PTT推薦

[討論] 有關否定鹹蛋超人的力霸王派造謠盜版譯名

看板C_Chat標題[討論] 有關否定鹹蛋超人的力霸王派造謠盜版譯名作者
eric2016
(三衰七敗穴)
時間推噓推:111 噓:3 →:175

昨天因為回應一則有關力霸王譯名的問題,惹來部分力霸王正名仔的攻擊,說我在偽造歷史,究竟為何原因讓這派人士那麼激動?

因為我的年紀有經歷過1998~2003年左右隨著平成三傑迪卡、帝納、蓋亞在台灣電視頻道開播的當紅年代,所以如實陳述了當時情況,像是譯名採用鹹蛋超人、國語配音在華視每週四傍晚播出、迪卡又在三立都會台重播。

也綜合多數網友總結出了大概,就是早期昭和超人TV版並沒在老三台播過,坊間書籍也都是沒取得正版授權的盜版,就算有力霸王的譯名也只是在小眾流傳,當時最常見的譯名是宇宙超人。到了90年代初期先有中視向澳洲正版授權開播澳版超人葛雷譯名終極星戰,還有它台的卡通版譯名宇宙超人。

只是鹹蛋超人的戲稱逐漸變成坊間主流,而且是在1994年周星馳破壞之王上映以前就存在不是現在很多人說的始作俑者。像劉德華1993年來台灣節目龍兄虎弟宣傳《一生一次》專輯時的片段,大家都說鹹蛋超人。

https://i.imgur.com/Xl6N7au.jpg

https://youtu.be/1HGtqCN5Zp4

最後1998年有代理向日本圓谷取得迪卡TV版授權引進台灣在電視開播,鹹蛋超人的戲稱終於被扶正成官方正式譯名,直到2004年高斯播完左右才被一群堅持使用力霸王的正名仔抗議,逐漸取而代之完成力霸王的翻譯正名。

結果有些力霸王正名仔一直跳針說鹹蛋超人是盜版譯名、早期都用力霸王、我在裝老人之類,這種不懂裝懂的信仰狂熱也太可怕了吧?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.71.37.25 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 01:58:05

j02201503/08 01:57不要吵 完蛋超人

leegiway03/08 02:00烏魯偷拉曼

dos0103/08 02:01直接用標題攻擊粉絲 我覺得你不怕被水桶這一點還滿勇的

已修改成緩和一點的用字

※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 02:03:41

DEGON03/08 02:06有些晚入坑的不懂裝懂

tindy03/08 02:06沒蛋超人

Vulpix03/08 02:09ㄋㄈ是攻擊詞彙嗎?

ymsc3010203/08 02:09其實看到破壞之王害的說法就覺得蠻有趣的 雖然沒老到

ymsc3010203/08 02:10看過再這更之前的年代 但是破壞講鹹蛋超人是粵語原因

ymsc3010203/08 02:11抱歉打錯 原音 來台灣配音跟字幕都是魔鬼筋肉人

Vulpix03/08 02:12就都叫鹹蛋超人。

ymsc3010203/08 02:12沒蛋沒超人 就在想怎麼會台灣坊間流傳會轉變成鹹蛋超人

BBguy03/08 02:14小時候真的都稱鹹蛋超人 還記得MOD某一台有播過初代 但標題

BBguy03/08 02:14叫奧特曼

Vulpix03/08 02:15有些社會正名戰士就是太激進地在否定過去的常用翻譯。

BadEnergyGuy03/08 02:18一想到當年某前總統競選被開槍,害那天的高斯停播就

BadEnergyGuy03/08 02:18不爽==

minoru0403/08 02:19應該反過來說堅持用古早版台灣譯名創名的會給人已經沒有

minoru0403/08 02:19在接觸這個圈子卻在擺老的感覺?

我反而覺得被後來入坑的的胡亂說教感覺更差,而且對於特攝的定義有很大落差,他們習 慣電腦CG特效大場面與花俏。

Vulpix03/08 02:20沒講人名也還是避不開4-11吧。

Vulpix03/08 02:22所以是我用現行正版譯名就比較優越的意思嗎?可是要是是

Vulpix03/08 02:22小夫這種沒有比較好的和胖虎這種更差的怎麼辦?

motw199903/08 02:22沒人再堅持繼續使用鹹蛋吧? 是要釐清鹹蛋曾被官方用過

是的。

Vulpix03/08 02:23這篇說1998有用過當成正版譯名喔。

Vulpix03/08 02:24有沒有人有當年報紙或節目表的?

