PTT推薦

[閒聊] 李函翻譯絕冬城之夜會怎樣?

看板C_Chat標題[閒聊] 李函翻譯絕冬城之夜會怎樣?作者
JamesHunt
(Hunt The Shunt)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:2

當年英寶格代理的《絕冬城之夜》繁中版,堪稱遊戲翻譯界經典作。

physical strength不是「體質」、「體力」,而是「物理強度」,還有傳奇的「踢牙老奶奶」瘋狂跳出來踢你牙齒。

今天請來李函重新翻譯《絕冬城之夜》,會跟英寶格有什麼差異嗎?




--

17歲廣末涼子╳懂玩竹野內豐
https://imgur.com/Z6wcRhE

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.43.75 (臺灣)
PTT 網址

AkiHimeTMT03/15 06:45當初看原名never winter night還覺得翻譯很秋

Yanrei03/15 06:57踢牙老奶奶真的超經典的

ashkaze03/15 06:58當年覺得絕冬城之夜翻得很美

zeumax03/15 07:28絕冬城完美,翻譯成沒有冬天的夜晚,就好像什麼言情小說了

LOVEMS03/15 08:52Neverwinter就是絕冬城吧? 翻譯應該是有看過遊戲內容簡

LOVEMS03/15 08:52

D12203/15 09:09覺得很棒 在意譯上兼顧了還運用了部分文言文才有的一種美感