[討論] 支語翻譯比較好會用嗎?
如題
因為知道支語會引起部分鄉民不悅
所以原則上是盡可能不要使用
但對於不懂日文的人來說
漢X組的翻譯絕對是先入為主的
更別說有些正版翻譯例如溝通魯蛇什麼的扯淡翻譯
如果今天真的是支語的翻譯比較好
洽民們會優先使用支語譯名嗎?
--
好耶人類太可惡水龍溝通魯蛇
水龍是垂柳那個嗎
看狀況啦
樓下噓紅髮傑克
比較煩的是非日文的外文人名 不統一根本不知道你在公三小
博人
魯夫/路飛 索龍/卓洛
看情況,台版出了後我都叫鏈鋸人
如果譯名是簡體 我把它改成繁體就不是支語了 聰明吧
有時候台灣真的翻得沒比較好啊
當且僅當 比 若且唯若 意思好懂不少
大多數情況支語翻譯也不會好到哪去
最多就是各有優缺
海道
三笠
板上一堆討論都是直接拿漢化譯法來用啊,你就知道接受度
實際怎樣了
我看大家講死神都講友哈巴赫
不是友哈哈哈嗎
不要太詭異的比如什麼魯蛇那種 接受度還是挺高
大力
目前支語我覺得比台版好的:潮爆牛王
雖然是翻譯再創作,但是四個字真的比較好記
有人會說真紀真嗎
看合理度跟準確性;溝通魯蛇雖然是正式翻譯,但超LOW
最佳牛仔褲什麼小,根本言不及義
會啊 我到現在都還留著獵人的漢化版 就是因為翻得更
到位
高達
像"撩妹金句"跟"土味情話" 我會拒用前者
雖然不是ACG,但與其叫我說刺激1995我更願意說謝申克
的救贖
我看到好笑的支那用語還會學起來
正版的時候看官方
好耶
板上還不是一堆人講寒蟬 明明台版不論哪一家都是翻暮蟬
大力
不對啊叫支語的不就是只有對岸在用台灣不常用。要是
漢化組用的是兩岸都懂的傳統中文,能叫支語嗎?
扯淡
翻太爛很好笑反而想用 他們到底在哭夭什麼母親= =
很多是為了不撞盜版譯名才退而求其次翻成比較不直
覺的譯名吧 當然溝通魯蛇這種垃圾標題又是另一回事
看情況吧 像鏈鋸人很多翻譯真的漢化組大優 台版的一些
語句真的不知道在不通順什麼
其實 那個說最佳牛仔褲什麼小這個翻譯言不及意的,他
字面的意思還就真的是那個意思,來源好像是日本的一
個獎項
雖然我也比較喜歡潮爆牛王,不過認真要說言不及意的
反而是潮爆牛王
日向副攻也是支語 台灣的副攻是牛島打的位置
一半是翻得不錯 一半是台版翻譯太爛
潮爆是啥?牛王是啥?這四個字和原文的關係?是有哪裡好了
太好了上面的推文我一半以上看不懂
酷欸 巴哈打寒蟬說台版都暮蟬
不知道大總統那句 吾心吾行 是誰翻的 有夠神
殞命之時皆為孤身
爆
[討論] 咒術261 一圖流爆
[Vtub] 馬自立B限暫時終止爆
[閒聊] 日本人似乎挺喜歡對馬戰鬼的?爆
[閒聊] 我把你們最喜歡的兩個寶都復活了阿99
[Vtub] 彩虹社 鈴鹿詩子畢業85
[閒聊] 鳴潮開服啦75
[閒聊] 《新楓之谷》全球首位300等誕生!68
[妮姬] 新的兔女郎???67
[閒聊] 有「揍肚子」橋段的作品嗎?66
R: [情報] 咒術261(文字翻譯)63
[閒聊] 哥哥又在我咖啡裡加安眠藥了= =57
[閒聊] 銳評鳴潮優缺點60
[美好] 拉拉蒂娜...好讚...59
Re: [蔚藍] 日服副總監朴炳林離職58
Re: [鳴潮] 日本網友對鳴潮的評論57
[坂本] SAKAMOTO DAYS 167 一圖流 這邊也57
[蔚藍] 日服副總監朴炳林離職52
[鳴潮] 日本網友對鳴潮的評論51
[問題] 鳴潮怎一開始就有人被嘎腰子51
[咒術] 「乙骨憂太成為不了五條悟」52
Re: [閒聊] 英雄傳說 界之軌跡 官網+宣傳片更新50
[閒聊] GP-03D是不是鋼彈系列裡最浪漫的機體49
Re: R: [情報] 咒術261(文字翻譯)51
[情報] 咒術26145
[閒聊] 大家還記得伏黑嗎?48
Re: [討論] 咒術261 一圖流47
[情報] 三菱電機團隊創下最速魔術方塊 金氏紀錄44
[情報] 文化部文化黑潮T-Comics台漫補助名單44
[holo] fauna滾石頭遊戲44
[塵白] 塵白禁域 1.8版本PV 「幻現幻歸」