PTT推薦

[討論] 殲滅拳士的武術怎麼翻譯比較好?

看板C_Chat標題[討論] 殲滅拳士的武術怎麼翻譯比較好?作者
chordate
(封侯事在)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:5

這是殲滅拳士:亞力山卓 凱達

https://imgur.com/Ki0Kn7O

他的武術コマンドサンボ

被翻譯成指令桑博,

不過如果就意思來看,似乎應該翻譯成 「特種部隊桑博」,或是「軍用桑博」比較合適

不知道大家認為要怎麼翻比較合適呢?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.7.252 (臺灣)
PTT 網址

gox111705/05 17:43摳茫斗桑波

raider0105/05 17:44commando跟command分不清楚的日文蠢事

uranus01305/05 17:45魔鬼司令桑博

Vulpix05/05 17:51軍事軍用都可以,特勤也不錯,特種部隊四字太長,特種會

Vulpix05/05 17:51讓人覺得是特有種。

npc77605/05 17:54桑柏指揮官機

eva05s05/05 17:56特!桑博

newgunden05/05 18:04特戰桑博格鬥術

s54042105/05 18:04抱歉大桑博

pgame305/05 18:07現實是分成Sport Sambo/Combat Sambo,這幾年推廣規模好像

pgame305/05 18:07越來越大

gundriver05/05 18:21指令森巴

sanae030705/05 18:51普丁應該打不過他才放他囂張,劇中根本已經是軍閥等級