期待神人拿出資料,網路找不到有人錄下當年開播。

minoru0403/08 02:25類似像一直柯國隆那種感覺吧

Vulpix03/08 02:27我覺得一直阿福技安小叮噹是沒有關係的。袋龍乘龍也很好

Vulpix03/08 02:27啊。

ymsc3010203/08 02:28也沒擺老吧 就沒繼續追 記憶只停留在鹹蛋所以習慣講

我是沒繼續追的,因為高斯以後的作品走向愈來愈子供向,後來2011年左右看到卡通頻道 播的後來電影版、各種花俏與宇宙穿越大集合還蠻傻眼的。但我還是一直在回味昭和到平 成三傑。

※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 02:37:25

ymsc3010203/08 02:30感覺比較容易出現這種情境 用寶可夢比喻

ashkaze03/08 02:30習慣講鹹蛋超人也不行喔? 就算長輩只知道叫神奇寶貝我也

ashkaze03/08 02:31不會糾正說要改叫寶可夢啊

ymsc3010203/08 02:31A:欸你在玩什麼 這是現在的神奇寶貝嗎? B:現在叫寶可夢

ymsc3010203/08 02:32神奇寶貝不是正式譯名 A:蛤?可是我以前玩都叫神奇寶貝

ymsc3010203/08 02:34B:你那時候玩到盜版了

Whansing03/08 02:37華視當年節目就叫鹹蛋超人迪卡沒錯,曼迪跟木棉花代理

資深的;曼迪代理TV版,木棉花代理電影版影碟,木棉花還翻譯成狄格不跟電視同步。

※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 02:39:29

Whansing03/08 02:39在2010年前都曾經用過鹹蛋超人,查以前VCD跟DVD都看得到

loveSETSUNA03/08 02:39為啥要叫力霸王? 跟原文找不到啥關聯

ashkaze03/08 02:39覺得未來的小孩長大後真的會以為神奇寶貝是盜版翻譯

Vulpix03/08 02:43力霸王真的是我沒聽過的翻譯。

應該說力霸王是很小眾的早期民間譯名,然後木棉花取得代理在鹹蛋超人迪卡帝納走紅後 也順便幫昭和兄弟電影版做國語配音才開始改用力霸王,但封面包裝還是寫著鹹蛋超人, 這是我當年買的錄影帶,沒聽過也很正常,很多木棉花影碟沒在電視播出。

https://i.imgur.com/HD68A8X.jpg

※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 02:49:45

peloma1203/08 02:56宇宙超人派需要大家的支持與關注

ACGUYKING03/08 03:04力霸王少了點什麼 我比較喜歡超人力霸王

ACGUYKING03/08 03:04但是這個稱呼太長了…

ACGUYKING03/08 03:04印象中是有一段時間有點激烈的推廣力霸王這個正名

tk121103/08 03:09小時候正式代理的漫畫超鬥士激傳副標是用宇宙超人

DkvupEX03/08 03:09我爸媽會叫鋼彈變形金剛

rockmanx5203/08 03:14現在會用力霸王應該算妥協的結果 因為代理商就是不知

rockmanx5203/08 03:14道為什麼就是打死不接受宇宙超人 雖然最正確的譯名其

rockmanx5203/08 03:14實就「超人」 但是會跟美國那個搞混….

carllace03/08 03:14印象小時候看初代就翻鹹蛋超人了說

carllace03/08 03:15賽文是翻成宇宙超人7號

1998~2000年衛視電影台有拿到版權播昭和六兄弟跟賽文的電影版,是日語原版配音,印 象節目表與字幕翻譯是用宇宙超人。

※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 03:23:44

Atima03/08 03:22叫奧特曼吧...

