PTT推薦

[閒聊] 翻譯一本漫畫大概多久?薪水高嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 翻譯一本漫畫大概多久?薪水高嗎?作者
alucard6310
(人生只為漫畫而活)
時間推噓23 推:23 噓:0 →:28

最近閒著沒事在看求職網
然後想看看漫畫相關的工作

發現...翻譯的薪水比想像低
大概3萬左右幾乎不超過3萬6
不太確定他們有沒有一個月至少要翻幾本的業績壓力

但我印象...翻譯一本漫畫
假設是10回收錄一卷,字很多的情況
例如:死亡筆記本、獵人

好像光一本可能就要翻2個禮拜?

翻刃牙這種沒多少字的則可以一天一本的樣子

這樣子做起來是CP值高還低啊?

我以前自己有翻譯1話漫畫
光是PS跟檢查語意
就花了我半天接近12小時
那部作品字還沒很多...

有沒有現役翻譯師講解一下?


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.16.125 (臺灣)
PTT 網址

Wardyal10/17 22:05你板很多推特翻譯師

A5Watamate10/17 22:06丟給外包 一本漫畫幾百塊就翻完了

kaj198310/17 22:07chatgpt先粗翻,自己再修

kaj198310/17 22:07現在跳進來覺得晚了,AI會越來越強

LawLawDer10/17 22:08西洽感覺可以組一個翻譯組

lpllpllpl10/17 22:08嵌字比較麻煩吧? 光字體就足夠讓讀者煩躁了

LawLawDer10/17 22:08蠻多我覺得翻的有味道很多 是台灣人正常的口語很舒服

Mizukimaria10/17 22:10現在的狀況不知道 至少12-3年前一頁14元左右

Mizukimaria10/17 22:11不過能領到月薪的應該單價比較高 5-7本左右?

P210/17 22:11看鏈鋸人 電子版同一天出這種

P210/17 22:12東立和Jump的電子版 不過B站有偷跑過

chocobell10/17 22:13現在先丟給AI 再修飾下 可以省超多時間

DEGON10/17 22:15翻譯不是算字數給錢的嗎?

A5Watamate10/17 22:15你代理也是拿到未結合的原檔 那需要搞PS

A5Watamate10/17 22:15翻完丟給美術去排版替換字型 兩三天就能搞定一本了

A5Watamate10/17 22:15更別說單行本的拿之前翻譯過的連載單話來修飾會更快

原來如此,所以代理是拿到背景一個圖層,文字一個圖層? 只要修正文字圖層就行?

jack3403110/17 22:16頁數吧

Mizukimaria10/17 22:17我業餘幫翻的時候算頁的 所以超痛恨吐槽漫XD

jack3403110/17 22:17http://i.imgur.com/6BV7OMv.jpg

jack3403110/17 22:17算字數的話,這兩頁怎麼辦

eva05s10/17 22:17小說才是算字數

CCNK10/17 22:19嵌字比較煩

那時弄PS弄到很煩

gasgoose10/17 22:24漫畫=頁 小說=字/集 動畫=集 這些要達到一般薪水

gasgoose10/17 22:24,最優先的條件是「案源穩定」 因為可替代性太高了

gasgoose10/17 22:24。品質不夠好,速度不夠快,很快就被換掉。

gasgoose10/17 22:26上面有人說用AI翻譯,商業接案被抓到用AI翻譯品質

gasgoose10/17 22:26不夠好,你就只賺到這一集的薪水,只爽一次但也不

gasgoose10/17 22:26會有下次了。 這樣算成功嗎?

他應該是指AI粗略翻譯省時間,自己在慢慢修正。而不是純靠AI

Gokudo10/17 22:26DLSITE上接案翻? 抽成的可能比受雇實在 不確定賺不賺就是

eva05s10/17 22:27不好說,市面上確實有幾個譯者一直讓人覺得是機翻修稿

eva05s10/17 22:27但依然過得很舒服,案源不斷

jack3403110/17 22:29東立有嗎

OldYuanshen10/17 22:31戀太郎告白文.jpg

ayaneru10/17 22:33丟AI幾分鐘而已

好像沒人分享過用AI輔助軟體翻譯漫畫花多久時間?我記得沒那麼快 因為AI只能針對該頁翻譯前後文 做不到整本甚至前幾本的前後埋梗翻譯 這部分依然只能靠人,單話的短篇沒問題,但那種5本以上的中長漫畫目前沒AI能完整做 到比對前後文翻譯。

※ 編輯: alucard6310 (101.12.16.125 臺灣), 10/17/2024 22:40:18

bjmmk9652610/17 22:38戀太郎那篇翻譯好像有說是特例 不用頁數去算

gs861378910/17 22:40現在都AI先翻然後再人工校對了

yys31010/17 23:04戀太郎譯者好像在版上?

Erichikaunkr10/17 23:07現在一定AI先了吧 感覺技術上嵌字都能省很多步驟

jjjj22210/17 23:14感覺沒過多久就能AI直翻了.... 這塊感覺沒前途

jjjj22210/17 23:14我是不建議你投資自己的時間搞這個...

andyleeyuan10/17 23:20https://i.imgur.com/qjm3Ud9.png AI翻譯嵌字

andyleeyuan10/17 23:20一頁大概4秒,我還是用爛爛的3060 8G

光這張圖,就我自己做過翻譯一話 事後的修正、改字型、改位置 這頁應該重做要花10幾分鐘 但的確比我之前從頭開始PS打字快不只1、2倍,我估比傳統翻譯快4倍左右。 順便問一下,你是用什麼AI?

dickec3510/17 23:21AI日翻精準度有很高嗎?還是很需要人工校對吧

lpllpllpl10/17 23:27這個字形..

andyleeyuan10/17 23:58#1anL4PwW (C_CHAT) 翻譯我是用gpt4o-mini api

問一下,它是字是一個圖層可以改嗎? 還是跑完翻完就定型了?

knight7272810/17 23:58工長12小時,還要每天公司通勤,月薪最多36k的話,

knight7272810/17 23:58那最好再想想

不過從前面的推文講到,漫畫原檔的話 做起來會快不少,其實個人翻譯耗時最久是修圖+選字,還有修飾語句。

※ 編輯: alucard6310 (61.231.7.32 臺灣), 10/18/2024 00:10:20

andyleeyuan10/18 00:33可以自訂翻譯內容 我都是直接輸出翻譯後圖檔

andyleeyuan10/18 00:33文章內有github連結 可以自己研究其他功能

pov10/18 00:44balloontranslator sakuraLLM

rockmanx5210/18 04:05時間看人 薪水很低