Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
E世代最ㄅㄧㄤˋ的卡通當然是摩登大法師
看完都學女主角穿搭,這是那些SPP和LKK不懂的e世代時尚
拜託看卡通不上台灣論壇討論?
ㄘㄟˊ,太瞎了吧!
現在我都用中華光纖2M上網,
這是一定要的啦!
--
Sent from my Samsung Galaxy S21 Ultra 5G
○ PiTT // PHJCI
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.131.153 (臺灣)
※ PTT 網址
推
請問你都上哪個烘培雞? 我還在用蕃薯藤
推
這是不是哪次考試的試題啊?
→
完全照抄耶你
→
聖槍?
→
聖槍修女 台版 摩登大法師
→
突然想到 陰間大法師
爆
首Po如題 像進擊的巨人 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫 有米卡莎 卻有人要用三笠 有亞妮 卻有人要用阿尼 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾19
說到人名我突然想到一點一直很肚爛的 今天我們先不論米卡沙 三笠這種音譯意譯的問題 但是電影當中的外國名字 為什麼就一定得翻譯成類似中國姓氏啊 例如:Jack Sparrow 傑克史派羅5
河邊雜談 各位前輩安安 借串無聊問個無聊問題 1. 無職轉生~到了異世界就拿出真本事 2. 無職轉生~在異世界認真地活下去4
有些人可能從小就受中國非正式翻譯影響 就連台灣早就有正版翻譯了都不知道 像那個蟬在叫的作品 很多人都喜歡稱呼寒蟬 不過十多年前漫畫版在台灣就有兩個出版社在出2
其實這已經是不知道討論過幾次的老議題了 結論就是 對岸翻譯的質量比較高 就這麼簡單 臺灣就真的很愛亂翻5
: 我不懂日文,但根據我玩遊戲的經驗,來分享看法 如果沒漢字,都是用該國家的翻譯居多,你在台灣 就用Mikasa,你在中國就用三笠 naruto也是沒漢字,所以也是看該國家翻譯的喜好。 然後玩過國軍online 的經驗來說24
安安大家好 支語:電次/馬其馬/古見同學有交流障礙 台版:淀治/真紀真/古見同學是溝通魯蛇 支語:12
我覺得中國人常常說不爽不要用中文這句話真的很中肯 為什麼呢? 因為中文使用者以中國為大宗,想要避開中國的文化融合(我們不用侵略免得過火) 就要避免使用中文,不然被同化遲早的事。9
我再回一篇,之後看情況,怕一次貼太多違反板歸 惡靈古堡 這翻譯,如果是叫Resident Evil,翻譯惡靈古堡沒錯啊 如果是BIOHAZARD就是翻升化危機 所以,7代美版翻譯就是 Resident Evil 7:Biohazard 惡靈古堡7:生化危機 而日文版本 BIOHAZARD 7:Resident evil 生化危機7:惡靈古堡
爆
[閒聊] 有搭過半夜國道客運嗎 感覺如何爆
Re: [閒聊] 年輕的狼對赫蘿做了什麼?78
[閒聊] 不到40歲的男生會在乎被叫大叔嗎61
[討論] 有沒有女人裸體無所謂的作品60
Re: [推投] 零之使魔 最喜歡女角「1票」 催票56
[情報] 我推的孩子 進入終章54
Re: [無職] 魯迪怎麼忘記告訴洛琪希了?53
[閒聊] 求補番選片建議53
[閒聊] ニコニコ 最新情報 還沒修好 打算重建49
[閒聊] 海賊銀狐弗克西那段是不是莫名其妙?50
[閒聊] 話說暴雪那個星海爭霸三呢?47
[閒聊] 推特趨勢:水星的魔女 蘇米 #スレミオ41
[閒聊] 工作細胞BLACK「男性凝視」遭中國和諧41
[鐵道] 考生母親COS卡芙卡為兒子打氣37
[閒聊] 大家還記得棉木蜜雪兒嗎40
[閒聊] 諾倫 vs 愛夏 喜歡哪個?39
[閒聊] 龍珠超的17號也太帥了吧==28
[閒聊] 吉祥 離職 Twitch38
[閒聊] 鋼彈的本質是談戀愛嗎????39
[閒聊] 突然回頭把自己隊友殺光的劇情?(雷)39
[閒聊] MHWI觀賞性最強的武器是不是太刀36
[妮姬] 迪賽爾 珍藏品劇情 與弟弟的回憶35
[蔚藍]國際服6/11更新日誌34
[情報] 市場質疑遊戲定價策略 卡普空:五年後都29
[閒聊] 桐生不辭東城會會長還有這麼多事情嗎?32
[閒聊] 機戰也救不活的人有哪些?31
[問題] 正義鋼彈很難開嗎54
[閒聊] 寶可夢中心台北新商品 潤水鴨系列27
[閒聊] 愛夏為什麼這麼想當女僕?68
[問題] 這季有推薦的動畫嗎