rockmanx5203/08 03:22那就影碟代理初期啊 差不多20年前代理商有找一些特攝

rockmanx5203/08 03:22迷去開會討論說「既然不要鹹蛋,那我們就聽聽大家的

rockmanx52: 意見嘛」 結果一開頭直接說「宇宙超人不行」… 03/08 03:22

當年木棉花配合曼迪TV版迪卡、帝納到蓋亞都跟著用鹹蛋超人,但昭和系列的如果是自己 私下看木棉花影碟國語配音就有可能聽過力霸王,而看當時衛視電影台播日語原版配音的 ,印象就是宇宙超人,接收管道不同也可能造成認知不同。

Atima03/08 03:22正名仔還有一些走火入魔的就是哆啦A夢.....

rockmanx5203/08 03:23當時巴哈跟K島那邊罵蠻兇的

※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 03:28:49

rockmanx5203/08 03:27還有一點就是20世紀時有線電視、書籍、影碟代理權跟

rockmanx5203/08 03:28商標權大多是分開的 所以確實可能發生電視用的名稱跟

rockmanx5203/08 03:28其他媒體不同的狀況

carllace03/08 03:29以前巴哈有吵多啦A夢應該翻銅鑼衛門

Pietro03/08 03:29的確是代理方的正式譯名啦 ,但是鹹蛋超人這個稱呼真的會

Pietro03/08 03:29引起不適啊

carllace03/08 03:30這年頭奧特曼會引來支語警察

rockmanx5203/08 03:30當年曼迪大概就覺得「鹹蛋超人比較流行」就用下去...

rockmanx5203/08 03:31但天知道木棉花為什麼拒絕用宇宙超人

Atima03/08 03:31有趣的是 其實哆啦A夢才是支語........

eva05s03/08 03:32所以啊,用烏魯托拉曼不就好了嗎(逃

carllace03/08 03:32胖虎是小孩子常用的綽號…台灣哪裡常用這種綽號了

rockmanx5203/08 03:32衛視當初會用宇宙超人是因為他們片源來自香港

eva05s03/08 03:34我還算有點認真覺得烏魯托拉曼這種純音譯還行啦,真的要

eva05s03/08 03:34說我覺得宇宙超人或者翻什麼光之超人之類的都可以

carllace: 台灣小孩不會用技安這個英文式的綽號,所以取成胖虎 03/08 03:34

eva05s03/08 03:34鹹蛋超人我自己是習慣了,但也不是不能理解為什麼有一派

eva05s03/08 03:34人會很討厭

eva05s03/08 03:35至於力霸王,我一直都覺得這個叫法是單指某個超人而非群

eva05s03/08 03:35體所以沒那麼喜歡

carllace03/08 03:36光之超人某幾隻用起來會怪怪的啦

hhyn03/08 03:36你要涼了

eva05s03/08 03:36是沒錯啦(抓頭

rockmanx5203/08 03:37那就混在一起叫烏拉超人啊(誤)

eva05s03/08 03:37嗚啦

carllace03/08 03:38烏魯多啦曼

eva05s03/08 03:39多啦曼,快用你萬能的烏魯光線想想辦法啊!

chuckni03/08 03:45說實話怎樣都好,會去爭正名這個的大概也早沒在聊超人了

chuckni03/08 03:45,還有在聊你就會知道就算台灣也是超人力霸王、奧特曼混

chuckni03/08 03:45用的狀態,因為超人在對岸是超紅,很多資料、影片、介紹

chuckni03/08 03:45、討論基本都是跟著對岸比較多人在做的,所以現在接觸越

chuckni03/08 03:45深反而越容易被洗成奧特曼

johnny303/08 03:49力霸王好像本來是ace的專屬名字

木棉花影碟力霸王是指初代,ace譯艾斯,然後昭和超人統稱力霸王戰士。

uar959003/08 03:50我81年次,高中才聽到力霸王這個稱呼

ShamanOwl03/08 03:57高斯時期代理是用超人力霸王,因為有在快樂月刊發廣告

ShamanOwl03/08 03:57所以我確定XD

跟我印象一樣,

高斯的引進就是台灣代理因為正名仔的爭吵不休才把鹹蛋超人改成力霸王

的轉捩點

,時間大約2004年左右。

chuckni03/08 03:58以前seven在衛視播的時候,廣告是寫鹹蛋超人賽文,但開播

chuckni03/08 03:58後標題變成超人七號

原來還有這一段插曲。

jim54300003/08 04:27最早知道是宇宙超人 再來鹹蛋超人 力霸王?算了吧

九零年代初出版、當時小朋友人手一本的陽銘出版怪獸圖鑑也都是用宇宙超人。

peloma1203/08 04:29烏拉超人泰羅的大招是超人氫彈嗎?

