PTT推薦

Re: [閒聊] 『皮膚』是不是支語?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 『皮膚』是不是支語?作者
guets
(guets)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:3

一字多意又不是英文的專利

中文博大精深 其實用 Skin 直譯 皮 就好啦

台灣人看了也比較不會有意見

本來就有皮這個說發 例 換皮遊戲 或有玩3D美工軟體的 貼圖貼皮

都是台灣常見說法


一字多意 剛好能容納不同場合的不同用法

但如同英文片語一樣 中文只要2個字以上 意思範圍就變窄了

皮膚 這用法很明顯就是專指人肉色表皮

但有Skin在遊戲又不侷限人類Character可以是動物、怪物、機械等


"皮"音節太短不好溝通? 原文Skin音節也短啊

外國人溝通講Skin都懂 我們講皮就不懂?


不過對岸這種白爛翻譯 我懷疑是故意的 結果約定俗成

像最近有玩魔物的應該很多人知道 テーブル = 表

他們有些人很喜歡講 桌 不曉得是來亂的還是真的無知


最保險的還是都講原文吧 又不是多難念的發音

台灣義務教育普及率這麼高 對岸文盲多沒必要學他們的用語

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.113.159 (臺灣)
PTT 網址

dalyadam04/24 22:24老皮

locusVI04/24 22:25還有人說文化輸入國 笑死 別人端屎484全吞下去

leo25511204/24 22:27不入流的文化也可以叫文化阿

allanbrook04/24 22:27我沒聽過貼皮

emptie04/24 22:28對 英文的skin本來的意思比中文的皮膚廣多了

tLuesuGi04/24 22:30文化大革命過的國家講文化 ㄒㄧㄠㄙ

raincole04/24 22:323D常見的說法是「蒙皮」 當然這說法很可能也是對岸傳來

allanbrook04/24 22:33查了一下 我只聽過綁骨架或綁定

joey0vrf04/24 22:51蒙皮基本上是用在飛機吧

silverair04/24 23:39換皮也是中國傳過來的阿= =

ke011904/25 03:18包皮

ke011904/25 03:19以前常講不就模組嗎

Vulpix04/25 20:59模型吧。