PTT推薦

Re: [閒聊] 怎麼科幻作品很少人再爭論翻譯問題

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 怎麼科幻作品很少人再爭論翻譯問題作者
justarandomg
(努力不懈)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:3

想到幾個

robot vs android vs drone

感應砲vs浮游砲vs獠牙

GN-Drive(直接用英文)/太陽爐(日文照翻)

vibranium: 振金?汎合金?汎金屬?



科技發展有跡可循.
如果是現有科技的衍生 直接拿來用就好
不用創造名詞

反而是憑空杜撰的比較會有這種爭議吧

即使如此 有實體的物件
表意中文字可以直接描述功能/外型
(例如光劍)
基本上不會有什麼問題才對



還有一個 但應該不算科幻

https://i.imgur.com/r9HhPOD.png


告訴我 這什麼氣?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.15.3.140 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.RY7d3wt0h_eo

npc77605/08 18:03一氧化二蛋阿 不是很簡單嗎(x

Muilie05/08 18:04翻成紅氣謝謝

ilove64005/08 18:05紅氣= =

ymsc3010205/08 18:05不是笑氣嗎

roger84041005/08 18:10疝氣

waree05/08 18:22Mobile Suit 表示

Lisanity05/08 18:23尚氣

sarevork05/08 18:30創造的才不會有爭議 官方叫啥就是啥 你舉的很多都是中港

sarevork05/08 18:30台自己翻譯還有以前非版權時期的問題

會有爭議當然是沒有統一譯名的情況 不然奇幻類也不會一堆爭議

※ 編輯: justarandomg (39.15.3.140 臺灣), 05/08/2023 19:01:53

Rust05/08 22:22半半獸人