※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 04:40:05

Lupin9703/08 04:33個人初次看到力霸王的稱呼,大概是空想科學的探討文章才

Lupin9703/08 04:34知道,鹹蛋超人是盜版譯名的說法未免好笑。

※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 04:45:42

覺得難聽不等同於盜版,很多力霸王派的正名仔尤其不到年紀的小屁孩卻一直在裝懂造謠 。

※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 04:49:02 ※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 04:57:54

hijirigogyo03/08 04:53不然就叫光之戰士吧(X

hijirigogyo03/08 04:53https://i.imgur.com/mvlc9uH.jpg

globalspirit03/08 04:58我也是看華視還有錄影帶長大的,記得還有一隻分支洗

globalspirit03/08 04:58手手超人XD

vivianqq3003/08 04:59我印象小時候也是初代有某個電視台就用鹹蛋超人來著

vivianqq3003/08 04:59後面才發現怎麼改叫力霸王 好不習慣

hijirigogyo03/08 05:00洗手超人 https://i.imgur.com/uEjapYr.jpg

傑斯,最早是衛視電影台在1999年代理進播過日語原音,後來緯來電影台在2004年夏天也 播過木棉花影碟國語配音的。

※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 05:03:36

globalspirit03/08 05:01倒是奧特曼又是什麼開始的,以為改成力霸王,又忽然

globalspirit03/08 05:01變成奧特曼

奧特曼大約是在2003年左右開始有大量對岸盜版水貨、山寨玩具影碟在台灣路邊攤、書局 販售時才傳開,然後再來因為作為對岸正版譯名而逐漸透過網路傳播讓年紀輕的嚴重被影 響。

globalspirit03/08 05:02對!就是樓上那個,只記得學跆拳道很重要XD

※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 05:08:37

carllace03/08 05:05奧特曼就一些人看中國的片源影響過來的

vivianqq3003/08 05:06上面說的超人七號我也有印象 當時還想說怎麼跟鹹蛋超

vivianqq3003/08 05:06人那麼像 但怎麼那麼醜

carllace03/08 05:10凹凸曼

f142687103/08 05:11一開始還以為他們會是XX假面,被蠟筆小新的動感假面影響

※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 05:15:49 ※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 05:17:01

ztO03/08 05:16思索了一陣子,沒印象電視稱呼「鹹蛋超人」這個名稱,不過我

ztO03/08 05:16小時候為了有趣的確稱呼其為 鹹蛋超人過 畢竟眼睛像鹹蛋啊 但

ztO03/08 05:16要說「鹹蛋超人」曾經是譯名的一種,我持懷疑態度,不過我認

ztO03/08 05:16為要驗證這個事實 難度應該是比 證明恐暴龍吃自己尾巴還容易

那時電視同期的動畫節目記得有暴走兄弟,二十多年了。下列這個網址的迪卡國語配音就 是當年台灣電視頻道播的

https://youtu.be/h8DDAS_3eVM

※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 05:20:41

Lenarein042603/08 05:24當年電視上就是用鹹蛋超人

carllace03/08 05:26力霸王一開始好像是超人之父專用的

carllace03/08 05:27http://i.imgur.com/928jWTC.jpg

當年我有買木棉花影碟翻譯的昭和電影版,封面寫鹹蛋超人但片中實際都用力霸王,初代 叫力霸王、超人之父叫力霸王之父、超人之母叫力霸王之母,太郎則譯成泰羅。

※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 05:30:25

carllace03/08 05:31http://i.imgur.com/Uctmyba.jpg

carllace03/08 05:32還有"鹹蛋超人力霸王"的用法

那時力霸王比較像是代理影碟為了區分平成三傑而針對昭和系列的歸類譯名

※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 05:36:56 ※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 05:47:40

busman21403/08 06:16我記得當初迪卡在電視上播就是翻鹹蛋超人

egg78103/08 06:25奧特曼講了怕被支語警察找碴

ITMazoku03/08 06:29我也只聽過鹹蛋超人 但感覺譯名沒什麼好吵的

ITMazoku03/08 06:29終究還是外國的作品 每個時代都有不同翻譯也正常

s21012503/08 06:42高斯之後越來越子供向?奈克瑟斯?

