Re: [閒聊] 台灣單機代理商最瞎的行為?
經過20年...推文竟然沒人提英寶格代理 絕冬城之夜 Neverwinter Nights
最慘烈的中文翻譯災難
"踢牙老奶奶"
https://bit.ly/3ig2axP
https://bit.ly/3GpIsHI
※ 引述《Yanrei (大小姐萬歲)》之銘言:
: 剛在某篇文下面聊到台灣代理商的行為
: 讓我想起好幾年前曾經買過一片代理的歐美遊戲
: 當時外包裝是中文,沒想到實際安裝後發現整個遊戲都是原文
: 因為實在懶得看英文玩,於是我就開始找看看有沒有漢O包
: 結果意外在巴哈看到一篇文提到,其實遊戲內本來就有附簡體中文
: 只要自己去改遊戲的檔案,就可以把整個遊戲的文字都改成簡中
: 結果台灣的代理商連直接把現成的東西放進選單都懶得做
: 這實在讓我感覺瞎到不行,過這麼多年還是印象深刻
: 不曉得有沒有什麼其他台灣遊戲代理商更神奇的行為呢?
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.220.16 (臺灣)
※ PTT 網址
→
懷念
12
[組包] HumbleBundle RPG LEGENDS 美式RPG遊戲包[組包] HumbleBundle RPG LEGENDS 美式RPG遊戲包 RPG LEGENDS: BALDUR'S GATE & BEYOND 組包URL: 異域鎮魂曲、冰風之谷、踢牙老奶奶、柏德之門... 個個經典,除了20美金的尋路者傳奇:正義之怒以外10
Re: [閒聊] 原文種姓主義怎麼來的? 早年台灣代理版翻譯之爛是眾所皆知的事實 包括琉璃林無償跳下去救機動戰艦 神坂一被爛翻譯氣到Slayers小說十多年沒台版 大然的黃金梅利號和傑克4
Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?我想到在網路上吠吠楊的有三個 1.剔牙老奶奶 絕冬城之夜。這很有名 以下取自wiki1
Re: [笑死] 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can有這麼優秀的技術 也不會優先拿來翻譯漫畫啦 翻譯漫畫不是單純翻譯做好 文法正確沒誤譯就好 你覺得日本出版社自己先把漫畫翻成中文
爆
[閒聊] 活俠傳第一輪簡單心得(雷)90
[討論] 趙活一開始真的過得很差嗎79
[閒聊] 為什麼電競物品 這麼好薛盤子?83
[討論] Jump為啥改變強制延命的策略了81
[閒聊] 那個動漫壓克力立牌75
Re: [閒聊] 活俠傳龍湘─在茫茫人海中找到了你(雷)62
[閒聊] 台灣人看電影禮節很差?(有柯南新劇場雷)62
[活俠] 那個武功聽起來最帥氣???49
[閒聊] 怪獸8號滿好看的啊47
[閒聊] 米花市違停會引發殺機嗎43
[鳴潮] 1.1的劇本改寫手是不是值得鼓勵41
[情報] 水團 Finale LoveLive 開催決定82
[閒聊] 大家買動畫周邊會拿去用嗎38
[閒聊] 橫槍:我推的孩子二期把我驚呆了37
[閒聊] 高野麻里佳在台灣買了迷你裙37
Re: [活俠] 嘴力超過80南宮壽宴新增的嘴砲劇情33
[閒聊] 少女歌劇沒有劇情懶人包解說之類的嗎?33
[24春] 上低音號 三期 13 簡單感想33
[閒聊] 抱腿吧 上低音號1333
[光害] 法環狂龍貝勒視角要怎麼調32
[閒聊] 在米花市把芋頭加到火鍋裡會死人嗎?32
[法環] 打贏拉塔恩了,沒有喜悅的感覺32
Re: [討論] AI跟二創哪個侵權多?31
[閒聊] 為了聽歌去看GBC推薦嗎?31
[閒聊] 活俠傳 我趙某出門在外靠的是人脈30
[妮姬] 反擊部隊與泳裝活動的漫畫27
[法環] 果然NPC戰都很屎19
[討論] 努力的過程真的很重要嗎29
[閒聊] 這個世代的學生宅宅很幸福吧26
[閒聊] 公連 黑肉姐妹真的好騷... 解放&UB動畫