Re: [閒聊] 台灣單機代理商最瞎的行為?
經過20年...推文竟然沒人提英寶格代理 絕冬城之夜 Neverwinter Nights
最慘烈的中文翻譯災難
"踢牙老奶奶"
https://bit.ly/3ig2axP
https://bit.ly/3GpIsHI
※ 引述《Yanrei (大小姐萬歲)》之銘言:
: 剛在某篇文下面聊到台灣代理商的行為
: 讓我想起好幾年前曾經買過一片代理的歐美遊戲
: 當時外包裝是中文,沒想到實際安裝後發現整個遊戲都是原文
: 因為實在懶得看英文玩,於是我就開始找看看有沒有漢O包
: 結果意外在巴哈看到一篇文提到,其實遊戲內本來就有附簡體中文
: 只要自己去改遊戲的檔案,就可以把整個遊戲的文字都改成簡中
: 結果台灣的代理商連直接把現成的東西放進選單都懶得做
: 這實在讓我感覺瞎到不行,過這麼多年還是印象深刻
: 不曉得有沒有什麼其他台灣遊戲代理商更神奇的行為呢?
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.220.16 (臺灣)
※ PTT 網址
→
懷念
12
[組包] HumbleBundle RPG LEGENDS 美式RPG遊戲包[組包] HumbleBundle RPG LEGENDS 美式RPG遊戲包 RPG LEGENDS: BALDUR'S GATE & BEYOND 組包URL: 異域鎮魂曲、冰風之谷、踢牙老奶奶、柏德之門... 個個經典,除了20美金的尋路者傳奇:正義之怒以外10
Re: [閒聊] 原文種姓主義怎麼來的? 早年台灣代理版翻譯之爛是眾所皆知的事實 包括琉璃林無償跳下去救機動戰艦 神坂一被爛翻譯氣到Slayers小說十多年沒台版 大然的黃金梅利號和傑克4
Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?我想到在網路上吠吠楊的有三個 1.剔牙老奶奶 絕冬城之夜。這很有名 以下取自wiki1
Re: [笑死] 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can有這麼優秀的技術 也不會優先拿來翻譯漫畫啦 翻譯漫畫不是單純翻譯做好 文法正確沒誤譯就好 你覺得日本出版社自己先把漫畫翻成中文
53
[討論] 大家打過最高排位的遊戲?49
[閒聊] 披風拖到地上有特別原因嗎45
[閒聊] OPENAI出現前,OPENAI出現後43
[24秋] 魔王2099是搞笑作品嗎==41
Re: [閒聊] 有辦法將綠鬣蜥全部移除掉嗎?39
Re: [討論] 有什麼理由讓你玩鳴潮卻不玩原神?78
[閒聊] fate動畫順序36
[閒聊] 台灣異世界轉移30
[問題] 果列奴是什麼系的能力者32
[閒聊] 真三八大爆炸後是怎麼做出起源這麼好玩47
[閒聊] 鐵道3.0劇情應該不會搞砸吧47
[閒聊] 鳴潮跟鐵道今天打對台嗎?49
[FGO] 第二部最適合動畫化的是哪一章28
[閒聊] 敗北女角 溫八賀圖27
[閒聊] Lawson即將推出 可以喝的美乃滋31
[情報] 經紀公司猛烈回擊 公開與T1談判時間軸24
[閒聊] 對泰國的印象?☺25
[閒聊] 正要看少女樂團 吶喊吧 需要注意什麼?23
[妮姬] 太邪惡了!23
[Vtub] holo英語聽力學習 中文版開箱 會話藏哏21
[問題] 真三國無雙起源該衝預購還是等猛將傳?19
[問題] 關羽跟張飛是天生神力嗎?19
Re: [討論] FGO第二部最適合動畫化的是哪一章45
[英國] 金搖桿獎:黑悟空得年度最佳遊戲肯定18
[閒聊] 彌海砂黏土人 2.0 即將開放預購16
[閒聊] 茅原実里:涼宮春日新曲錄音!15
[閒聊] 這年頭,魔法少女敗北還得受審判14
[Vtub] 一條莉莉華要當未婚媽媽了22
[閒聊] X-LAWS的潮度在死神可以排到哪裡?14
[閒聊] 神奈川の牧