s21012503/08 06:46是賣給萬代後才開始的 因為不子供向賣玩具公司快垮了

redcardo03/08 06:57我是在TDG的時期之後才出生的人啦,雖然我尊重你們,但

redcardo03/08 06:57是鹹蛋超人這個譯名對我真的沒有什麼意義,這個名字其

redcardo03/08 06:57實很難聽,這種狀況對小孩來說也一樣,只是他們還沒有

redcardo03/08 06:57學習到尊重與包容,才會去嘴別人

charmingpink03/08 07:10印象中華視就直接打鹹蛋超人 不過太小了有點忘了

s21012503/08 07:22哆啦a夢的話那是作者的意思吧 尊重作者好嗎

scotttomlee03/08 07:27對較晚入坑的來說,他們早期就力霸王吧?現在問高中

scotttomlee03/08 07:27生大概也是覺得本來就叫哆啦a夢,沒有小叮噹這稱法

Avvenire03/08 07:30問題是沒有必要去說以前的稱呼是盜版

Tsukasa032003/08 07:39小時候怕黑奶奶還會給我「鹹蛋超人」燈籠

solidworker03/08 07:40小時候看記得是叫鹹蛋超人

KTR556603/08 07:45鹹蛋超人哪裡難聽?

tabris012203/08 07:54我是宇宙超人的世代,可以回歸這個較好的譯名嗎

randolph8003/08 07:59只記得鹹蛋超人

arcanite03/08 08:03就鹹蛋超人啊!當年幸運超人漫畫還蹭這個名字

HSKAO03/08 08:05不管是"鹹蛋"超人還是超人"力霸王"都跟原文沒關係

doremon129303/08 08:05我覺得奧特曼比較好

HSKAO03/08 08:07奧特曼至少還偏音譯 比上面兩個好多了

HSKAO03/08 08:10叫宇宙超人也不錯

Kapenza03/08 08:11之前討論ACG譯名沿用那篇好像有版友提過鹹蛋超人一開始是

doremon129303/08 08:13奧特曼是英文音譯

Kapenza03/08 08:13香港在用的名稱,有沒有哪位對那邊比較熟的

HSKAO03/08 08:16超人"力霸王"我反而最不能接受XD

oldriver03/08 08:20電視以前還有老三台和第四台播一樣的片子不一樣翻法勒

最有趣的是當年衛視中文台重播帝納TV版用鹹蛋超人,但衛視電影台播昭和OVA版卻用宇 宙超人,明明是同一家頻道公司。

cleverjung03/08 08:21我第一次看到力霸王也是看空想科學的 和鹹蛋抽人一樣

cleverjung03/08 08:21都能接受不覺得難聽

fenix22003/08 08:23支語仔混在裡面在亂

HSKAO03/08 08:24還是直接叫超人最好

rockmanx5203/08 08:26鹹蛋超人來自香港是K島的說法 但沒看過實際來源 wik

rockmanx5203/08 08:26i的說法是這個名稱廣泛被用於台灣跟星馬地區的媒體以

rockmanx5203/08 08:26及圈外人士 或許當初曼迪選用這個名稱就是要主打圈外

rockmanx5203/08 08:26人士入坑….

