[情報] 魔戒譯者訪談:天上掉下來的大禮
https://i.imgur.com/bw7GRiD.jpeg
https://m.youtube.com/watch?v=cCZW1KmlI4E
精靈族是《魔戒》的發明?奇幻文學大前輩《魔戒》,到底在講什麼?
ft.譯者 李函《 強者我朋友 》EP 006|志祺七七
譯者李函表示
去英國讀中世紀文藝復興研究
就是為了研究托爾金
寫論文的主題就是中世紀文學
https://i.imgur.com/EISRAoO.png
朱版可能翻譯時間不太夠
他之前看朱學恆直播講說,當時花了6個月左右翻譯
而李自己是花了一年半陸續翻譯完成
朱的另一個問題是有漏譯狀況 可能他當時太忙了
還有就是有些詞句解釋錯誤 或是違背托爾金的翻譯指南
很多部分跟托爾金的翻譯指南完全相反
鄧版在中國出版,他只有看過一點點,用詞比較古雅一點
https://i.imgur.com/Y9o1h7P.png
所以才會有很多地方可能有問題
https://i.imgur.com/U4rh904.png
雖然這兩者是不同種族稱呼同一個東西
但它其實不是半(混血)也不是獸
稿費問題:
https://i.imgur.com/Mbx74SM.png
魔戒加哈比人快100萬字
所以相對來說稿費會高一點
最精彩的地方:甘道夫對炎魔
https://i.imgur.com/VD7WueJ.png
魔戒改變了ELF在歐美的形象
把北歐的ELF形象帶進歐美
https://i.imgur.com/drxXPWU.png
之後考慮會出中土世界相關書籍:
https://i.imgur.com/dLu4sde.png
--
最新meta是李版的「早上真好」
喔是喔 真的假的55555
太可悲了 你花一年半比不上人家6個月 還能講的這麼爽
慘遭李函
一年半 真假
朱好強,6個月比一年半
剛看字幕後期有更正 說朱版是花9個月完成
朱繼續躺 含金量持續上升
什麼事都沒做就贏了.jpg
志奇77吹完蘇丹紅以後又回來吹人肉托爾金喔 笑死 都吹過
一次了
舊版有很多缺點 我同意 但你的......
朱躺著就贏了
沒差 已經用OO價值爽賺一波了 接下來還要出更多書 讚
還敢比啊?你的歐格獸人沒好到哪去耶
一次噓兩個
他不是獸人 是歐克獸人 對啊
某族群KOL講的東西全反著看就對
接下來大概要推廣用早上真好取代早安了
笑死,不能說很像,只能說
丟給AI需要花這麼久?
真慘…
一年半翻成這樣喔
抱團取暖了= =
這就是我不解為啥你這麼強調翻譯原則 結果還生出個歐克
獸人 你也知道沒有獸啊
當然是為了賣貨才要強調一些噱頭
大翻譯家聽了不會汗顏嗎? 這腳本是不是來戳的w
一次噓兩個
他的程度家裡沒背景我是不信的
上面貼那個真的不是在講李嗎
但它其實不是半(混血)也不是獸 ->所以我翻成歐克獸
人 wwwww
都翻車翻成這樣了他居然還有臉說朱翻的差
他到底是莫名自信對自己程度毫無認知 還是單純臉皮厚?
沒有自知之明到這種程度也是一種才能
物以類聚
黨的內部互推這裡也看得到 哈哈
訪問跟受訪都有夠可笑
一樣靠媒體優勢把自己的見解強塞到各位眼前,久了就能自
封意見領袖還是新世代譯者
沒關係,反正歷史會證明你的翻譯到底是答辯還是好東西
完美詮釋躺贏哈哈哈
這次的新版魔戒譯本根本是現形記吧
還有人在看標案 77 哦
傻逼再怎麼吹還是傻逼一個
幸好沒買
歐克獸人這翻譯是怎麼回事啊?更怪了
不是 越講越好笑了
以後別再當翻譯了
一坨重金包裝宣傳的大便還是大便
天上掉下來的大便
早上真好
新一代洪蘭
側翼七七
依託答辯
有當場燒書嗎
我本來有訂閱的 但這幾天的操作直接讓我退訂了
你敢出我不敢買
後來發現是天上掉下來的大體...
