 主角一開始是外表有興趣 後來書信往來 相處起來覺得不錯才追 還算可以吧
※ 編輯: owo0204 (180.217.166.139 臺灣), 04/12/2020 09:16:22反過來說,正是因為她能讀所以主角才抄的
不然就是媚眼拋給瞎子看
像美千子就看不太懂啦
很有可能是作者不會寫日式的詩詞呀....
可以寫,人生五十年啊
作者選擇女主的價值觀跟一般人差很多 我也不喜歡他
不會寫日本的詩也可以抄啊 日本也有詩人啊
選的女主 上一本還因為女主棄書 還好後來好像也崩了
抄日本詩詞被小粉紅鬧的可能性?
顆顆 中國人寫日本就是劇毒了 你還敢點進去
這本老實說還行欸
日本詩詞你不用日文讀就少了那份味道了
這本就爽文而已啊 也沒什麼考據
抄日式詩詞的話,作者可能就被炎上據報精日分子了吧
?
以對面那種玻璃心
然後一般日本人讀漢詩 通常都是讀日文版的
我感覺不算太扯 我日本朋友練書法的就會很多漢字
不會很多漢字好像受教育程度比較低的感覺 感覺跟作
者講的一樣 如果照作者講的女主家是千年家族還經營
寺廟 感覺漢學很強應該是有可能的
會漢字 跟 直接用中文理解中國詩詞 有差距吧
一般日本人學漢字也只是學那個漢字的日文用法,不
等於懂中文啊
但詩詞這種東西要一定程度中文造詣才有辦法讀的
日文的漢字和我們現在用的中文字己經有差異了
笑死 有多自慰才寫的出這種智障情節
不是拿出去賣錢只是寫給女友還好啦 設定女友是寺廟女兒,可能家傳漢學吧
最簡單例子 日本人看到金玉滿堂 想的和我們一定不同
金玉滿堂...日文...一早就這樣網路用太多了吧
會漢字又不一定懂中文,要說別說日本人
一堆台灣人也不懂唐詩宋詞在講啥好嗎
作者要是寫日本詩詞就是精日份子啦
這種哪有需要用劇中設定圓回來
就是標準自慰情節而已
還是你需要一個不那麼難聽的理由
不知道 我那段看到出戲 硬要寫宋詞
日文漢字懂再多也看不懂這闋詞好嗎 需要的是學中文
日本有漢學這科目 明治維新以前還是顯學
寧子生在這種有傳承的家族是有可能懂的
不要用一般平民老百姓的角度來看她
況且之前去抄佛經 也說了寧子是懂漢語的
這本毒點很多,像是投資的橋段當讀者智障等等,但是
這邊真的還好,本來就有鋪墊過女角懂漢字漢學,也沒
有讓旁邊的看不懂的人瞎吹捧,這樣說毒不能認同
每個人毒點不同 我光看到中國人寫重生到日本就毒發
每個人感受不同,至少這本書日本還是個國家……
你去看日本的文集 我保證你就算懂日文也感受不到那
其中的美感 其中需要的水平差很多
維新時期很多日本文人能寫中文文章的
有些台灣人看中文古文也感受不到美感,這種東西本
來就很看個人了,這本書女主的設定,其實能看懂也
不太意外就是了
有錢人家,自家父親又喜歡蒐集古董,接觸多了說不
定就能理解了
寫中國有危險,所以現在很多作者都寫國外了;然後
本人發現,因為接觸了太多ACG,他們比較熟悉的外國
就是日本(姑且不論是否是真實的日本)。寫得太捧、
會被舉報精日,壓一下劇情人事、就會變成毒點
現在都寫櫻花省阿 哪有國外 故意寫個打下日本變一省
每次看到這種馬上按X 劇情邏輯有夠智障
至於懂不懂宋詞,這就是談情說愛啊。最主要是那個
心意,讓她感受到被追求的感覺。
國小國中生,抄一堆亂七八糟的話,小女孩也是笑得
傻嘻嘻
讀者是大多中國人,高潮點多,心易碎
女主不僅看得懂宋詞更了解文風,一開始還懷疑主角偷
抄不過找不到證據而已,文學素養至少超過九成網文裡
的文學大宗師
感覺還好,這首就算不當韻文只看用字就很「漂亮」了
還好吧 中國人寫的都市小說欸,只要不是屎都很了不
起了
中國人寫其他國家不都是劇毒嗎?