rockmanx5203/08 08:26至於香港則一直都是用「超人」來稱呼Ultra Man 美國

rockmanx5203/08 08:26的大超反而直接用英文稱呼

HSKAO03/08 08:28本來原意就超人 硬要多加個鹹蛋 力霸王 超人 其實都太長

rockmanx5203/08 08:29而力霸王確實是台灣早期盜版商愛用的譯名之一 早期正

rockmanx5203/08 08:29版代理就宇宙超人跟飛天超空人兩種

HSKAO03/08 08:31像劇場版一堆超人出場 字幕每個都要超人力霸王XX

HSKAO03/08 08:32不覺得很煩嗎? 直接超人XX不就好了XD

我覺得影響最大的就是相關代理現在都不把平成三傑那年代的配音作品給重出修復版與重 播,好像很怕正名仔找碴,讓我都無法回憶以前。

Dayton03/08 08:34小時候真的都叫鹹蛋超人…

HSKAO03/08 08:38我覺得最好的翻法就像這樣ウルトラマンZ → 超人Z

s2199530303/08 08:38鹹蛋超人是真的很廢 本質就不是那樣的東西翻那樣根本信

s2199530303/08 08:38達雅全部沒有

HSKAO03/08 08:39又簡短又完全符合原意

fenix22003/08 08:39自以為仔又出現

RoChing03/08 08:39推詳細介紹。我小時候最熟悉的是鹹蛋超人高斯,再怎麼爛

RoChing03/08 08:39童年回憶就是這樣啊

luciferii03/08 08:40鹹蛋超人我記得最早看到就是劉德華說他喜歡鹹蛋超人才

luciferii03/08 08:40在台灣流行起來,不過其實香港最早也只有叫超人。

HSKAO03/08 08:41超人ACE 超人ZERO 超人GEED...等 這樣不是很好嗎

samarium03/08 08:41台灣很多沒蛋超人,可憐

luciferii03/08 08:41「小眾流傳」可不小眾,錄影帶年代都是這樣叫的,所以

luciferii03/08 08:41才變成老一輩的共同記憶。

HSKAO03/08 08:42ウルトラマン就翻超人 然後人名直接用英文

shifa03/08 08:42銅鑼衛門是嗎...有道理耶 XD

HSKAO03/08 08:43不就完全沒問題了XD

shifa03/08 08:43我記得我以前看就是叫超人啊 所以是真的會跟DC的超人混淆

shifa03/08 08:43然後青文那一套超鬥士列傳也都是叫超人

nrxadsl03/08 08:44我覺得用正名仔指涉這種非特定人,還用了狂熱這種負面形

nrxadsl03/08 08:44容詞的話,會不會變成地圖炮烈士阿?雖然我覺得這篇很清

nrxadsl03/08 08:44

HSKAO03/08 08:46像宇宙超人也有一個問題 有些超人是地球本土種的XD

kevin970924103/08 08:46的確是叫鹹蛋超人高斯 忘記是不是華視播的

doremon129303/08 08:49香港是用鹹蛋超人 秋福龍還畫過漫畫

MikageSayo03/08 08:49當初喊正名的所謂老一輩,應該也包括幫盜版商翻譯的

NTUMEDboy03/08 08:50奧特曼還算很忠實還原發音了

NTUMEDboy03/08 08:51鹹蛋超人是錯誤翻譯,但深植1990年代小孩心中

NTUMEDboy03/08 08:52至於超人力霸王,則是為了取代鹹蛋超人而正名的

NTUMEDboy03/08 08:53現在的小孩都喊奧特曼,在兒科工作一個月的心得

naideath03/08 08:53推詳細介紹 那時候的時代氛圍確實是這樣的

NTUMEDboy03/08 08:53這三個譯名裡面,最少人用的是超人力霸王

luciferii03/08 08:54再早期盜版漫畫很多種,最後漫畫大王出現後,大概就統

luciferii03/08 08:54一叫力霸王了。

NTUMEDboy03/08 08:55然後因為兩岸文字互通,對岸又常有免費盜版資源

MikageSayo03/08 08:55華視的節目表可以查到1997/5/1之後的內容,異動除外

naideath03/08 08:55要用之後的官譯去否認之前的官譯和歷史也太可笑了

NTUMEDboy03/08 08:56所以近十年奧特曼這個譯名也跟著傳進台灣

NTUMEDboy03/08 08:57不討論政治的話,目前中文討論圈主流是用奧特曼

doremon129303/08 09:03不是 台灣奧特曼看的小眾中的小眾 你要看相關資料 創

doremon129303/08 09:03作 一定是中國的

qqq389200503/08 09:08以前老三台看到的翻譯是鹹蛋超人沒錯,不知道哪一部

qqq389200503/08 09:08,只記得片尾曲是笨小孩

fenix22003/08 09:09支語盜版仔 不EY

ahw1200003/08 09:09宇宙超人就最好聽惹 通通用起來 好噗好

Cishang03/08 09:14就一堆人自以為的以前阿 事實上最早的以前就是宇宙超人