大便吧
李函配網紅7,很適合啊
這還能有第二彈喔,沒事找事做嗎
他背景是不是很硬?怎麼一直工作,而且都還是名作
歐克「獸」人
我們配不上的好東西,就交給覺青和跟風仔吧
這種垃圾 燒都還嫌浪費火
不知道87收了多少來業配這集
邊吃蘇丹紅邊讀新譯魔戒
爆
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他英國格拉斯哥大學中世紀與文藝復興研究所(Medieval and Renaissance studies);美 國密西根州立大學英文系畢業。目前為專職譯者,現居台灣,希望透過不同的語言與文字 ,傳達更多故事。譯作有《克蘇魯的呼喚》系列、《克蘇魯事件簿》系列、《調情學》、 《碳變》、《沙丘電影設定集》、《阿甘正傳》與《綠燈》等書。爆
[情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!▊ 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」! 近期,台灣的「雙囍出版社」與長期深耕奇幻文學、遠赴英國格拉斯哥專研《魔戒》的譯者 李函,出版此部經典的新譯版, 不過在集資首兩天衝到新台幣5,722,448元、贊助者達 2403 人後,連續兩天退貨人數都 高於購買人,以致整個案子呈現負成長!52
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬中間恕刪 : 若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去 : 通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬 : 上就知道朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個 : 級別。61
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他手機排版見諒。 看到這個托老人肉百科全書的宣傳就讓我想到李版試閱個人最受不了的翻譯,將Orc翻為歐克獸人。(朱版翻為半獸人也是我最受不了的翻譯之一) 說實話,我只是個普通的中土粉絲,撇除托老翻譯指南的規定,Orc要翻歐克(鄧版翻為奧克)或獸人我沒啥意見。 但是歐克獸人到底是什麼?Orc-Orc嗎?以同樣音譯的哈比人為例,原文Hobbit 翻譯以哈比的音加上「人」的後綴做修飾,表示這是一個跟讀者認知的人類接近,但有所差異的種族。 而在中土世界觀下哈比人跟人類某種程度上確實是同種族,所以沒有問題。30
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔---- 李函:按照托爾金的譯名指南,重新為不同人事物設計新譯名。台灣讀者可能已經習慣舊 譯本中的許多稱呼,但舊版中有許多錯誤譯名,翻譯準則上也與托爾金原先設計的意義不 同。因此在新版中,得按照托爾金的原意,設計出恰當的譯名。 ----21
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間, 對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本 本事文化 堡壘文化13
[問卦] 有志祺七七加持,魔戒新譯本該買了?志祺七七不用說 大家對他的專業分析都予以肯定 能上他頻道宣傳的不會是泛泛之輩 再來魔戒繁中新譯本的作者-李函 本身是專業譯者,留學英、美15
Re: [討論] 剛剛看了新版魔戒的譯文...舊文重發騙 P 幣! 今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間, 對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本 本事文化5
Re: [魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了文長恕刪 本篇沒有要為誰洗白純討論 ※ 引述《zeumax (煙灰缸裡的魚)》之銘言: : 在朱學恒一戰成名前 : 奇幻世界在華文領域中3
Re: [討論] 有人看過聯經98年魔戒嗎,想問下主跟他相舊文重發 本篇沒有要為誰洗白純討論 參考資料 托爾金作品及台灣翻譯版本
爆
[閒聊] 中國蘇州動漫展 禁止cos小熊維尼大白魯迅68
[閒聊] 想榨奶的舉手!45
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀61
[情報] 實教23.5卷 出大事了!(超大雷)37
[討論] 有什麼理由讓你玩鐵絕卻不玩原神?23
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀23
Re: [情報] 實教23.5卷 出大事了!(超大雷)23
[閒聊] 堅甲戰龜為什麼打不贏烈焰飛鳳?22
[閒聊] 請推薦不用登入隨時可玩的手機遊戲22
[問題] 最印象深刻被榨乾的男性角色是誰?31
[閒聊] 動漫歌翻唱中文歌到底都是誰在聽21
[閒聊] 為什麼只有檔案被原諒了啦21
[閒聊] 比斯吉是不是富奸的性癖15
[閒聊] 鳴潮疑似黎娜西塔歲主雷(內鬼)15
[Vtub] Vivi是精靈族??39
[問題] 想要得到一些遊戲或放鬆的推薦10
[烏鴉] 跟上時代的十六夜亞紀8
[討論] 龍騎士大概多強?7
[公主] 貼貼真琴。6
[閒聊] 暗喻幻想 侯根堡的耳朵6
[閒聊] 鳴潮2.0 內鬼5
[馬娘] 腳趾踢到櫃子的貴婦人9
[蔚藍] 沒有角的陽奈5
[閒聊] HoloCure Reine 3H 151萬5
[偶活] 偶像學園 聖誕商品 斧頭5
[閒聊] 輝夜動畫+後補漫畫 (雷)4
[閒聊] MS模擬飛行2024借動物園之星提升地表解析3
[Vtub] Henya 圖奇台 202411233
Re: [24秋] 膽大黨 08 看得好爽3
[閒聊] 高中生救場的例子多嗎