說日本人就算看得懂漢字卻肯定看不懂宋詞是否搞錯
甚麼很日常生活的點? 我國大學一堆外文系課程在教導
解析英國古劇作家沙士比亞等人的各種名作內涵
教授不提,上課的英文大學生可也不會差到只看得懂
英文而讀不懂故劇作內涵的地步
主角那首在那世界是原創
另外,英文也有各種古詩和現代詩,最好是英文系學生
都無法去理解那些英文詩的內涵與境界而只看得懂英文
另外 漢字不等於中文
讀法和字意都有差了
日本一千多年前的貴族流行過唐詩啊 不過平安時代就
從唐風轉成國風了
為什麼長的像就要氣? 因為碰到熟人→引起興趣→
相處過後發現不但外在是自己的菜→就連內在也是
那為啥不追 長相很像只是一個契機
日本那個已經是借用漢字去表自己的語言了
懂漢字跟懂漢學差很遠
除非專門學過中文的日本人,不然正常日本人應該是
看不懂漢詩詞的
這算比較有條理的了 男方主動追女人的理由
不然又要老套的男主發出充滿魅力的光環 身邊圍一堆
美女 然後又裝死性無能一個都不吃只看修羅場會比較
舒服嗎
至於讀中文,人家人設就那樣啊 女方實際上比男方
還要有文化...從跑去市場撿漏那邊就看的出來
男主只是會抄 女主是真的對文學這塊非常有興趣
這樣就大驚小怪 我家附近subway店員還有阿斗仔跟
我講中文我去買個晚餐不就嚇到尿出來
一堆佛經既古老又都用中文 宋詞會比這難理解嗎
用佛經來比更奇妙吧 要懂的又不同
其實原po應該是覺得用日文詩才對 但中國讀者不懂呀
所以才有這情況
以爽文來說算是糧草了吧
日本其實有『俳句』 很多 也有深刻的意味
不見得要用宋詞
當然日本懂中文 懂漢學的人也不少 也不能說錯誤
寧子背景設定上懂這些 前面也不是沒鋪成 這樣
還好吧
我覺得應該是中文圈讀者懂『俳句』的人不夠多吧
如果這樣寫 可能很多人看不懂
但已背景設定來說 一個精通日本文化的人懂這些
很正常 千原凜人也是應該懂
千原應該不懂 原身跟主角都是沒什麼文化的人
設定上就懂有什麼好毒的= =
懂中文和學過詩詞並了解含義有一段差距,學過詩詞和
能夠獨自欣賞與評鑑新創作(抄)出來的詩詞又是一段差
距,上面說學英文有教莎士比亞的例子,那也是別人研
究後解釋給學生聽的…
國小時候看李白詩也不能理解意思,但是光看用詞就
覺得挖靠 超潮,潮到噴水
爆
[求助] 跟女友因邏輯問題吵架今天跟女友在討論明天行程時被女友說邏輯不好 以下原話: 我明天表妹生日喔,我中午跟姑姑吃飯 女友一直說聽不懂我的意思 然後還跟我說「邏輯很好用,我建議你有」28
[問卦] 金甘玉露一相逢 更勝卻人間無數金甘玉露一相逢 更勝卻人間無數 兩情若是久長時 又豈在朝朝暮暮 六月下雪啦20
Re: [板務] 強制引流專版大家晚安 小妹我最近才來西洽 對西洽沒很熟 只是小妹覺得強制回專板不好;( 以實際出現過的文章 #1WTwzNMK (C_Chat) 為例7
[閒聊] 出租女友是不是呼應標題啊如題 出租女友 原文翻譯比較像 「女友,借我一下」 本來以為是在描述主角租借女友的故事6
[問片]遺傳爸爸暴力傾向的片印象中好像是韓國還是日本的片 劇情是爸爸有暴力傾向還會強暴女人 還把男主角的女友強暴了 然後主角女友就離開了 主角好像遺傳了爸爸的暴力傾向5
[問卦] 金風玉露一相逢 便勝卻人間無數= =纖雲弄巧 飛星傳恨 銀漢迢迢暗度 金風玉露一相逢 便勝卻人間無數1
Re: [問卦] 金甘玉露一相逢 更勝卻人間無數大家嚎。 這首其實是秦觀的「鵲橋仙」 纖雲弄巧,飛星傳恨, 淫漢迢迢暗度。 金風玉露一相逢,1
Re: [問卦] 好冷?好詩?小弟不才 最近也寫了一首好詩,想送給心儀的女生, 在這寒冷的冬天裡,希望能帶給她心動與溫 暖。 以下是詩句,供原PO參考:X
Re: [問卦] B17被館長砲爆了美股都收盤了 大b哥可能也在鍵盤前睡著了 金風玉露一相逢, 便勝卻人間無數。 兩情若是久長時,