Cishang03/08 09:16當初的設定就是來在光之國的光之巨人宇宙警備隊宇宙超人

Cishang03/08 09:17隨便查一下就能知道澳洲拍的葛雷特是最早的 1992

jimshyanlee03/08 09:27不要奧特曼都好 要就奧搓曼 或 網路托拉曼

PONANZA03/08 09:27我家有官方錄影帶 不過要等我回家w

RabbitAlex03/08 09:28宇宙超人 睜開眼睛

rinppi03/08 09:30我都叫奧特曼

devilkool03/08 09:31究極人>超人

y12019627603/08 09:371999我聽到的是鹹蛋超人,當時同學很迷這個,每天都

y12019627603/08 09:37在學他踢腿

s51007john03/08 09:39鹹蛋超人高斯~~~ 這句我印象超深

tw1150903/08 09:52我81年次,我記得小時候大家都講鹹蛋超人

e147258403/08 09:52我都用奧特曼

luciferii03/08 09:56破壞之王粵語原音的確是講咸蛋超人沒錯

slough100303/08 10:031993年生,小時候租DVD印象也都是用鹹蛋超人,電視也

slough100303/08 10:03確實看過,好不好聽其次,但說是盜版翻譯就不是事實

charmingpink03/08 10:06除了用奧特曼之外其他沒什麼意見

※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 10:21:10

omega00003/08 10:16我記得西元2000年前時報紙就有提鹹蛋超人與力霸王譯名

omega00003/08 10:16的報導 小時候看過特別有印象

Wingedlion03/08 10:2884有港漫還在週刊連載過XDDDDD

iwinlottery03/08 10:29換這麼多次譯名的也少見

jasonchangki03/08 11:24主要是鹹蛋超人是連長輩也在講的流通性

t1329kimo03/08 11:44木棉花以前的正式代理VCD就叫鹹蛋超人啊 円谷沒意見

t1329kimo03/08 11:44就是正式譯名的一段過渡期而已 哪有盜不盜版的問題

t1329kimo03/08 11:44笑死

forsakesheep03/08 11:45早期盜版錄影帶還有看過星星王子的翻譯= =

coca510800003/08 12:31早期電視節目表就真的是鹹蛋超人

luciferii03/08 14:30星星王子是超人七號上院線的正式翻譯,續作才是飛天超

luciferii03/08 14:30空人。

luciferii03/08 14:31其實還是回到年齡差異,五六七年級大概就是超人力霸王

luciferii03/08 14:32看到大,八九年級就是鹹蛋超人。

luciferii03/08 14:32你的長輩是我的晚輩,你的早期是我的後期,比老而已。

luciferii03/08 14:33我是很少看到有老人說鹹蛋超人是盜版翻譯,多數意見就

luciferii03/08 14:33是那是爛翻譯,不管從哪個方面來說。

luciferii03/08 14:38這就跟Final Fantasy在台灣要叫太空戰士一樣,情懷大於

luciferii03/08 14:39正確。

s21012503/08 14:46所以要求講現在的官方名稱也不過分吧 如果是態度好的解

s21012503/08 14:46釋的話

luciferii03/08 14:54其實青文強棒SD那篇老文就講很清楚了,臺灣習慣是超人

luciferii03/08 14:54力霸王->宇宙超人(存在期最短)->鹹蛋。

luciferii03/08 14:55正名魔人所謂的正名不是指正盜版,而是他們心目中最早

luciferii03/08 14:56接觸的正確(?)名稱。客觀講,最後他們爭到贏。

luciferii03/08 14:56雖然大趨勢來看最後都會被奧特曼消滅....

luciferii03/08 16:20另外超人力霸王時代也不算小眾,那時圖卡畫冊是人手一

luciferii03/08 16:20本,還沒有第四台時盜版漫畫和錄影帶也是稱霸好幾個世

luciferii03/08 16:22代,我最早接觸到特攝就是市面上大量的假面騎士、力霸

luciferii03/08 16:23王、宇宙刑事,明明三台都沒播過特攝,卻還是拍了月光

luciferii03/08 16:24俠星星俠太空戰士這些特攝,可見盜版影響層面之廣。

luciferii03/08 16:27final fantasy的太空戰士譯名也是因為這樣來的。

luciferii03/08 16:29 ^市面上大量的假面騎士、力霸王、宇宙刑事玩具

我想請教力霸王的譯名較常見於哪個時期?跟宇宙超人並存的嗎?民國七年級生是鹹蛋超 人,然後再早一點的印象是宇宙超人,這個力霸王該不會是五年級生吧?

