PTT推薦

Re: [閒聊] 魔法使的翻譯問題

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 魔法使的翻譯問題作者
ak47123121
(笨笨)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:19

PunkGrass: 不然叫術士吧 然後討論西方作品時又會出現問題了

不行
因為dnd使用魔法的職業
就有法師跟術士的差別
一個是Wizard(法師)
一個是Sorcerer(術士)

一個是先天就能施法,一個是後天訓練才能施法

另外還有一個是Warlock (邪術士)這個更難翻譯,我看過好幾個不一樣的翻譯都是同個職業

反正魔法師用這個翻譯就好了,現代也沒那麼常用魔法使,反而都是魔法師

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A5360.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.22.53 (臺灣)
PTT 網址

bobby475503/17 13:43通通叫法師

anhsun03/17 13:43魔法使有少嗎?

比較少見了吧,芙莉蓮也是都叫魔法師啊

※ 編輯: ak47123121 (114.137.22.53 臺灣), 03/17/2024 13:44:01

a215670003/17 13:47芙莉蓮不是魔法使嗎

linzero03/17 13:49東立是翻成魔法使

linzero03/17 13:49設定上沒衝突是可以隨便翻,但就約定成俗,用了就用了,

snocia03/17 13:50東立的芙莉蓮裡面應該從來沒出現過魔法師

linzero03/17 13:50沒啥好講的

anhsun03/17 13:50芙莉蓮是魔法使啊 說啥呢

anhsun03/17 13:51另外隨便搜 魔法使的新娘 肌肉魔法使 魔法使黎明期至少3部

anhsun03/17 13:51標題用魔法使

記錯了,還為了這個跑回去看動畫字幕,都是魔法使:p

oldriver03/17 13:51太雲了吧

eva05s03/17 13:52現在來講,日系作品習慣直接套漢字翻魔法使,只有歐美系

eva05s03/17 13:52比較常用魔法師了,印象是這樣

linzero03/17 13:52歐美系有的設定龐大,細分很多種,像DND

linzero03/17 13:53沒啥細分的作品,古早年代大多翻魔法師

※ 編輯: ak47123121 (114.137.22.53 臺灣), 03/17/2024 13:53:48

linzero03/17 13:54或法師

Strasburg03/17 13:57https://i.imgur.com/ArRfJKd.jpg

ak4712312103/17 13:58法師就跟佛教那個衝突

ak4712312103/17 13:59加個魔好一點,雖然每次現實看到法師就想說和尚會不會

ak4712312103/17 13:59噴火球術之類的XDD

eva05s03/17 13:59講個題外話,提到赤法師雷藏,有些人可能以為是紅魔法師的

eva05s03/17 14:01意思,不過實際上是因為他穿紅色法衣才叫赤法師,

eva05s03/17 14:02而SLAYERS裡面將魔法使用者稱為魔道士,後來可能是同音

eva05s03/17 14:03轉用,才逐漸在其他作品中出現魔導士這個說法