※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 17:46:27

luciferii03/08 18:15最晚漫畫大王時就開始了,宇宙超人是92年中視播在用的

luciferii03/08 18:15那個時期假面騎士還叫假面特攻隊

感謝分享,看來力霸王在九零年代傳唱度不如宇宙超人、鹹蛋超人原因可能有二,一是大 多愛好者是因為實體特攝片入坑、而非早期民間漫畫,二是台灣逐漸有版權觀念、代理取 得日本圓谷授權並趁平成迪卡、帝納問世之勢,將該系列搬上台灣電視螢幕播放時採用了 鹹蛋超人,其資訊傳播有著壓倒性優勢,於是成為了中生代年齡層從民間俗稱到正版譯名 的共同記憶。如果曾經昭和TV版有像平成三傑一樣在台灣老三台播出、且譯名成力霸王, 可能今天情況一切都會變得不一樣。

※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 18:47:53 ※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 18:54:44

luciferii03/08 18:58之前入坑也是以實體特攝片為主喔,就是錄影帶。但應該

luciferii03/08 18:59定位稍有不同,錄影帶店把特攝片跟卡通放同一區,客群

luciferii03/08 19:01是小學生,五六年級到了高中大學還在喜歡特攝的不多

luciferii03/08 19:01 ^五六年級世代

luciferii03/08 19:03不過正版電視傳播力當然更大沒錯,至少不用花錢就可以

luciferii03/08 19:03固定時間收看。

我以前對力霸王的印象來自木棉花對昭和電影版國語配音的影碟翻譯,也是鹹蛋超人隨平 成三傑在台灣電視播出佔壓倒性優勢的時代,連木棉花對平成三傑相關作品國語配音也跟 著用鹹蛋人。不過木棉花那些對昭和電影的國語配音聽起來也很有年代了,不知是否是你 說的早期出租影帶產物。

luciferii03/08 19:05這年紀的人記得太空戰士的應該比力霸王多

※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 19:15:02

doremon129303/08 19:09太空戰士譯名可沒變來變去

※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 19:18:55

luciferii03/08 19:24木棉花已經是版權時代的公司的,錄影帶就Beta帶到VHS帶

luciferii03/08 19:25要用跑車倒帶機捲捲捲,第四台還沒興起的年頭。

luciferii03/08 19:26剛那網頁的介紹就有貼木棉花當時稿子,也說最早就是用

luciferii03/08 19:26力霸王。

luciferii03/08 19:28你看到的都是重出版,錄影帶年代常常是跟著日本電視播

luciferii03/08 19:29放同時,晚一陣子就可以在錄影帶店看到。

luciferii03/08 19:29玩具也是盜很快,那時很流行的就是現在跟扭蛋差不多大

luciferii03/08 19:30小的單色偶,騎士系列紅的是主角八人配機車,力霸王則

luciferii03/08 19:31是怪獸,是幾十隻一包一起販售的,便宜又大碗。

luciferii03/08 19:32另外,早期錄影帶不太會有人幫忙配中文。

luciferii03/08 19:34而且只有一個紙盒,正版錄影帶才會裝塑膠盒,而且也是

luciferii03/08 19:34很後期才有。

luciferii03/08 19:35剛找到一個應該是90年的VHS帶

luciferii03/08 19:36看上面就有標示告訴觀眾宇宙超人就是以前的超人力霸王

luciferii03/08 19:41當時錄影帶大概是像這樣

luciferii03/08 19:41上面就只會單純列印「超人力霸王」,連圖片都沒有

原來是這種的,感謝解說

※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 20:50:09